Лао-цзы (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)
Оригиналы:
- 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао…"
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Дао пусто, но в применении неисчерпаемо..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Небо и Земля не обладают человеколюбием и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Превращения невидимого [Дао?] бесконечны..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небо и Земля - долговечны..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель подобна воде..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо наполнить..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его?.."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо], но употребление колеса зависит от пустоты между [спицами]..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов притупляют зрение..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. "Слава и позор подобны страху..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Нужно сделать [свое сердце] предельно беспристрастным, твердо сохранять покой, и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам останется лишь созерцать их возвращение..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Когда устранили великое дао, появились "человеколюбие" и "справедливость"..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Когда будут устранены мудрствование и ученость, народ будет счастливее во сто крат..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Содержание великого дэ подчиняется только дао..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое - прямым, пустое - наполненным, ветхое сменяется новым..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Нужно меньше говорить, следовать естественности..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Вот вещь, в хаосе возникающая, прежде неба и земли родившаяся!.."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжелое является основой легкого..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Умеющий шагать не оставляет следов..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот, [подобно] горному ручью, становится [главным] в стране..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не достигает своей цели..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Кто служит главе народа посредством дао, не покоряет другие страны при помощи войск, ибо это может обратиться против него..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Хорошее войско - средство, [порождающее] несчастье, его ненавидят все существа..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Дао вечно и безымянно..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Знающий людей благоразумен…"
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Великое дао растекается повсюду..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "К тому, кто представляет собой великий образ [дао], приходит весь народ..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "Чтобы нечто сжать, необходимо прежде расширить его..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Дао постоянно осуществляет недеяние, однако нет ничего такого, что бы оно не делало..."
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "Вот те, кто с давних времен находятся в единстве..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Превращение в противоположное есть действие дао, слабость есть свойство дао..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Человек высшей учености, узнав о дао, стремится к его осуществлению..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "В Поднебесной самые слабые побеждают самых сильных..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Что ближе - слава или жизнь? Что дороже - жизнь или богатства?.."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "Великое совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Не выходя со двора, можно познать мир..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "Кто учится, с каждым днем увеличивает [свои знания]..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Совершенномудрый не имеет постоянного сердца..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "[Существа] рождаются и умирают..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их]..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "В Поднебесной имеется начало, и оно - мать Поднебесной..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Кто умеет крепко стоять, того нельзя опрокинуть..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Кто содержит в себе совершенное дэ, тот похож на новорожденного..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Страна управляется справедливостью, война ведется хитростью..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Когда правительство спокойно, народ становится простодушным..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Управляя людьми и служа небу, лучше всего соблюдать воздержание..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великое царство - это низовье реки, узел Поднебесной, самка Поднебесной..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Дао - глубокая [основа] всех вещей..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Нужно осуществлять недеяние, соблюдать спокойствие и вкушать безвкусное..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "То, что спокойно, легко сохранить. То, что еще не показало признаков, легко направить..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древности те, кто следовал дао, не просвещали народ, а делали его невежественным..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Все говорят о том, что мое дао велико и не уменьшается..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умный полководец не бывает воинствен. Умелый воин не бывает гневен..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Мои слова легко понять и легко осуществить..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Кто храбр и воинственен - погибает, кто храбр и не воинственен - будет жить..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Если народ не боится смерти, то зачем же угрожать ему смертью?..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Народ голодает оттого, что власти берут слишком много налогов..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти тверд и крепок..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Небесное дао напоминает натягивание лука. Когда понижается его верхняя часть, поднимается нижняя..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Вода - это самое мягкое и самое слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима, и на свете нет ей равного..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "После успокоения большого возмущения непременно останутся его последствия..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Пусть государство будет маленьким, а население редким..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия..."
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
Перевод: Бальмонт К.Д.
- 道德經 "Книга пути и благого чарования"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. (1) "Путь, что есть Путь, то не путь обычный..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. (2) "Это - Людское Сознанье Красиваго отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. (3) "Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность - неистощимы..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. (4) "Всемірное не вѢдаетъ Любви; надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. (5) "Безсмертна жизненность Природы; Она непостижимая есть Мать..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. (6) "Всемірное - вѢчно, Всемірное - вѢчно, затѢмъ, что не существуешь въ Личности..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. (7) "Сила Благая подобна ВодѢ, соразмѢряясь со всѢмъ, ко всему она приспособляется..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. (8) "Первичные Строители Порядка, устроенные, знали лишь себя..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. (9) "Спутался Путь - возникаетъ сознаніе долга; глянулъ разсудокъ, - поведенія правда слѢпая исчезла..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. (10) "Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. (14) "Существуетъ Энергія, Мощь Устроительная, Первобытная, первичнее Природы..."
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
Перевод: Батонов С.Н.
