Смирнов И.С.
Ай Цин (1910-1996) 艾青 Китайская республика - КНР
Бо Пу (1226?-1306) 白樸 Династия Юань
Бянь Гун (1479-1521) 邊貢 Династия Мин
Бянь Тун (вторая половина XIV в.) 卞同 Династия Мин
Ван Вэй (конец XV - начало XVI вв.) 王韋 Династия Мин
Ван Вэнь (1497-1576) 王問 Династия Мин
Ван Гун (1343 - ?) 王恭 Династия Мин
Ван Сюнь (1350-1401) Династия Мин
Ван Тинсян (1474-1544) 王廷相 Династия Мин
- 初见白发 (日日风尘色) Впервые увидел у себя седые волосы ("Изо дня в день, страдая от ветра и пыли…")
- 秦川杂兴 (古陵在蒿下) Древний курган ("Древний курган бурной зарос полынью…")
Ван Хун (1603-1653) 王翃 Династия Мин
Ван Цзо (1424-?) 王佐 Династия Мин
Ван Шичжэнь (1526-1590) 王世貞 Династия Мин
Ван Юньфэн (1465-1518) 王雲鳳 Династия Мин
Вэнь Тяньсян (1236-1282) 文天祥 Династия Сун, Династия Южная Сун
Гао Ци (1336-1374) 高啟 Династия Мин
- "Стихи о разном"
- В весенний день на реке размышляю ("Могучие воды река несет, деревня в вешнем цвету…")
- В восточном дворе храма Юнъянь ("В храме древнем сижу у окна…")
- В дождь беззаботно лежу ("Уют постели, на створках ширмы…")
- В доме наставника ("Темный бамбук стебли склонил над дорогой…")
- В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет…")
- В лесу ("Стынут деревья, осень дохнула с гор…")
- В саду на одной ветке грушевого дерева распустили цветы ("Долго весна медлила, не приходила…")
- В семнадцатый день двенадцатого месяца ночью вдруг сочинил ("Лежа в постели, слагаю стихи…")
- Вершина Туюэфэн - исторгающая луну ("Четвертая стража... Внезапно встревожились птицы…")
- Весеннее ненастье ("Ветер с дождем так мимолетны…")
- Весною в дождь гляжу вдаль ("На дозорную башню высоко взошел…")
- Вечером возвращаюсь в западный храм ("Домой возвращаюсь, покинув соседний храм…")
- Восхищаюсь травой под стеною ("Нежно-зеленая трава проросла под стеною…")
- Грачи улетают на юг ("Грачи на закате кричат, по деревьям снуют…")
- Дождливая ночь ("Вода черна, облака холодны…")
- Ива к югу от стены ("Тонкие ветви печально поникли…")
- Изображение женщин во дворце ("Дворцовые девы, ведя хмельных…")
- Камень тысячи людей расположен над прудом Цзяньчи в горах Хуцюжань ("Навис над водой могучей громадой валун…")
- Картина с изображением беседки для чтения в горах Шушань ("Сизо-седая луна над горой…")
- Картина, на которой изображены башни и павильоны в горах Юньшань ("Буддийский храм в зеленой листве…")
- Красавица среди цветов корицы ("Полон цветами коричневыми двор…")
- На рассвете выезжаю из города через восточные ворота, слышу плеск весла ("Городские ворота открыты с утра…")
- На реке задержан дождем ("В лодке лежу; не смолкая, бурлит…")
- На речном подворье ночью, в дождь ("Докучливо-нудные ветер и дождь…")
- Навестил юньяньского чэня - отшельника в горах Сишань, дожидаясь его, написал ему в подарок стихи о своих чувствах ("Горлицы крик в бамбуковой роще густой…")
- Навещаю отшельника Ху ("Переправился через реку, но опять впереди река…")
- Над ивовым прудом летит ласточка ("Легкая, верткая ласточка вьется…")
- Ночные переживания ("Ворон не встрепенется в ночи…")
- Ночь в конце весны ("Отрезвел. Пишу на прощанье стихи…")
