Юэфу (206 до н. э. - 220 н. э.) 樂府 Династия Хань
Оригиналы:
- 北朝府 "Эпоха Северных династий"
- 汉乐府 "Эпоха Хань"
-
- 战城南 (战城南 死城北) К югу от города ("К югу от города воин сражался...")
- 巫山高 (巫山巫峡深) Высокая гора Ушань ("Высокая, высокая гора Ушань...")
- 朱鹭 (朱鹭 鱼以乌) Красная цапля ("Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту...")
- 上邪 (上邪 我欲与君相知) О Небо! ("О небо! Я хочу любимого найти…")
- 雉子斑 (雉子 班如此) Пёстрый фазан-птенец ("Птенец, ведь ты такой красивый, пёстрый!..")
- 公无渡河 (公无渡河) Опасна, князь мой, переправа ("Опасна, князь мой, переправа...")
- 江南 (江南可采莲) К югу от реки ("Рву лотосы я к югу от реки...")
- 东光 (东光乎 苍梧何不乎) На востоке заря ("Отчего на востоке уже заря...")
- 薤露 (薤上露 何易晞) Роса на листьях ("Как легко высыхает на листьях роса…")
- 蒿里 (蒿里谁家地) Хаоли ("Что за местность такая, страна Хаоли?..")
- 平陵东 (平陵东 松柏桐) К востоку от Мирной гробницы ("К востоку от Мирной гробницы...")
- 陌上桑 (日出东南隅) Туты на меже ("Рождалось солнце на востоке...")
- 长歌行 (青青园中葵) Песня о долгой жизни ("Весенний пышный сад с цветами мальвы...")
- 长歌行 (仙人骑白鹿) "На белом олене святой человек..."
- 长歌行 (岧岧山上亭) "Беседка в высоких-высоких горах..."
- 猛虎行 (饥不从猛虎) "Ты голоден, но есть не будешь..."
- 相逢行 (相逢狭路间) На узкой дороге ("На узкой дороге мы с вами столкнулись...")
- 豫章行 (白杨初生时) На запруде ("Тростник растет в пруду за домом...")
- 善哉行 (来日大难 口燥唇乾) Застольная ("Быть может, завтра бедствие придет...")
- 陇西行 (天上何所有) Лунси ("Что видно на небе? Растет Белый вяз...")
- 步出夏门行 (邪径过空庐) Выйду за летние ворота ("Тропинка заросшая в дом мой пустой...")
- 折杨柳行 (默默施行违) Сломаю ивы и тополя ветви ("Хоть тайно совершаются проступки...")
- 西门行 (出西门 步念之) Выхожу из западных ворот ("Выхожу из Западных ворот и, шагая, думу думаю свою…")
- 东门行 (出东门 不顾归) Восточные ворота ("Я выхожу в восточные ворота...")
- 饮马长城窟行 (青青河畔草) Пою коня у ручья в пробоине Великой стены ("Зелена-зелена покрывает трава...")
- 上留田行 (出是上独西门) "Уйду на запад из ворот Шанду..."
- 妇病行 (妇病连年累岁) Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")
- 孤儿行 (孤儿生 孤子遇生) Сирота ("Родился я сиротой...")
- 雁门太守行 (孝和帝在时) Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")
- 艳歌何尝行 (飞来双白鹄) Лебеди ("Летят по небу пары лебедей...")
- 梁甫吟 (步出齐城门) Гора Лянфу ("Если выйдете вы за ворота Цичэна...")
- 怨歌行 (新裂齐纨素) Песня о моей обиде ("Оторвала кусок я белейшего шелка…")
- 满歌行 (为乐未几时) Песня о поисках удовлетворения ("Недолго длится в жизни радость...")
- 蜨蝶行 (蜨蝶之遨游东园) Бабочка ("Порхала бабочка в саду восточном...")
- 悲歌 (悲歌可以当泣) Скорбная песня ("О скорбная песня — она как рыданье…")
- 枯鱼过河泣 (枯鱼过河泣) Рыба без воды ("Тащат рыбу из реки...")
- 古咄唶歌 (枣下何攒攒) Вздох ("Под финиковой пальмой - толчея...")
- 上山采蘼芜 (上山采蘼芜) "Пошла на гору собирать лаванду..."
- 艳歌 (今日乐上乐) Древняя песня радости ("Сегодня веселье без края, без края...")