- 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте…"
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Лишь только выделил мир красоту, появилось на свет уродство..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Если лучшим не давать предпочтения, прекратится соперничество за поощрение..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Путь - это пустота, ее можно использовать, но не заполнить…"
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Можем ли говорить о доброте мира?.."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Дух долины вовсе не мертв..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небо вечно и Земля древна..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее благо воде подобно, повсюду несущей добро и текущей низко..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Взять, что душа пожелает, хорошо, конечно…"
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Душу тварную можешь ли ты усмирить..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Много спиц в колесе, но все сходятся в ступице..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Раздражают глаза пять цветов..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. ""Благосклонность, как и немилость, неприятность несет с собою..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Говорят, что он неуловим: сколько ни гляди — не появится..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "Прошлого мастера совершенные, искусные мистики, проницательные и загадочные..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Прикоснись к пустоте предельной и замри в непрерывном покое..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "О верховном правителе люди знают лишь, что он есть..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Путь Великий накренился в народе, и пришло Добро, а с ним и Нравственность..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Избавимся от мудрецов! Долой мужей ученых!..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Тебе не нужна зубрежка и спутник ее - досада..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Присносущая добродетель обретает форму лишь благодаря Пути…"
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Кривое выпрямить должно, шероховатое - сгладить..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Его слова скупы. И вихорь непокорный, с зарей начавшись, стихнет поутру..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Равновесия не удержать на цыпочках, шаг саженный далеко не уведет..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Что-то есть под покровом творенья древнее Земли и Неба…"
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "В основе легкого всегда тяжелое. Покой - вершитель поступков наших..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Хороший бегун бежит, не касаясь земли..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Началу мужскому внимай в себе, но следуй началу женскому..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Есть такие, что весь мир на переделку к лудильщику отнесли б спозаранку..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Что извлечь правителю co вельможами из Пути: воздержись отправлять свои рати Мир завоевывать..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Оружие в лучшем из случаев - инструмент знамения черного..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Вечный Путь не имеет имен..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Мудрость - в знании ближних и дальних, Просветление - в знаньи себя самого…"
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Куда ни посмотри, везде Великий Путь…"
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "Уразумей лишь раз ту Форму, что без формы, сможешь странствовать, где захочешь..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "То, что надо ужать, сперва растянем..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Путь неподвижен, всегда покоен, но причастен ко всему, что происходит..."
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Муж высочайших достоинств к показу их не стремится…"
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "В древние времена Единое во все вещи вошло..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Пути движенье - к корням возврат, а в слабости - его достоинство…"
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Прослышав о Пути, достойный устремится пройти его с усердьем до конца..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Путь породил Одно, Одно стало Двумя, Два стало Тремя, Три - всем остальным..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мягчайшее из всех веществ на свете в мгновенье ока в твердое проникнет..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Что - слава или самость - весомее?..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "В высшей степени совершенное неказистым кажется..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда Путь правит миром, то лошади пристяжные удобряют поля..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Мир можно познать, дома не покидая…"
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "В ученье прирастает ежедневно знание…"
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Ум Премудрого независим, но к чаяньям люда чуток..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью и входе в мир иной..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Путь рождает вещи на свет, его Сила Благая их пестует..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "И было в начале лоно: мать была у вселенной..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Когда великим Путем иду, дай мне знать, что могу и что не могу..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Крепко стой на Пути, и никто не сдвинет тебя..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Полный силы благой, как дитя, тарантулам не интересен…"
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Ведающего не встретить среди пустомель, а болтун не скажет дельного..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Царством правь, опираясь на правду…"
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Если с прохладцей править, нe нарадуется народ..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Чтоб людьми управлять или Богу служить, не сравнится ничто с припасенным впрок..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Правь великой страной, будто из малой рыбешки стряпню готовишь..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая земля - это долина, куда ручьи с окрестных гор стремятся..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Как иконы в домашней молельне ждут молитвы, помочь желая..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Да сопутствует покой твоим действиям, да отметит труды твои отдохновение..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Неподвижное легко удержать…"
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древние времена правители, с Путем знакомые, просветить народ не пытались..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Подумай-ка о реках и морях: долины как им удалось подмять?..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Повсеместно наш Путь принимают за глупость…"
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умелый воин от насилия далек, а в опытном борце ты ярость не пробудишь..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "Есть присказка у стратегов: "Коль не быть мне хозяином, значит, быть гостем мне..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Слова мои понять вполне легко, и жить им следуя, не трудно тоже..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Знать о своем неведении гораздо лучше. Свою дремучесть знаньем полагать - недуг..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Коли народ государя не убоится, великий страх ему придется пережить..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Молодец храбрый решится - жизни лишит, не глядя..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Обычно смерти страх неведом человеку, к чему запугивать тогда уходом в мир иной?..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Приходит голод к людям оттого, что мытари лютуют не по праву..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "При жизни мягок и податлив человек, но цепенеет, испустив дыхание..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "He правда ли, на пользование луком похож Путь Господа?..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Ничто по слабости с водою не сравнится…"
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "Как ты можешь добром называть то решенье, что сеет досаду?..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Идеальная страна невелика, небольшой народец в ней живет - не тужит..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Слово искреннее не всегда приятно…"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
Перевод: Кониси (Конисси) Д.П.
- 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Tao, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Tao..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Чтобы не было ссор в народе, нужно не уважать мудрецов..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Тао пусто, но когда его употребляют, то, кажется, оно неистощимо..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Небо и земля не суть любвеобильные существа..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Чистейший дух бессмертен..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небо и земля вечны..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель похожа на воду..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Чтобы посуда была наполнена чем-нибудь..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Душа имеет единство, поэтому она не делится..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов ослепляют человека..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. "Почесть и позор от сильных мира..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Предмет, на который мы смотрим, но не видим, называется бесцветным..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "Древние выдававшиеся над толпой люди хорошо знали мельчайшее, чудесное и непостижимое..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Когда пустота будет доведена до последнего предела, то будет глубочайший покой..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "Существует ли высочайшее бытие, я не знаю..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Когда великое Тао будет покинуто, то появятся истинные человечность и справедливость..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Когда оставлены святость и мудрость, то польза народа увеличится во сто раз..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Когда уничтожено будет учение, то печали не будет..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Высоконравственный повинуется только одному Тао..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Из несовершенного происходит цельное..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Редкие слова заключают в себе самые достоверные мысли..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Сухоногий не может встать..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Вещество произошло из хаоса..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжелое лежит в основании легкого..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Нравственный человек не оставляет после себя никаких следов..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Тот, кто знает свою силу и сохраняет свою слабость, сделается долиной вселенной..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Кто действует, сильно желая завладеть вселенной, тот никогда не достигнет желаемого..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Кто помогает царю по Тао, тот не будет заботиться о процветании страны посредством военной силы..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Благоустроенное войско есть нечестивое орудие..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Вечное Тао не имеет имени..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив..."