- Ночью пишу письмо домой ("Небо расчистилось, в утунах луна мутна…")
- Ночью пью в зале Юаньюн ("Яркая лампа светит в ночную мглу…")
- Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов ("Луна взошла. Храм тишиной объят…")
- Ночью слушаю лютню Чжан Шан-жэня ("Зал опустелый; в тиши ночной…")
- Ночью, во время путешествия, получил письмо из дому ("Получил наконец из дому письмо…")
- О моих чувствах в разлуке с домом, продолжавшейся один месяц ("Помню, всего на одну луну покинул родимый дом…")
- Посылаю письмо домой ("Пишу домой. Исправляю не раз строчки черновика…")
- Приглашаю друзей на прогулку ("Снова не делаю ничего - весна безмерно грустна…")
- Прохладная ночь ("Свирель одинокая вдалеке…")
- Прохожу мимо дома лигуна ("Скрыт, безлюден двор за стеною бамбука…")
- Путешествие по реке ("В воде отражаясь, мосты круглятся…")
- Путешествуя, временно поселился на монастырском подворье ("Дверцу плетеную снова открою прямо в чащу бамбука…")
- Ранней весной посылаю Ван Сину ("Бурлит, клокочет вода в реке…")
- С башни любуюсь луной ("В полночь, когда разнеслись окрест…")
- Случайно оказался в Лунмэне в горах Тяньпиншань ("Порывами ветер, лежат облака на вершинах…")
- Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду ("Столичный город, весенний дождь…")
- 聞笛 Услышал звуки флейты ("Хлынули слезы, как только ветер пенье флейты донес…")
- Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому ("Озерный залив. Рыбачье селенье…")
- Цветы в вазе ("За рощей бамбука, в цветущих лугах вы повстречались мне…")
- Чувства в праздник Цинмин ("Чей это дом в гуще деревьев…")
- "Из записок о путешествии по У и Юэ"
- В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет…")
- Отшельнику Сюйли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы ("Если не вы в память о давней дружбе…")
- Слышу колокол ("У небесной черты все окутал густой туман…")
- Только что выехал через южные ворота, пишу в пути ("Год на исходе, холод, но время в дорогу…")
- "Времена года"
- 梦中作 (悠悠众扰去) Сочинил во сне ("Спокойствие, легкость - прошла сердечная смута…")
- "К разным картинам"
- I. "Горы безлюдные лесом густым поросли…"
- II. "Вижу: монах из приречного монастыря…"
- III. "Берега каменисты, меж валунами - кусты…"
- IV. "Ветер свиреп над широкой южной рекой…"
- V. "Редкие ивы, тени мелькают вокруг…"
- VI. "Еду на ослике, к ночлегу спешу дотемна…"
- VII. "Закатное солнце, цепи горных вершин…"
- VIII. "Вьется поток, зеленеет внизу под мостом…"
- IX. "Раннее солнце, в золотистом тумане река…"
- X. "Вершина горы вечерней окутана мглой…"
- XI. "Листья ивы плавают в тихом пруду…"
- XII. "Горные птицы ищут в горах ночлег…"
- 8. "Быстрый поток вьется-журчит под мостом…"
- "К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-цзюнь - живущий в безвестности"
- "Дождливой ночью на приречном подворье пишу о чувствах"
- "Глядя на половодье цветущей сливы мэйхуа"
- "Пять горных котловин"
- 1. Котловина Фэйцюань - водопада ("Пусто в горах, эху привольно меж скал…")
