Тема: Прочь от мира!
Ван Вэй (699-759) 王維 Династия Тан
-
- 与卢员外象过崔处士兴宗林亭 (绿树重阴盖四邻) Вместе с юньваем Лу Сяном посетил лесную обитель ученого на покое Цуй Син-цзуна ("Плотная тень от зеленых деревьев все скрывает окрест…")
- 荅张五弟 (终南有茅屋) Отвечаю Чжану, Пятому брату ("В Чжуннаньских горах есть крытый соломою домик…")
- 山居即事 (寂寞掩柴扉) Жизнь в горах ("Мучительно-одинокий, калитку я запираю…")
- 寒食汜上作 (广武城边逢暮春) Написал на реке Фаньшуй в День "Холодной пищи" ("У предместья Гуанъучэн я встречаю конец весны…")
- 菩提寺禁口号又示裴迪 (安得舍罗网) Написал экспромт и показал Пэй Ди ("Хотел бы стряхнуть я, как пыль с платья...")
- 归辋川作 (谷口疏钟动) Написал, вернувшись в деревню ("Слышу, у входа в долину колокола зазвучали…")
- 归辋川作 (谷口疏钟动) Написал, вернувшись на реку Ванчуань ("Слышу - у входа в долину колокола зазвучали…")
- 山居秋暝 (空山新雨後) Осенью в горах ("Дождь кончился и небо чистым стало…")
- 酬张少府 (晚年唯好静) Отвечаю шаофу Чжану ("На склоне лет мне тишина дороже…")
- 过李楫宅 (闲门秋草色) Проездом у дома Ли И ("Ворота закрыты немало, наверное, дней…")
- 过感化寺昙兴上人山院 (暮持筇竹杖) Проходя мимо хижины монаха Тан Синя у обители Ганьхуа ("День догорает... С посохом в руке...")
- 终南别业 (中岁颇好道) Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь…")
- 荅裴迪 (淼淼寒流广) Отвечаю Пэй Ди ("Безбрежен поток холодной речной воды…")
- 书事 (轻阴阁小雨) Пишу с натуры ("Сумрак бледнеет. Беседка. Дождь моросит...")
- 终南别业 (中岁颇好道) В горной хижине ("Средины жизни я достиг и ныне…")
- 与卢员外象过崔处士兴宗林亭 (绿树重阴盖四邻) Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна ("Деревья поляну укрыли тенью сплошной…")
- 终南别业 (中岁颇好道) Дом в горах Чжуннань ("К срединным годам возлюбил я истины суть…")
- 冬晚对雪忆胡居士家 (寒更传晓箭) На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху ("Вестник зари - барабана мерзлого стук…")
- 酬张少府 (晚年唯好静) Отвечаю чиновнику Чжану ("Только покой ценю на закате дней…")
- 积雨辋川庄作 (积雨空林烟火迟) Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей ("В чаще глухой, в пору дождей…")
- 早秋山中 (无才不敢累明时) Пишу ранней осенью в горах ("Лишен дарований. От службы себя отстранил…")
- 送别 (山中相送罢) Прощание ("С другом простился. Пустынные горы вокруг…")
- 别辋川别业 (依迟动车马) Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Нехотя, медленно тащит. повозку гнедой…")
- 菩提寺禁口号又示裴迪 (安得舍罗网) Сочинил стихи и показал их Пэй Ди ("Как разорвать с мирскими тенетами связь…")
- 荅张五弟 (终南有茅屋) В ответ братцу Чжан У ("Пырейная лачуга в Чжуннани есть...")
- 与卢员外象过崔处士兴宗林亭 (绿树重阴盖四邻) Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син’цзуна ("Деревья зеленые плотную тень повсюду собою накрыли...")
-
- "Из восьмистиший"
-
- 山居即事 (寂寞掩柴扉) Жилище в горах ("Запер калитку в тиши. Безбрежен закат…")
- 归嵩山作 (清川带长薄) Написал, возвращаясь к горе Суншань ("Чистый поток оброс ивняком и травой…")
- 归辋川作 (谷口疏钟动) Написал, возвращаясь на реку Ванчуань ("Колокол тихий в долине слышу порой…")
- 淇上田园即事 (屏居淇水上) Поля и сады на реке Ци ("Над плёсом Цишуя в благой живу тишине…")
- 過香積寺 (不知香積寺) Посещаю обитель Сянцзи ("Бреду наудачу к святому храму Сянцзи...")