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "О, беспредельно великое Тао..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "(Святой) берет великого слона и идет по всему миру..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "То, что сжимается — расширяется..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Тао ничего не делает, но нет того, чего бы оно не сделало..."
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Люди высшей нравственности не считают себя нравственными..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "В древности всякое существо достигало единства..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Движение Тао происходит от сопротивления..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Когда ученый услышит о Тао, то будет стараться осуществить услышанное..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Тао произвело одно, одно — два, два — три, а три — все вещи..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мир смирен: все люди едят и бегают над его твердынею..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Что ближе к себе: свое имя или собственное тело..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "Великое совершенство похоже на несовершенство..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда во всем мире соблюдается Тао..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Не выходя из дома, (мудрецы) знают, что делается на свете..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "Учение прибавляется со дня на день..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Святые люди не имеют определенного..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "(Все существа), уходя из жизни, входят в смерть..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Тао производит существа, добродетель кормит их..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "Вселенная имеет начало, которое и есть мать всего мира..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Я беззаботен, но имею ум, поэтому живу о великом Тао..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Крепко стоящего нельзя вынуть..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Достигший нравственного совершенства похож на младенца..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Знающий много молчалив, а говорящий много не знает ничего..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Без справедливости нельзя управлять страной..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Когда не будет мелочности в управлении государством..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Для того чтобы служить небу и управлять людьми..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Управление великой страной напоминает приготовление вкусного блюда из мелких рыб..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая страна похожа на устье реки..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Тао есть глубина бытия..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Все должны быть бездеятельными..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Не трудно держать легкую вещь..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древности исполнявшие Тао не старались просветить народ..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Причина того, что реки и моря суть цари многочисленных долин..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "На всей земле люди говорят, что мое Тао велико..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Истинно просвещенный человек никогда не воюет..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "В "военном искусстве" говорится, что на войне я никогда не бываю активным..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Я говорю, что очень легко приобрести знание и творить благие дела..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Кто, зная много, держит себя, как не знающий ничего..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Когда народ перестает бояться сильного..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Кто силен и дерзок, тот убьет людей..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Народ, не боящийся смерти, нельзя страшить смертью..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Оттого народ голодает..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Новорожденный младенец нежен и слаб..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Небесное Тао похоже на человека, натягивающего тетиву на лук..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Хотя в мире нет предмета..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "После сильной ненависти останется слабая ненависть..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Так как в маленьком государстве мало народа..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Голос истины неизящен, а изящная речь лжива..."
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
Перевод: Лисевич И.С.
- 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) I. "Путь, по которому можно пройти, – это не Вечный Путь…"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. Воплощение пути ("Путь, о котором можно поведать, - то не Предвечный Путь...")
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. Самовоспитание ("Стоит лишь всем в Поднебесной познать, что прекрасное прекрасно - и оно уже зло!...")
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) III. "Не возвеличивай мудрых - и в народе не станет борьбы..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. Успокоение народа ("Не возвеличивай мудрых - и в народе не станет борьбы...")
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) IV. "Пусть Путь незаметен - черпаем в нем без конца..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. Без истока ("Путь есть вместилище сосуда - его никогда не наполнить!...")
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. Польза пустоты ("Небо и Земля не милосердны, им вся тьма существ - что пёсий идол из соломы...")
- 道德經 第六章 (谷神不死) VI. "Дух горний бессмертен - отчего и зовется Матерью Тайны..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. Возникновение образов ("Бессмертен дольний Дух - вот почему зовут его Родительницей Сокровенного...")
- 道德經 第七章 (天長地久) VII. "Долговечно Небо, стара Земля..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. Луч, вложенный в ножны ("Долговечно Небо, стара Земля. Долговечными стать могли они...")
- 道德經 第八章 (上善若水) VIII. "Высшее благо подобно воде..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. Изменить свою природу ("Высшее благо подобно воде - приносит пользу мириадам существ...")
- 道德經 第九章 (持而盈之) IX. "Чем наполнять и поддерживать - не лучше ли бросить?!..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. Движение к гибели ("Чем наполнять и поддерживать - не лучше ли бросить?!...")
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. Способность свершать ("Вместивши душу небесную и земную, объявши единое - сможешь ли их удержать?!...")
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. Польза несуществующего ("Стягивают во втулку тридцать колесных спиц - а пользуются тем местом, где их нет!...")
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) XII. "От разноцветия красок слепнут глаза..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. Смирять желания ("Пять цветов ослепляют глаз, пять звуков притупляют слух...")
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. Довольствоваться позором ("Почет и милости есть как бы предостережение. Цени великие печали подобно телу своему....")
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. Хвала сокровенному ("Именую незримым, ибо смотрю на него - и не вижу...")
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. Явленная благодать ("В древности, искусные в постижении Дао-Пути, проникали в мельчайшее, в неуловимое, в сокровенное...")