- 2. Котловина Сючжу - тонкого бамбука ("В горном потоке, как в зеркале, - краски небес…")
- 3. Котловина Данься - красных зарниц ("Слышал давно название это - Данься…")
- 4. Котловина Баюнь - белых облаков ("Облака разошлись, и завиделся дом в горах…")
- 5. Котловина Фангуй - ароматной корицы ("Подняться хочу к деревьям на склоне горы…")
- 6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь ("Мрачные тучи накрыли Цанъу…")
- "Провожаю друга, сосланного в пограничную службу"
- "Восемь видов рек Сяошуй и Сяншуй"
Гуань Ханьцин (1210-1280) 關漢卿 Династия Юань
- "В тенистом саду птичьи трели слышны…"
- "Выпил вина - грустью душа полна…"
- "Год многолик, но прекрасней всего - весна!…"
- "Кончилось старое вино…"
- "Не огорчайся, не хмурь чело…"
- "Облетев, укрыли двор лепестки…"
- "Протянулась печаль моя на тысячи ли…"
- "Солнце-ворон и заяц-луна торопятся, как всегда…"
- Зима ("От снега - белым-бело…")
- Осень ("Ветер воет-свистит…")
- "Девичья печаль"
Гуань Юньши (1286-1324) 貫雲石 Династия Юань
Дао Юань (XVII в.) Династия Мин
Дунтинский старец (XVII в.) 洞庭老人 Династия Сун
Е Мэндэ (1077-1148) 葉夢得 Династия Сун, Династия Северная Сун
Инь Юньсяо (1480-1516) 殷雲霄 Династия Мин
Ли Гоу (1009-1059) 李覯 Династия Сун, Династия Северная Сун
- О вине ("Не выпиваешь - в душе печаль…")
- Поднимаюсь на гору Юэшань ("Минет день приношения предкам…")
- Проводы весны ("На террасе Ичунь - Весны Благодатной…")
Ли Паньлун (1514-1570) 李攀龍 Династия Мин
- В окружном городе провожаю Мин-цина, уезжающего в земли к западу от Янцзы ("Листва зеленых платанов шуршит…")
- В подражание смыслу древних стихотворений ("С северо-запада явился осенний ветер…")
- Еще на расставание ("Северо-запад дышит осенним ветром…")
- На горной дороге Гуаньяна ("Освободился от службы в землях Саньцинь…")
- На расставание ("Свежесть лица не сохранить неизменной…")
- Песня на закате жизни ("Книгу писал всю жизнь, не написал и знака…")
- По поводу весенних дней, проведенных с Сюй Дянь-цином в Лянском саду ("Пышное пиршество в Лянском саду…")
- Река Хуанхэ ("Освободился от службы в землях Саньцинь…")
- 杪秋登太華山絶頂"В конце осени поднимаюсь на самую высокую вершину Тайхуашань"
Ли Ши (XVII в.) Династия Мин
Лу Цзюань (XVII в.) Династия Мин
Лю Цзи (1311-1375) 劉基 Династия Мин
- Печаль во дворце Чанмэнь ("Белые росы легли на яшму ступеней…")
- Печаль на яшмовых ступенях ("В Чанмзне у лампы роняю слезу за слезой…")
- Печальная песня ("Белая утица вскармливает птенцов…")
- Роса на стрелках дикого лука ("Человеческий век - в нем нет и сотни годов…")
Лю Цзыхуэй (1101-1147) 劉子翬 Династия Сун
- Новая пристань ("Холодок едва заметный рождает дымку…")
- Ранний отъезд ("Петел в деревне криком рассвет возвестил…")
Лю Цю (1392-1443) 劉球 Династия Мин
Ма Чжунси (1446-1512) 馬中錫 Династия Мин
Ни Цзань (1301-1374) 倪瓒 Династия Юань
- На реке ("Валуны влажны после вешнего ливня…")
- Надпись к картине ("Кисть легка, в легких размывах тушь…")
Се Чжаочжи (1567-1624) 謝肇淛 Династия Мин
Се Чжэнь (1495-1575 или 1499-1579) 謝榛 Династия Мин
Сун Дэнчунь (1515-1586) 宋登春 Династия Мин
Сун Лянь (1310-1381) 宋濂 Династия Мин
