Юэфу  (206 до н. э. - 220 н. э.) 樂府 Династия Хань

折杨柳歌辞五首"Сломаю тополь"

1. Сломаю тополь ("Я сел на коня, но плетку не взял...")

Я сел на коня, 

Но плетку не взял -

Я тополя ветку 

Себе сломал.

В пути, на стоянке 

Свирель запоет, 

И горечь разлуки 

Скитальца убьет.

 

2. "На сердце - печаль, видно, счастья не знать..."

На сердце - печаль, 

Видно, счастья не знать. 

Хотела б хоть плетью 

У милого стать: 

Нигде б он со мною 

Расстаться не мог, -

В пути, на стоянке

Касалась бы ног.

4. (III) "Река Мэнцзиньхэ видна вдалеке..."

Река Мэнцзиньхэ

Видна вдалеке,

Зеленые ветви

Склонились к реке.

Я здесь иноземец,

Из пленной семьи,

И ханьские песни

Не те, что мои.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

5. (IV) "Смелому юноше - конь боевой..."

Смелому юноше -

Конь боевой, 

Боевому коню -

Богатырь молодой.

Звонкий топот коня, 

Пыль над землей, -

Чтобы силы узнать, 

Он расстался с семьей.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.