Из цикла: 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым..."
視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。此三者不可致詰,故混而為一。其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。
Переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) Глава XIV. (13) Понятие о существе Божием.
- Батонов С.Н. 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Говорят, что он неуловим: сколько ни гляди — не появится..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Предмет, на который мы смотрим, но не видим, называется бесцветным..."
- Лисевич И.С. 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. Хвала сокровенному ("Именую незримым, ибо смотрю на него - и не вижу...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12 (26). "Чего увидеть нельзя..."
- Перелешин В.Ф. 道德經 第十四章 (其上不皦 其下不昧) 13 (27). "Вверху оно не блестит..."
- Семененко И.И. 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "На что гляжу, но не могу увидеть, называю ровным..."
- Ян Хиншун 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым..."