2. Цы на мелодию "Ветка ивы" ("С далекого запада долго-долго вэйшуй струится, петляя…")

С далекого запада долго-долго

Вэйшуй струится, петляя

 

По ней приплывают, по ней уплывают,

воды бесконечно теченье.

 

Плакучие ивы не сохраняют

в ветвях своих горечь прощанья.

 

Лишь ивовый пух над мостом разлуки

летит во след уходящим.

Примечания

Стихотворение в жанре цы (мелодии) написано в подражание и на мотив народной песни, в которой описана разлука с любимым. Обсаженные плакучими ивами берега реки Вэйшуй в Чанъани - традиционное место расставания, здесь путники ломали на память тонкие веточки ивы. Безостановочное течение воды - один из самых распространенных в китайской поэзии образов быстротечности времени и бренности человеческого существования. Еще в древнем трактате "Беседы и суждения" ( "Лунь­юй"), в котором записаны изречения Конфуция, говорится: "Стоя на берегу реки, Учитель сказал: "Все течет так, как эти воды, не останавливаясь ни на мгновенье'"". Эту мысль повторяли многие китайские поэты, например Су Ши ( 1037-1101):

 

Теченье рек

подобно теченью лет ..

Все живое н мы

уходим друг другу вослед.