- 古歌 (秋风萧萧愁杀人) Старинная песня ("Кто из встречавшихся мне на пути…")
- 古诗为焦仲卿妻作 (孔雀东南飞) Стихи о жене Цзяо Чжэн-цина ("Павлины летят к востоку и к югу...")
- 十五从军征 (十五从军征) "В пятнадцать лет ушёл в поход с войсками..."
- 艳歌行 "Яньгэ"
-
- 南朝 (子夜歌) "Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")"
-
- 落日出前门 (落日出前门) "Закатится солнце..."
- 芳是香所为 (芳是香所为) "Цветам я обязана..."
- 宿昔不梳头 (宿昔不梳头) "С вчерашнего вечера..."
- 自从别欢来 (自从别欢来) "С той самой поры..."
- 崎岖相怨慕 (崎岖相怨慕) "Путь жизни обрывист..."
- 见娘喜容媚 (见娘喜容媚) "Красивая девушка эта..."
- 始欲识郎时 (始欲识郎时) "Вначале хотела..."
- 前丝断缠绵 (前丝断缠绵) "Хотелось бы мне..."
- 今夕已欢别 (今夕已欢别) "Мы вечером нынче..."
- 自从别郎来 (自从别郎来) "С той самой поры..."
- 高山种芙蓉 (高山种芙蓉) "Высоко на горе..."
- 朝思出前门 (朝思出前门) "С думами утром..."
- 揽枕北窗卧 (揽枕北窗卧) "Обняв изголовье..."
- 驻箸不能食 (驻箸不能食) "Я палочки брошу..."
- 郎为傍人取 (郎为傍人取) "К другой он ушел..."
- 绿揽迮题锦 (绿揽迮题锦) "Сняла я зеленый..."
- 常虑有贰意 (常虑有贰意) "Я думала часто..."
- 欢愁侬亦惨 (欢愁侬亦惨) "Печалится милый..."
- 感欢初殷勤 (感欢初殷勤) "Любил ты сначала меня..."
- 别后涕流连 (别后涕流连) "Я после разлуки..."
- 道近不得数 (道近不得数) "Свой жизненный путь..."
- 谁能思不歌 (谁能思不歌) "Кто сможет не петь..."
- 揽裙未结带 (揽裙未结带) "Я сбросила юбки..."
- 夜觉百思缠 (夜觉百思缠) "Ночью мечтанья..."
- 侬年不及时 (侬年不及时) "Возраст мой мал..."
- 夜长不得眠 (夜长不得眠) "Длинная ночь..."
- 念爱情慊慊 (念爱情慊慊) "Любовь нашу вспомню..."
- 气清明月朗 (气清明月朗) "Прозрачен был воздух..."
- 惊风急素柯 (惊风急素柯) "От сильного ветра...
- 人各既畴匹 (人各既畴匹) "Каждый находит..."
- 我念欢的的 (我念欢的的) "Любовь моя к милой..."
- 侬作北辰星 (侬作北辰星) "Я стать бы хотела..."
- 怜欢好情怀 (怜欢好情怀) "Если любимая..."
- 遣信欢不来 (遣信欢不来) "Послал ей письмо..."
- 寝食不相忘 (寝食不相忘) "И спали и ели..."
- 恃爱如欲进 (恃爱如欲进) "Когда мой любимый..."
- 朝日照绮钱 (朝日照绮钱) "Поутру освещает..."
-
- 南朝 (子夜四時歌) Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
- 春歌 "Весна"
- 春风动春心 (春风动春心) "Весенние ветры..."
- 绿荑带长路 (绿荑带长路) "Зеленые ветви..."
- 光风流月初 (光风流月初) "Волнующий ветер..."
- 妖冶颜荡骀 (妖冶颜荡骀) "Она привлекает..."
- 碧楼冥初月 (碧楼冥初月) "В девичьих покоях..."
- 杜鹃竹里鸣 (杜鹃竹里鸣) "Кукует кукушка..."
- 朱光照绿苑 (朱光照绿苑) "Багряный закат озарил..."
- 鲜云媚朱景 (鲜云媚朱景) "Тонкое облако..."
- 罗裳迮红袖 (罗裳迮红袖) "Как ярки у ней..."
- 春林花多媚 (春林花多媚) "В весеннем лесу..."
- 新燕弄初调 (新燕弄初调) "Ласточка первой..."
- 梅花落已尽 (梅花落已尽) "Со сливовых веток..."
- 昔别雁集渚 (昔别雁集渚) "Когда уходил я..."