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) XVI. "Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. Возвращение к корню ("Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое...")
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. Веяния вечности ("Превыше всего, когда низший лишь знает, что (государь) существует...")
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. Мирское истончение ("Когда Великое Дао пришло в умаление, явились "милосердие", "справедливость" и "долг"...")
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. Возвращение к верному ("Порви с премудростью, отринь знания - и народная выгода возрастет во сто крат...")
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. Странный нрав ("Отринь ученость - и исчезнут печали! "Да" и "нет" далеко ль отстоят друг от друга?!..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. Опустошение сердца ("Обличие могучей благодати зависит только от Пути, а Путь, овеществившись, едва лишь различим, едва мерцает...")
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. Польза смирения ("Склонившийся - уцелеет, согбенный распрямится, глубокое — наполнится, ветхое - обновится...")
- 道德經 第二十三章 (希言自然) XXIII, "В человеке естественна редкая речь..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. Пустота и небытие ("Естественны редкие речи. Ведь и буйный ветер не дует все утро...")
- 道德經 第二十四章 (企者不立) XXIV. "Вставши на цыпочки, долго не простоишь..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. Муки - и милосердие ("На цыпочках (Долго) не простоишь, подпрыгивая (Далеко) не уйдешь ...")
- 道德經 第二十五章 (有物混成) XXV. "Есть нечто, созданное бесформенным, рожденное прежде Небес и Земли..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. Образ изначального ("Есть нечто бесформенное, рожденное раньше Небес и Земли...")
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) XXVI. "Тяжелое - корень легкого, рассудительность - господин торопливости..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. Благодатность тяжелого ("Тяжелое - корень легкого, спокойствие - господин торопливости...")
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. Умело использовать ("Умеющий ходить - не оставит следов, умеющий говорить - не допустит оговорки...")
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. Назад к безыскусности ("Познав свою мужественность, сосредоточься в своей женственности, - и ты сделаешься руслом Мира...")
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. Недеяние ("О, возжелавший овладеть миром и действовать в нем - я (пред)вижу твою неудачу...")
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. Меньше воинственности ("Направляющие властителей человеческих на Путь, не принуждают мир оружием...")
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. Удержи оружие ("Красивое оружие - сосуд неблаговещий, пожалуй, все к нему питают отвращенье...")
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. Благодать мудрого ("Путь вечен, безымянен, (Как) Древо девственное...")
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. Осознание благодати ("Познавший других - мудр, познавший себя - просветлен...")
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. Когда исполнено... ("Великое Дао разлито повсюду, оно может быть и справа, и слева...")
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. Благодать милосердия ("К обладателю Великого образа стекается вся Поднебесная...")
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. Понимание сокровенного ("Прежде, чем что-либо сократить - надо дать сначала распространиться...")
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. Как управлять ("Дао всегда в недеянии, но нет такого, чего бы оно не свершило...")
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
Перевод: Перелешин В.Ф.
- 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 1 (54). "Возникло нечто смутное вдали..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 2 (113). "Вселенная возникла из него..."
- 道德經 第二十五章 (吾不知其名) 3 (55). "Я имени не ведал бы ее..."
- 道德經 第二十五章 (故道大 天大) 4 (56). "Так, велики лишь Истина и Небо..."
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 5 (1). "Если Истину произречь..."
- 道德經 第一章 (無名天地之始) 6 (2). "Ничто - причина Небу и Земле..."
- 道德經 第一章 (故常無欲 以觀其妙) 7 (3). "Пребывая в небытии..."
- 道德經 第一章 (此兩者 同出而異名) 8 (4). "Эти два на деле - одно..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 9 (46). "Кто их образ умом поймет..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 10 (75). "Ухватись и ты за нее..."
- 道德經 第三十五章 (道之出口) 11 (76). "Выйдет Истина вон из уст..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12 (26). "Чего увидеть нельзя..."
- 道德經 第十四章 (其上不皦 其下不昧) 13 (27). "Вверху оно не блестит..."
- 道德經 第三十二章 (始制有名) 14 (72). "Сотворено сначала было имя..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 15 (71). "У Истины названья нет..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 16 (93). "От Истины рожден Один..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 17 (86). "Так Истина - податлива, мягка..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 18 (10). "Она - как чаша, полая внутри..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 19 (82). "С начала времен обрели единство..."
- 道德經 第三十九章 (其致之 天無以清) 20 (83). "А это, конечно, значит..."
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 21 (74). "Обитает Истина повсюду..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 22 (134). "Истина - причал всего живого..."
- 道德經 第六十二章 (美言可以市) 23 (135). "Речь изысканная - путь к успеху..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 24 (136). "Лучше, чем назваться Сыном Неба..."
- 道德經 第六十二章 (古之所以貴此道者何) 25 (137). "Чем же древних Истина влекла?.."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 26 (28). "Древним Истина была доступна..."
- 道德經 第十五章 (豫兮若冬涉川) 27 (29). "Были зорки, как при переправе..."
- 道德經 第十五章 (孰能濁以靜之徐清) 28 (30). "А каков конец воды стоячей?.."
- 道德經 第十五章 (保此道者 不欲盈) 29 (31). "Кто привержен к Истине вечной..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 30 (88). "Мудрый услышит об Истине..."
- 道德經 第四十一章 (故建言有之) 31 (89). "Написано в книге "Цзянь-янь"..."
- 道德經 第四十一章 (上德若谷 太白若辱) 32 (90). "Да будет полное полым..."
