Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Что-то есть под покровом творенья древнее Земли и Неба…"

Что-то есть под покровом творенья

Древнее Земли и Неба.

От всего отчужденное, одинокое,

Безмолвное и неизменное,

Конца не знающее и все вещи связующее,

Это - мать всего сущего.

 

Ее имя мне неизвестно.

Пусть будет имя ей "Путь".

Но какой и куда? - вопрошаете вы.

Назову великим тогда.

Коль великое - читай, уходящее.

Уходящее - далеко идущее.

Далеко идущее - возвращающееся.

 

Путь велик,

Земля и Небо велики,

И велик правитель настоящий.

Четверо великих в Поднебесной,

И правитель - лишь один из четырех.

 

Человек приноровляется к Земле.

А она приноровляется к Небу.

Приноравливается Небо к Пути,

Hу а Путь - сам к себе.

Парафраз

     Первые две строфы повторяют идею стихотворения 1. Путь ненарекаем и не тварен, т.е. не является феноменом видимого мира. Вторая строфа вновь заставляет нас обратиться к аналогии с магнитным полем, силовые линии которого выходят из одного полюса и возвращаются к другому.

     Все великое во Вселенной - от Пути. Государь при этом символизирует все великое в человеке. Через Землю и Небо он соединяет с Путем всех нас.

Другие переводы