- 春园花就黄 (春园花就黄) "В весеннем саду..."
- 娉婷扬袖舞 (娉婷扬袖舞) "Изящно и нежно..."
- 阿那曜姿舞 (阿那曜姿舞) "Гибка и нежна..."
- 明月照桂林 (明月照桂林) "Ясный месяц сегодня..."
- 崎岖与时竞 (崎岖与时竞) "Твой жизненный путь..."
- 思见春花月 (思见春花月) "Предчувствую сердцем..."
- 自从别欢后 (自从别欢后) "С той самой поры..."
- 夏歌 "Лето"
- 高堂不作壁 (高堂不作壁) "Высокий мой дом..."
- 反覆华簟上 (反覆华簟上) "В тревоге мечусь..."
- 开春初无欢 (开春初无欢) "Если с весны..."
- 春别犹春恋 (春别犹春恋) "Разлукой весенней..."
- 叠扇放床上 (叠扇放床上) "Веер складной..."
- 含桃已中食 (含桃已中食) "Персик созрел..."
- 田蚕事已毕 (田蚕事已毕) "В шелководстве и в поле..."
- 朝登凉台上 (朝登凉台上) "Я утром всхожу..."
- 暑盛静无风 (暑盛静无风) "Да, лето в разгаре..."
- 适见戴青幡 (适见戴青幡) "Как гетере ни шла..."
- 春桃初发红 (春桃初发红) "Весною цветы..."
- 昔别春风起 (昔别春风起) "Давно мы расстались..."
- 青荷盖渌水 (青荷盖渌水) "Зеленые листья..."
- 四周芙蓉池 (四周芙蓉池) "Пруды возле дома..."
- 赫赫盛阳月 (赫赫盛阳月) "В дни жаркого лета..."
- 情知三夏熬 (情知三夏熬) "Кончается лето..."
- 轻衣不重彩 (轻衣不重彩) "Из легкого шелка..."
- 盛暑非游节 (盛暑非游节) "В дни летнего зноя..."
- 秋歌 "Осень"
- 风清觉时凉 (风清觉时凉) "Стал ветер свежее..."
- 清露凝如玉 (清露凝如玉) "Прозрачные росы спустились..."
- 鸿雁搴南去 (鸿雁搴南去) "Дикие лебели, гуси..."
- 开窗秋月光 (开窗秋月光) "Открываю окно..."
- 适忆三阳初 (适忆三阳初) "По сердцу пришлась ты..."
- 飘飘初秋夕 (飘飘初秋夕) "Порывистый ветер..."
- 秋夜凉风起 (秋夜凉风起) "Осеннею ночью..."
- 凉秋开窗寝 (凉秋开窗寝) "Окно распахнул..."
- 金风扇素节 (金风扇素节) "Холодные ветры..."
- 草木不常荣 (草木不常荣) "Траву и деревья..."
- 自从别欢来()自从别欢来) "С той самой поры..."
- 掘作九州池 (掘作九州池) "Пруды бы нарыть..."
- 初寒八九月 (初寒八九月) "Приходит к нам холод..."
- 秋爱两两雁 (秋爱两两雁) "Любуюсь я осенью..."
- 白露朝夕生 (白露朝夕生) "И утром и вечером..."
- 秋夜入窗里 (秋夜入窗里) "Осеннею ночью..."
- 别在三阳初 (别在三阳初) "Расстался с тобой..."
- 冬歌 "Зима"
- 渊冰厚三尺 (渊冰厚三尺) "Лежит толщиною..."
- 涂涩无人行 (涂涩无人行) "По топким местам..."
- 寒鸟依高树 (寒鸟依高树) "Замерзшие птицы..."
- 蹑履步荒林 (蹑履步荒林) "Я тихо брожу..."
- 昔别春草绿 (昔别春草绿) "Когда разлучались..."
- 寒云浮天凝 (寒云浮天凝) "По небу плывут..."
- 炭炉却夜寒 (炭炉却夜寒) "Жаровню топлю..."
- 天寒岁欲暮 (天寒岁欲暮) "Морозные дни..."
- 冬林叶落尽 (冬林叶落尽) "Зимою в лесу..."
- 严霜白草木 (严霜白草木) "Иней жестокий..."
- 何处结同心 (何处结同心) "Где-то теперь..."
- 白雪停阴冈 (白雪停阴冈) "Снег ещё не растаял..."
- 未尝经辛苦 (未尝经辛苦) "Кто ещё не узнал..."