- 道德經 第四十一章 (質真若渝 大方無隅) 33 (91). "Чистейшее - загрязненным..."
- 道德經 第四十一章 (夫唯道 善貸且成) 34 (92). "Ничто, как Истина одна..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 35 (110). "Все живое Истина творит..."
- 道德經 第五十一章 (故道生之 德畜之) 36 (111). "Истина живому жизнь дает..."
- 道德經 第五十一章 (生而不有 為而不恃) 37 (112). "А сама не думает владеть..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 38 (14). "Это дух бессмертный бытия..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 39 (20). "Если тело заодно с душой..."
- 道德經 第十章 (生之 畜之) 40 (21). "Истина живому жизнь дает..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 41 (121). "Чья живая сила в полноте..."
- 道德經 第五十五章 (知和曰常 知常曰明) 42 (122). "Кто внутри согласие нашел..."
- 道德經 第五十四章 (修之於身 其德乃真) 43 (119). "Если где-то праведен один..."
- 道德經 第五十四章 (故以身觀身 以家觀家) 44 (120). "Человек - мерило для людей..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 45 (131). "Только умеренный может один..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 46 (11). "Ни Небо, ни Земля не знают доброты..."
- 道德經 第五章 (天地之間) 47 (12). "Небо и Земля похожи..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 48 (170). "Образ действий Неба подобен..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 49 (171). "Путь Неба - сглаживать избыток..."
- 道德經 第七十七章 (孰能有餘以奉天下) 50 (172). "Кто все свои отдаст избытки..."
- 道德經 第七十三章 (天之道 不爭而善勝) 51 (163). "Образ действий Неба таков..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 52 (164). "И у Неба невод хорош..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 53 (176). "Помогает добрый другим..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 54 (22). "Тридцать спиц - и только одна..."
- 道德經 第四十章 (天下萬物生於有) 55 (87). "Корнями к бытию восходит жизнь..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 56 (5). "Лишь стала красотою красота..."
- 道德經 第二章 (故有無相生) 57 (6). "От "есть" до "нет" совсем недалеко..."
- 道德經 第五十八章 (禍兮福之所倚) 58 (129). "Личиной счастья может быть беда..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 59 (39). "Почтительность и дерзость - их пути..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 60 (100). "С успехом и провал соединен..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 61 (77). "Если нужно что-то сократить..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 62 (18). "Переполнить можно закрома..."
- 道德經 第九章 (富貴而驕) 63 (19). "Выставишь богатство напоказ..."
- 道德經 第二十三章 (故飄風不終朝) 64 (49). "Ведь не длятся бури целый день..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 65 (96). "Тем, что мягче и слабей всего..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 66 (104). "Из дому почти не выходя..."
- 道德經 第二章 (是以聖人處無為之事) 67 (7). "Действует бездействием мудрец..."
- 道德經 第六十四章 (為者敗之 執者失之) 68 (143). "Действующий, бойся неудач..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 69 (105). "К расширенью знанье нас влечет..."
- 道德經 第六十四章 (慎終如始 則無敗事) 70 (145). "Мудрый хочет - будто и не хочет..."
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 71 (80). "Добродетельнейший сам не знает..."
- 道德經 第三十八章 (故失道而後德) 72 (81). "Истину сменить на добродетель..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 73 (101). "Покой сильнее, чем разлад..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 74 (155). "Лучший воин - не забияка..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 75 (47). "Ущербное станет целым..."
- 道德經 第二十二章 (是以聖人抱一為天下式) 76 (48). "В мудреце образец для мира..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 77 (173). "Нет ничего податливей воды..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 78 (17). "Истинно мудрый подобен воде..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 79 (168). "Пока мы живы, тела..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 80 (169). "Сила, твердость - они всегда..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 81 (156). "Полководец когда-то сказал..."
- 道德經 第六十九章 (禍莫大於輕敵) 82 (157). "Недооценка сил врага..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 83 (180). "Путь Неба - помогать добру..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 84 (15). "Небо вечно, и Земля нетленна..."
- 道德經 第七章 (是以聖人後其身而身先) 85 (16). "Мудрый ставит себя последним..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 86 (24). "Честь и позор людей равно волнуют..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 87 (147). "Моря и реки всех низин важней..."
- 道德經 第六十六章 (是以聖人欲上民) 88 (148). "Чтоб выше стать других людей..."
- 道德經 第六十六章 (是以聖人處上而民不重) 89 (149). "Он высоко, но жалоб нет..."
- 道德經 第十三章 (故貴以身為天下 90 (25). "Кто в себе почитает мир..."
- 道德經 第三十九章 (故貴以賤為本) 91 (84). "Если честь коренится в смиреньи..."
- 道德經 第四十二章 (人之所惡 唯孤) 92 (94). "Никому на земле не приятно..."
- 道德經 第七十八章 (是以聖人云) 93 (174). "Вот слова большого мудреца..."
- 道德經 第三十九章 (不欲琭琭如玉) 94 (85). "Мудрецу и вправду все равно..."
- 道德經 第八十章 (鄰國相望) 95 (178). "Он не хочет дорогих вещей..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 96 (23). "От красок слепнут зоркие глаза..."
- 道德經 第四十六章 (禍莫大於不知足) 97 (103). "Порок - чего-нибудь желать всегда..."
- 道德經 第五十二章 (塞其兌 閉其門) 98 (114). "Лазейки восприятиям заткни..."