- 千塔主人 (逆旅逢佳节) Хозяин тысячи пагод ("Праздник встречаю на постоялом дворе…")
-
- "Из разных стихотворений"
-
- 春夜竹亭赠钱少府归蓝田 (夜静群动息) Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь ("Тихая ночь. Мир живых - покоем объят…")
- 青溪 (言入黄花川) Зеленый ручей ("Когда отправляюсь на реку Жёлтых Цветов…")
- 过李楫宅 (闲门秋草色) Посещаю жилище Ли И ("Праздна калитка, осенние травы пред ней…")
-
- 皇甫岳云溪杂题"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
-
- 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. (I.) Ручей, где поют птицы ("Праздный покой. Облегают цветы корицы…")
- 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. Поток, где поет птица ("Живу я один на свободе…")
- 皇甫岳云溪杂题 莲花坞 (日日采莲去) 2. (II.) Заводь лотосов ("Изо дня в день за лотосами плыву…")
- 皇甫岳云溪杂题 萍池 (春池深且广) 4. (III.) Пруд, затянутый ряской ("Пруд и широк, и глубок весенней порой…")
-
- 皇甫岳云溪杂题"Дом Хуанфу Юэ в Юньси"
- 偶然作六首"Из стихов на случай"
- 田园乐七首"Радости полей и садов"
- 輞川集"Река Ванчуань"
-
- 輞川集 孟城坳 (新家孟城口) 1. Лощина Мэнчэн ("Дом у лощины. Заново выстроен он…")
- 輞川集 华子冈 (飞鸟去不穷) 2. Холм Хуацзы ("К югу летящим птицам не видно конца…")
- 輞川集 文杏馆 (文杏裁为梁) 3. Беседка из узорного абрикоса ("Из абрикоса срублены балки стропил…")
- 輞川集 文杏馆 (文杏裁为梁) 3. Домик в узорных абрикосах ("Стесал узорный абрикос я в виде вогнутых стропил…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Перевал, где рубят бамбук ("Тонкие стволы бамбука безыскусственно и строго отражает…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Перевал, где рубят бамбук ("Стройных стволов отраженья в пустынной реке…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Бамбуковый перевал ("Рослый бамбук отражен в пустынной реке…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Тонкий, высокий бамбук над излучиной чистой желтеет…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Перевал рубщиков бамбука ("Сандал и платан - отраженья в пустой воде…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Оленья засека ("Пусто в горах. Не видно нигде людей…")
- 輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. Изгородь из магнолий ("Осенние горы закатных лучей полны…")
- 輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. Изгородь из магнолий ("В закатных лучах осенние склоны хребта…")
- 輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. За плетнем из магнолий ("Угасающий отблеск зарницы уж осенние горы вобрали…")
- 輞川集 茱萸沜 (结实红且绿) 7. Берег, где растёт кизил ("Завязь плодов и зелена, и красна…")
- 輞川集 茱萸沜 (结实红且绿) 7. Берег, где растет кизил ("Всюду полно зеленых и красных плодов…")
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка среди акаций ("Поросшая мхом тропинка скрыта среди акаций…"
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка между софор ("Узкая вьётся тропинка под сенью густой…")
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка среди высоких акаций ("Между акаций тропа шириной в полшага…")
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка меж акаций у дворца ("Тропинка наклонная есть в акациях…")
- 輞川集 临湖亭 (轻舸迎上客) 9. Беседка у озера ("Лодка легка - почётного гостя встречаю…")
- 輞川集 临湖亭 (轻舸迎上客) 9. Беседка у озера ("Гостя встречаю; почтенный в легком челне…")
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("Неслышно в легком челноке плыву от Южного холма…")
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("От южного холма уходит лёгкая лодка…")
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("Лодка легка - Южный холм за спиной…")
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("Я от южного холма отплыл в легком челноке…")
- 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди…")
- 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("На позднем закате другу молвил: "Прости"…")
- 輞川集 栾家濑 (飒飒秋雨中) 13. Быстрина у дома под деревьями ("Шумит и шумит река под осенним дождём...")
- 輞川集 栾家濑 (飒飒秋雨中) 13. Быстрина у дома в деревьях ("Дождь осенний рождает докучливый звук…")
- 輞川集 金屑泉 (日饮金屑泉) 14. Родник с золотыми песчинками ("С золотом воду пью каждый день из ручья…")
- 輞川集 白石灘 (清淺白石灘) 15. Быстрина у белых камней ("Мелка и прозрачна у белых камней быстрина…")
- 輞川集 白石灘 (清淺白石灘) 15. Родник с белыми камешками ("Мелкий чистый родник в белых камешках вьется…")
- 輞川集 北垞 (北垞湖水北) 16. Северный холм ("Высится холм – на север от вод озёрных…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Приют в роще бамбуков ("Сижу одиноко в безлюдных, глухих бамбуках…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Подворье в бамбуковой роще ("Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Дом в деревне бамбуков ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Домик в бамбуках ("Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Одиночество ("Один я в роще с лютнею моей…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Хижина в бамбуковой роще ("Ты один сидишь: сумерки, вокруг...")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Хижина в бамбуках ("Один в бамбуках я, в тиши…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Беседка в бамбуковой роще ("В пустынной чаще бамбука свищу, пою…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Мое пристанище в селенье бамбуков ("В бамбуках кругом - безлюдье…")
- 輞川集 辛夷坞 (木末芙蓉花) 18. Ложбина в магнолиях ("В кронах высоких лотоса чистый цвет…")
- 輞川集 辛夷坞 (木末芙蓉花) 18. Пригорок в магнолиях ("Мнится - лотос расцвел в кронах густых…")
- 輞川集 辛夷坞 (木末芙蓉花) 18. Вал в магнолиях ("Все деревья на верхних ветвях в ненюфарах…")
- 輞川集 漆園 (古人非傲吏) 19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд…")
- 輞川集 漆園 (古人非傲吏) 19. Сад лаковых деревьев ("Не был честолюбив мыслитель древних времён…")
- 輞川集 漆園 (古人非傲吏) 19. Сад лаковых деревьев ("Был человек. Он чиновной стези не искал…")
-
- 田园乐七首"Радости сельской жизни"
- 雜詩"Стихи о разном"