- 果欲结金兰 (果欲结金兰) "Если ты хочешь..."
- 适见三阳日 (适见三阳日) "Мы с тобою встречались..."
- 春歌 "Весна"
Перевод: Адалис А.Е.
Перевод: Вахтин Б.Б.
- "Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Дицюйюэ")"
- "Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ворон в ночи кричит""
- "Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ланъеван")"
- "Эпоха Южных династий (Песни местности У без музыкального сопровождения)"
- "Взяла его руку с любимым проститься пора…"
- "Вспоминаю о милом не в силах ни есть, ни уснуть я…"
- "Зеленые стяги видны на пути государя…"
- "Ко мне приходи - с улыбкою, полной веселья…"
- "Луч солнца последний исчез…"
- "Нас дверь разлучила…"
- "Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю…"
- "Расцвели все цветы…"
- "Ты ночью пришел ко мне через изгородь тихо…"
- "Уже облетели у персиков нежных цветы…"
- "Узнала, что милый меня променял на другую…"
- "Что же мне делать…"
- "Я горько вздыхаю сквозь слезы…"
- "Я тебя провожала до желтой, унылой косы…"
- "Эпоха Южных династий (Песни местности У на измененный мотив "Полночь")"
- "Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Любимая слышит")"
- Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Цзылюма")
- Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Мелодии Санъяна")
- Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Рву тростник")
- Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
- Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Хуашаньцзи")
- Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
- Весна
- Зима
- Лето
- Осень
- "Любуюсь я осенью парами диких гусей…"
- "Окно распахнул прохладного ветра порыв…"
- "Осеннею ночью в окно мое ветер подул…"
- "По сердцу пришлась ты мне в самую жаркую пору…"
- "Приходит к нам холод в восьмой и девятой луне…"
- "С той самой поры, как расстались с тобою, любимый…"
- "Холодные ветры навевают тоскливую осень…"
- 汉乐府 "Эпоха Хань"
- 战城南 (战城南 死城北) К югу от города ("К югу от города воин сражался...")
- 巫山高 (巫山巫峡深) Высокая гора Ушань ("Высокая, высокая гора Ушань...")
- 朱鹭 (朱鹭 鱼以乌) Красная цапля ("Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту...")
- 上邪 (上邪 我欲与君相知) О Небо! ("О небо! Я хочу любимого найти…")
- 雉子斑 (雉子 班如此) Пёстрый фазан-птенец ("Птенец, ведь ты такой красивый, пёстрый!..")
- 公无渡河 (公无渡河) Опасна, князь мой, переправа ("Опасна, князь мой, переправа...")
- 江南 (江南可采莲) К югу от реки ("Рву лотосы я к югу от реки…")
- 东光 (东光乎 苍梧何不乎) На востоке заря ("Отчего на востоке уже заря...")
- 薤露 (薤上露 何易晞) Роса на листьях ("Как легко высыхает на листьях роса…")
- 蒿里 (蒿里谁家地) Хаоли ("Что за местность такая, страна Хаоли?..")
- 平陵东 (平陵东 松柏桐) К востоку от Мирной гробницы ("К востоку от Мирной гробницы...")
- 陌上桑 (日出东南隅) Туты на меже ("Рождалось солнце на востоке...")
- 长歌行 (青青园中葵) Песня о долгой жизни ("Весенний пышный сад с цветами мальвы...")
- 长歌行 (仙人骑白鹿) "На белом олене святой человек..."
- 长歌行 (岧岧山上亭) "Беседка в высоких-высоких горах..."
- 猛虎行 (饥不从猛虎) "Ты голоден, но есть не будешь..."
- 相逢行 (相逢狭路间) На узкой дороге ("На узкой дороге мы с вами столкнулись...")
- На запруде ("Тростник растет в пруду за домом...")
- 善哉行 (来日大难 口燥唇乾) Застольная ("Быть может, завтра бедствие придет...")
- 陇西行 (天上何所有) Лунси ("Что видно на небе? Растет Белый вяз...")
- 步出夏门行 (邪径过空庐) Выйду за летние ворота ("Тропинка заросшая в дом мой пустой...")
- 折杨柳行 (默默施行违) Сломаю ивы и тополя ветви ("Хоть тайно совершаются проступки...")
- 西门行 (出西门 步念之) Западные ворота ("Из западных ворот я выйду…")
- 东门行 (出东门 不顾归) Восточные ворота ("Я выхожу в восточные ворота...")