- 道德經 第五十六章 (塞其兑 閉其門) 99 (124). "Лазейки восприятиям заткни..."
- 道德經 第五十二章 (見小曰明) 100 (115). "Кто видит мелкое, тот зорок..."
- 道德經 第五十六章 (故不可得而親) 101 (125). "Когда не будет ни пристрастий..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 102 (79). "Всем Истина, бездействуя, владеет..."
- 道德經 第二十九章 (故物或行或隨) 103 (65). "Вдыхать и выдыхать - один удел..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 104 (139). "От нашего рождения до смерти..."
- 道德經 第五十章 (以其生 生之厚) 105 (109). "Лишь мудрый дорожить умеет жизнью..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 106 (52). "На цыпочках мы крепко ли стоим..."
- 道德經 第二十四章 (其在道也) 107 (53). "Кто к Истине привержен, говорит..."
- 道德經 第五十三章 (朝甚除 田甚蕪) 108 (117). "При дворе - пороки и обман..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 109 (36). "Вместо Истины самой теперь..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 110 (58). "Путник хорош - так не сыщешь следов..."
- 道德經 第二十七章 (是以聖人常善救人) 111 (59). "Мудрый готов человеку помочь!.."
- 道德經 第二十七章 (故善人者) 112 (60). "Мудрец поставлен Истиной самой..."
- 113 (136). "В бездействии твори и совершай..."
- 114 (139). "Все трудное не трудно, а легко..."
- 道德經 第六十四章 (民之從事) 115 (144). "Бывает, что приходит человек..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 116 (73). "Познать людей - достаточно ума..."
- 道德經 第七十二章 (是以聖人自知不自見) 117 (161). "Познав себя, не хвалится мудрец..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 118 (123). "Кто знает много - чаще тот молчит..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 119 (159). "Кто, ведая, не знает - тот велик..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 120 (178). "Речь Истины подчас груба..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 121 (146). "Знали Истину мудрецы..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 122 (102). "Если к Истине страна лицом..."
- 道德經 第三十章 (善有果而已) 123 (68). "Оружие - орудие беды..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 124 (69). "Оружие - орудие войны..."
- 道德經 第三十一章 (君子居則貴左) 125 (70). "Почетней в мире левая рука..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 126 (66). "Тот государь, что с Истиной дружит..."
- 道德經 第三十章 (善有果而已) 127 (67). "Остановив чужой набег, мудрец..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 128 (158). "Кто за свою обиду платит злом..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 129 (162). "Смельчак неумный гибнет от меча..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 130 (97). "Жизнь или слава: что дороже нам?.."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 131 (32). "В смирении, в последней пустоте..."
- 道德經 第十六章 (夫物芸芸) 132 (33). "Раскинулись творенья, как трава..."
- 道德經 第六十三章 (是以聖人終不為大) 133 (140). "Мудрец не будет обещать, пока..."
- 道德經 第五章 (多言數窮) 134 (13). "Проходит скоро пыл говоруна..."
- 道德經 第四十四章 (是故甚愛必大費) 135 (98). "Большой любви не избежать утрат..."
- 道德經 第四十四章 (知足不辱) 136 (99). "Умеренный не попадет впросак..."
- 道德經 第五十八章 (是以聖人方而不割) 137 (130). "Мудрец суров к себе, а не к другим..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 138 (118). "Не вырвать из земли его корней..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 139 (50). "Кто с Истиной, те в Истину войдут..."
- 道德經 第二十三章 (同於道者) 140 (51). "Кто с Истиной, тот в Истину войдет..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 141 (141). "В стране порядок можно сохранить..."
- 道德經 第六十四章 (合抱之木 生於毫末) 142 (142). "Ствол - одному его не охватить..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 143 (57). "На строгости беспечность утвердив..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 144 (61). "В сознаньи мужественности своей..."
- 道德經 第二十八章 (為天下谷) 145 (62). "В сознаньи совершенной чистоты..."
- 道德經 第二十八章 (樸散則為器) 146 (63). "В издельях исчезает простота..."
- 道德經 第四十九章 (聖人在天下) 147 (107). "Хотел бы попечительный мудрец..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 148 (37). "Ученых и разумных изгони..."
- 道德經 第十九章 (故令有所屬) 149 (38). "Мир на основах укрепи иных..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 150 (64). "Кто действует, чтоб царство основать..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 151 (126). "Чей славен справедливостью удел..."
- 道德經 第五十七章 (故聖人云 我無為) 152 (127). "Один мудрец недаром говорил..."
- 道德經 第三十六章 (魚不可脫於淵) 153 (78). "Как рыбе из воды не выходить..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 154 (128). "Где власть проста..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 155 (167). "Где голоден народ..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 156 (165). "Когда и смерть народу не страшна..."
- 道德經 第七十四章 (常有司殺者殺) 157 (166). "Пусть только власть высокая казнит..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 158 (160). "Когда величье людям не страшно..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 159 (34). "Когда правитель - лучший из людей..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 160 (35). "Мне мой народ не вверился вполне?.."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 161 (106). "Мудрец относится ко всем равно..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 162 (8). "Где нет ученому дороги вверх..."
- 道德經 第三章 (是以聖人之治) 163 (9). "Правленье праведника таково..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 164 (132). "Что рыбаку изжарить пескарей..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 165 (133). "Смири себя и правь большой страной..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 166 (177). "Пусть малолюден скромный твой удел..."
- 道德經 第二十章 (衆人熙熙) 167 (41). "Всем весело, как будто бы толпа..."