Сюй Бэнь (1335-1380) 徐賁 Династия Мин
Сюй Тун (1561-1599) 徐熥 Династия Мин
- В Юйэре в лодке расстаюсь с Лан-гуном ("Так под луной увлеклись мы беседой…")
- На постовом подворье опадают цветы ("Все сыплет-льет на дорогу дождь…")
- Посылаю младшему брату ("Ветер весенний, печали мои…")
Сюй Цзи (1162-1214) 徐磯 Династия Сун, Династия Южная Сун
Сюй Цзинфань (XVII в.) 許景樊 Династия Мин
Сюэ Сюань (1389-1464) 薛瑄 Династия Мин
Ся Ваньшунь (1631-1647?) 夏完淳 Династия Мин
У Ци (XVII в.) Династия Мин
У Чэнъэнь (1506-1582) 吳承恩 Династия Мин
- "Дождь прошумел, жара сменилась прохладой…"
- "Кленовой листвою алеют-пылают горы…"
- "Скоро поблекнет горных слив красота…"
- Написано весенним утром в городском кабинете ("Думы мои о надеждах минувших лет…")
Фан Вэйи (1585-1668) 方維儀 Династия Мин
Фань Дэн (XV в.) Династия Мин
Фань Жуй (XVII в.) Династия Мин
Хань Ся (1644-?) Династия Мин
Хэ Цзинмин (1483-1521) 何景明 Династия Мин
- 别相饯诸友 Во время прощального угощения при расставании с друзьями ("Вот вы меня провожаете в путь на склоне горы Двух колодцев…")
- Стихи на мелодию "Ветка бамбука" ("Жухлой осенней травой покрыты двенадцать вершин Ушань…")
- Чанъань ("Облака белоснежные бесконечной плывут чередой…")
Цзинь Чжун (XVII в.) Династия Мин
Цзян Кэчэн (XVII в.) 金克成 Династия Мин
Чжан Кэцзю (1275-1345?) Династия Юань
- Весенняя ночь ("Когда прилетают ласточки, пью немало вина…")
- Осенние чувства ("Западный ветер письмо принес…")
Чжан Лэй (1054-1114) 张耒 Династия Сун, Династия Северная Сун
- "Деревья дворцовые признали во мне знакомца…"
- "Слушаю сверчка"
- "Строфы без названия"
- "В праздник Фонарей"
- Весенним днем ("Кружит мошкара, паутина реет…")
- На стене пишу в дождь ("В минувшем году в этот же день…")
- Ночью сижу в одиночестве ("Двор пустынен, безлюден, тих…")
- Ночью слушаю ветер и дождь ("В буддийском храме заночевал…")
Чжан Юй (1333-1385) Династия Мин
Чжао Шисю (1170?-1225?) 趙師秀 Династия Сун, Династия Южная Сун
- 题四圣观□道士诗卷 (一观桃花红似锦) Надпись на свитке стихов даоса из храма Сычэнгуань ("Персика цвет, словно алый шелк…")
- 数日 (数日秋风欺病夫) Несколько дней ("Уж несколько дней, как осенний ветер…")
- 约客 (黄梅时节家家雨) Пригласил гостя ("В пору цветения желтых слив…")
Чжао Юй (вторая половина XIV в.) Династия Мин
Чжоу Бида (1126-1204) 周必大 Династия Сун, Династия Южная Сун
Чжэн Чжишэн (XVII в.) Династия Мин
Чэн Цзясуй (1565-1643) 程嘉燧 Династия Мин
Чэнь Гунинь (1631-1700) Династия Мин
Шао Сянчжэнь (1309-1401) Династия Мин
Ши У (XVII в.) Династия Мин
Шэн Минши (XVII в.) Династия Мин
Юань Кай (1340?-1390?) Династия Мин
- В столице получил письмо из дому ("Три тысячи ли поток струится речной…")
- Ночью на западном берегу приграничной реки Хуайхэ ("Ветер шумит над Хуайхэ, хлещет ливень ночной…")
- Ночью на постоялом дворе ("Опавшие листья шуршат-шуршат…")
Юй Цянь (1398-1457) 于谦 Династия Мин
- В канун Нового года в Тайюане похолодало ("Что приуныл ты, гость чужедальнего края…")
- Воспеваю известь ("Мощный грохот тысяч ударов…")
- Поднимаюсь на горы Тайхан ("Западный ветер, солнца закат…")
Ян Цзи (1334?-1383) Династия Мин