- 饮马长城窟行 (青青河畔草) Пою коня у ручья в пробоине Великой стены ("Зелена-зелена покрывает трава...")
- 上留田行 (出是上独西门) "Уйду на запад из ворот Шанду..."
- 妇病行 (妇病连年累岁) Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")
- 孤儿行 (孤儿生 孤子遇生) Сирота ("Родился я сиротой...")
- 雁门太守行 (孝和帝在时) Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")
- 艳歌何尝行 (飞来双白鹄) Лебеди ("Летят по небу пары лебедей...")
- 艳歌行 "Яньгэ"
- 梁甫吟 (步出齐城门) Гора Лянфу ("Если выйдете вы за ворота Цичэна...")
- 怨歌行 (新裂齐纨素) Песня о моей обиде ("Оторвала кусок я белейшего шелка…")
- 满歌行 (为乐未几时) Песня о поисках удовлетворения ("Недлолго длится в жизни радость...")
- 蜨蝶行 (蜨蝶之遨游东园) Бабочка ("Порхала бабочка в саду восточном...")
- Песня о ране душевной ("Светит белая, как шелк, луна…")
- 悲歌 (悲歌可以当泣) Скорбная песнь ("Скорбную песню споешь – и словно поплакал…")
- Рыба без воды ("Тащат рыбу из реки…")
- 古咄唶歌 (枣下何攒攒) Вздох ("Под финиковой пальмой - толчея…")
- 古歌 (秋风萧萧愁杀人) Старинная песня ("Кто из встречавшихся мне на пути…")
- 古诗为焦仲卿妻作 (孔雀东南飞) Жена Цзяо Чжэн-цина ("Павлины в вышине летят на юг...")
- "В пятнадцать лет ушел в поход с войсками…"
- Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Песни священных струн")
- 南朝 (子夜歌) Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
- 落日出前门 (落日出前门) "Закатится солнце..."
- 芳是香所为 (芳是香所为) "Цветам я обязана..."
- 宿昔不梳头 (宿昔不梳头) "С вчерашнего вечера..."
- 自从别欢来 (自从别欢来) "С той самой поры..."
- 见娘喜容媚 (见娘喜容媚) "Красивая девушка эта..."
- 始欲识郎时 (始欲识郎时) "Вначале хотела..."
- 前丝断缠绵 (前丝断缠绵) "Хотелось бы мне..."
- 今夕已欢别 (今夕已欢别) "Мы вечером нынче..."
- 自从别郎来 (自从别郎来) "С той самой поры..."
- 高山种芙蓉 (高山种芙蓉) "Высоко на горе..."
- 朝思出前门 (朝思出前门) "С думами утром…"
- 揽枕北窗卧 (揽枕北窗卧) "Обняв изголовье..."
- 驻箸不能食 (驻箸不能食) "Я палочки брошу…"
- 郎为傍人取 (郎为傍人取) "К другой он ушел…"
- 感欢初殷勤 (感欢初殷勤) "Любил ты сначала меня..."
- 别后涕流连 (别后涕流连) "Я после разлуки..."
- 道近不得数 (道近不得数) "Свой жизненный путь..."
- 谁能思不歌 (谁能思不歌) "Кто сможет не петь..."
- 揽裙未结带 (揽裙未结带) "Я сбросила юбки..."
- 夜觉百思缠 (夜觉百思缠) "Ночью мечтанья..."
- 夜长不得眠 (夜长不得眠) "Длинная ночь..."
- 念爱情慊慊 (念爱情慊慊) "Любовь нашу вспомню..."
- 气清明月朗 (气清明月朗) "Прозрачен был воздух..."
- 惊风急素柯 (惊风急素柯) "От сильного ветра...
- 人各既畴匹 (人各既畴匹) "Каждый находит..."
- 我念欢的的 (我念欢的的) "Любовь моя к милой..."
- 怜欢好情怀 (怜欢好情怀) "Если любимая..."
- 遣信欢不来 (遣信欢不来) "Послал ей письмо..."
- 寝食不相忘 (寝食不相忘) "И спали и ели..."
- 恃爱如欲进 (恃爱如欲进) "Когда мой любимый..."
- 南朝 (子夜歌) "Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")"
- 南朝 (子夜四時歌) Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
- 春歌 "Весна"
- 春风动春心 (春风动春心) "Весенние ветры..."
- 绿荑带长路 (绿荑带长路) "Зеленые ветви..."
- 光风流月初 (光风流月初) "Волнующий ветер..."