- 道德經 第二十章 (衆人皆有餘) 168 (42). "Усилья награждаются везде..."
- 道德經 第二十章 (我愚人之心也哉) 169 (43). "Все люди рассудительны, умны..."
- 道德經 第二十章 (沌沌兮) 170 (44). "У каждого есть почва под ногой..."
- 道德經 第二十章 (衆人皆有以) 171 (45). "Полезностью здесь каждый наделен..."
- 道德經 第六十六章 (是以天下樂推而不厭) 172 (150). "Да, Истина настолько велика..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 173 (151). "Я три сокровища ношу с собой..."
- 道德經 第六十七章 (慈故能勇 儉故能廣) 174 (152). "Отвагу сострадание дает..."
- 道德經 第六十七章 (今舍慈且勇) 175 (153). "Без сострадания отвага - зло..."
- 道德經 第六十七章 (夫慈以戰則勝) 176 (154). "В походе милосердный победит..."
- 道德經 第二十章 (人之所畏) 177 (40). "Чего все смертные боятся..."
- 道德經 第四十二章 (人之所教 我亦教之) 178 (95). "Что людям говорили до меня..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 179 (116). "Я знаньями и мудростью высок..."
- 180 (158). "Мои слова совсем легко понять..."
Перевод: Семененко И.И.
- 道德經 "Даодэцзин"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Когда все в Поднебесной знают, что прекрасное прекрасно, то вот и безобразное..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Когда не возвышают лучших, в народе нет соперничества..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Дао совершенно пусто, но при пользовании им его, пожалуй, не наполнить..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Душа долины не подвластна смерти и зовется сокровенной самкой..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небеса с Землею долговечны..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее добро сходно с водой..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Наполнить до краев, придерживая, чтобы не разлить, - не идет в сравнение с тем, когда уже пусто..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Возможно ль, сохраняя душу и в объятиях с единым, с ними не расстаться?..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Ступицу окружают 30 спиц, но пользоваться повозкой позволяет пустота отверстия в ступице..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов ведут к утрате зрения, пять тонов ведут к потере слуха..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. "Благоволение сменяется позором наподобие того, как конь трепещет..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "На что гляжу, но не могу увидеть, называю ровным..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "Искусные мужи древнего времени были тонки, чудесны, сокровенны, проницательны..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "В пределе достижения пустоты неколебимо сберегается покой..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "Наивысший - это когда низшие лишь знают о его существовании..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Лишь стоит пренебречь великим Дао, приходят с человечностью и справедливостью..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Когда отринут мудрость и отбросят знания, от этого народу польза возрастет во много раз..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Не ведаешь заботы, когда перестаешь учиться..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Все вмешается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Изогнутое цело, кривое прямо, пустое полно, ветхое ново, в малом обретают, при многом заблуждаются..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "То слово самостно, что редко..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Долго на носках не устоять, далеко широким шагом не пройти..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Существует одна вещь, совершенная по смеси..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжесть составляет корень легковесности, покой есть государь поспешности..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Умелая езда не оставляет следа, от умелых слов не остается крапин..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Кто, зная о своем мужском начале, сберегает в себе женское, становится ущельем Поднебесной?..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Кто вознамерится взять Поднебесную и ею заниматься, на мой взгляд, это ему не удастся..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Кто помогает государю на основе Дао, не подминает Поднебесную оружием..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Отличное оружие - несчастья инструмент..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Дао, будучи незыблемым, не имеет имени..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Знающий людей умен, знающий себя находится в просвете..."
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Какая широта в великом Дао!..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "К держащему великий образ уходит Поднебесная..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "Прежде чем что-либо сжать, следует сначала его растянуть..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Дао, будучи незыблемым, находится в бездействии, но оно при этом непременно действует..."
- 道經
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Верх добродетели - ее не проявлять и потому быть добродетелью проникнутым..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "Есть издавна обретшие единое..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "В обратном ходе заключается движение Дао, в слабости - его использование..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Высший из мужей, слыша о Дао, усердно претворяет его в жизнь..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Дао порождает единицу, единица родят двойку; два рождает тройку, три дает жизнь десяти тысячам вещей..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мягчайшее под Небесами проскакивает сквозь твердейшее..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Милее славу заиметь или живым остаться?..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "Верх совершенства кажется изъяном, но польза от него не умаляется..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда Дао в Поднебесной есть, то скакунов отводят унавоживать поля..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Знают Поднебесную, не выходя за дверь, и видят Дао Неба, не подглядывая из окна..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "Когда учатся, имеют каждый день прибыток, а занимаясь Дао, ежедневно терпят умаление..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Премудрый человек не ведает незыблемости сердца..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "Выходят, чтобы жить; входя обратно, умирают..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Дао рождает, добродетель взращивает, вещь оформляется, обстоятельства приводят к завершению..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "У Поднебесной есть начало, и оно становится ей матерью..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Знай я совсем немного, вступил бы на Великий Путь и лишь боялся бы с него сойти..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Умеющего крепко встать не шелохнуть, умеющего охватить не оторвать..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Кто преисполнен добродетели, походит на младенца..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Кто знает, тот не говорит; кто говорит, не знает..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Порядок в княжестве наводят прямо, в военном деле прибегают к хитрости, Поднебесную берут посредством недеяния..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "При несведущем правительстве народ бесхитростен и добр, при въедливом правительстве народ корежит недовольство..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Для управления людьми и службы Небу нет лучше бережливости..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Править великим государством - это как готовить кушанье из мелкой рыбы..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая держава образует нижнее течение реки..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Дао - это святыня десяти тысяч вещей, сокровище для людей добрых и то, что берегут недобрые..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Действовать в бездействии, заниматься делом недеяния и наслаждаться вкусом не имеющего вкуса..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Легко придерживаться безопасного, легко замыслить еще не начавшееся, легко разъединять непрочное..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "Кто в древности умел следовать Дао, с его помощью не просвещал народ, а делал глупым..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Моря и реки потому способны царствовать над горными потоками, что умеют быть внизу..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Все говорят о том, как сходство Дао моего велико с недостойным сыном..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умеющий быть воином не ведает воинственности, умеющий сражаться - не бывает гневен..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "Стратеги говорят: "Я смею быть лишь гостем, не хозяином, скорее отступлю назад, чем двинусь на вершок вперед"..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Мои слова понять так просто, так просто выполнить..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Знать о том, чего не знаешь, всего выше; а не знать, что знаешь, значит быть больным..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Когда народу не страшны угрозы, грозит великая беда..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Когда смелы в том, чтобы сметь, предают смерти; когда смелы в том, чтобы не сметь, то воскрешают..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Когда народ не ощущает страха смерти, то как же можно смертью устрашать народ?..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Народ голодает, ибо стоящие над ним объедают его податями..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Человек, когда родится, слаб и нежен; умирая же он делается тверд и крепок..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Не сходно ль Дао Неба с тем, как натягивают лук?..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Слабей и мягче, чем вода, нет ничего под Небесами, но в сокрушении твердости и силы ее не превзойти..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "Большая ненависть, когда ее смягчают, лишь делается затаенной..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "В небольшом и малолюдном государстве способствовать тому, чтобы таланты не использовались..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Нет красоты в правдивом слове, нет правды в сказанном красиво..."
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
Перевод: Ян Хиншун
- 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао…"
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Дао пусто, но в применении неисчерпаемо..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Небо и Земля не обладают человеколюбием и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Превращения невидимого [дао] бесконечны..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небо и земля - долговечны..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель подобна воде..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо наполнить..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его?.."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо], но употребление колеса зависит от пустоты между [спицами]..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов притупляют зрение..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. "Слава и позор подобны страху..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Нужно сделать [свое сердце] предельно беспристрастным, твердо сохранять покой, и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам останется лишь созерцать их возвращение..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Когда устранили великое дао, появились "человеколюбие" и "справедливость"..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Когда будут устранены мудрствование и ученость, народ будет счастливее во сто крат..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Содержание великого дэ подчиняется только дао..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое - прямым, пустое - наполненным, ветхое сменяется новым..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Нужно меньше говорить, следовать естественности..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Вот вещь, в хаосе возникающая, прежде неба и земли родившаяся!.."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжелое является основой легкого..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Умеющий шагать не оставляет следов..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот, [подобно] горному ручью, становится [главным] в стране..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не достигает своей цели..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Кто служит главе народа посредством дао, не покоряет другие страны при помощи войск, ибо это может обратиться против него..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Хорошее войско - средство, [порождающее] несчастье, его ненавидят все существа..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Дао вечно и безымянно..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Знающий людей благоразумен…"
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Великое дао растекается повсюду..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "К тому, кто представляет собой великий образ [дао], приходит весь народ..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "Чтобы нечто сжать, необходимо прежде расширить его..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Дао постоянно осуществляет недеяние, однако нет ничего такого, что бы оно не делало..."
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "Вот те, кто с давних времен находятся в единстве..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Превращение в противоположное есть действие дао, слабость есть свойство дао..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Человек высшей учености, узнав о дао, стремится к его осуществлению..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "В Поднебесной самые слабые побеждают самых сильных..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Что ближе - слава или жизнь? Что дороже - жизнь или богатства?.."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "Великое совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Не выходя со двора, можно познать мир..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "Кто учится, с каждым днем увеличивает [свои знания]..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Совершенномудрый не имеет постоянного сердца..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "[Существа] рождаются и умирают..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их]..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "В Поднебесной имеется начало, и оно - мать Поднебесной..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Кто умеет крепко стоять, того нельзя опрокинуть..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Кто содержит в себе совершенное дэ, тот похож на новорожденного..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Страна управляется справедливостью, война ведется хитростью..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Когда правительство спокойно, народ становится простодушным..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Управляя людьми и служа небу, лучше всего соблюдать воздержание..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великое царство - это низовье реки, узел Поднебесной, самка Поднебесной..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Дао - глубокая [основа] всех вещей..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Нужно осуществлять недеяние, соблюдать спокойствие и вкушать безвкусное..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "То, что спокойно, легко сохранить. То, что еще не показало признаков, легко направить..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древности те, кто следовал дао, не просвещали народ, а делали его невежественным..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Все говорят о том, что мое дао велико и не уменьшается..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умный полководец не бывает воинствен. Умелый воин не бывает гневен..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Мои слова легко понять и легко осуществить..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Кто храбр и воинствен - погибает, кто храбр и не воинствен - будет жить..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Если народ не боится смерти, то зачем же угрожать ему смертью?..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Народ голодает оттого, что власти берут слишком много налогов..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти тверд и крепок..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Небесное дао напоминает натягивание лука. Когда понижается его верхняя часть, поднимается нижняя..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Вода - это самое мягкое и самое слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима, и на свете нет ей равного..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "После успокоения большого возмущения непременно останутся его последствия..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Пусть государство будет маленьким, а население редким..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия..."
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"