- 妖冶颜荡骀 (妖冶颜荡骀) "Она привлекает..."
- 碧楼冥初月 (碧楼冥初月) "В девичьих покоях..."
- 朱光照绿苑 (朱光照绿苑) "Багряный закат озарил..."
- 鲜云媚朱景 (鲜云媚朱景) "Тонкое облако..."
- 罗裳迮红袖 (罗裳迮红袖) "Как ярки у ней..."
- 新燕弄初调 (新燕弄初调) "Ласточка первой..."
- 昔别雁集渚 (昔别雁集渚) "Когда уходил я..."
- 娉婷扬袖舞 (娉婷扬袖舞) "Изящно и нежно..."
- 阿那曜姿舞 (阿那曜姿舞) "Гибка и нежна..."
- 明月照桂林 (明月照桂林) "Ясный месяц сегодня..."
- 自从别欢后 (自从别欢后) "С той самой поры..."
- 夏歌 "Лето"
- 反覆华簟上 (反覆华簟上) "В тревоге мечусь..."
- 开春初无欢 (开春初无欢) "Если с весны..."
- 春别犹春恋 (春别犹春恋) "Разлукой весенней..."
- 田蚕事已毕 (田蚕事已毕) "В шелководстве и в поле..."
- 暑盛静无风 (暑盛静无风) "Да, лето в разгаре..."
- 春桃初发红 (春桃初发红) "Весною цветы..."
- 昔别春风起 (昔别春风起) "Давно мы расстались..."
- 青荷盖渌水 (青荷盖渌水) "Зеленые листья..."
- 四周芙蓉池 (四周芙蓉池) "Пруды возле дома..."
- 赫赫盛阳月 (赫赫盛阳月) "В дни жаркого лета..."
- 情知三夏熬 (情知三夏熬) "Кончается лето..."
- 轻衣不重彩 (轻衣不重彩) "Из легкого шелка..."
- 盛暑非游节 (盛暑非游节) "В дни летнего зноя..."
- 风清觉时凉 (风清觉时凉) "Стал ветер свежее..."
- 清露凝如玉 (清露凝如玉) "Прозрачные росы спустились..."
- 鸿雁搴南去 (鸿雁搴南去) "Дикие лебеди, гуси..."
- 开窗秋月光 (开窗秋月光) "Открываю окно..."
- 飘飘初秋夕 (飘飘初秋夕) "Порывистый ветер..."
- 草木不常荣 (草木不常荣) "Траву и деревья..."
- 掘作九州池 (掘作九州池) "Пруды бы нарыть..."
- 秋歌 "Осень"
- 冬歌 "Зима"
- 渊冰厚三尺 (渊冰厚三尺) "Лежит толщиною..."
- 涂涩无人行 (涂涩无人行) "По топким местам..."
- 寒鸟依高树 (寒鸟依高树) "Замерзшие птицы..."
- 昔别春草绿 (昔别春草绿) "Когда разлучались..."
- 寒云浮天凝 (寒云浮天凝) "По небу плывут..."
- 炭炉却夜寒 (炭炉却夜寒) "Жаровню топлю..."
- 冬林叶落尽 (冬林叶落尽) "Зимою в лесу..."
- 严霜白草木 (严霜白草木) "Иней жестокий..."
- 何处结同心 (何处结同心) "Где-то теперь..."
- 白雪停阴冈 (白雪停阴冈) "Снег ещё не растаял..."
- 未尝经辛苦 (未尝经辛苦) "Кто ещё не узнал..."
- 果欲结金兰 (果欲结金兰) "Если ты хочешь..."
- 适见三阳日 (适见三阳日) "Мы с тобою встречались..."
- 春歌 "Весна"
Перевод: Кравцова М.Е.
Перевод: Лисевич И.С.
- 汉乐府 "Эпоха Хань"
- 上邪 (上邪 我欲与君相知) О Небо! ("О Небо Вышнее! Познали мы друг друга — я и он…")
- 薤露 (薤上露 何易晞) Роса на диком луке ("Роса на диком луке так быстро высыхает…")
- 西门行 (出西门 步念之) Выхожу из западных ворот ("Выхожу из Западных ворот и, шагая, думу думаю свою…")
- 悲歌 (悲歌可以当泣) Скорбная песня ("О скорбная песня — она как рыданье…")
Перевод: Перелешин В.Ф.
Перевод: Черкасский Л.Е.
Перевод: Щуцкий Ю.К.