Тема: Разлука с любимым
Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан
-
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона на ночь гнездится...")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона хочет гнездиться...")
- 怨情 (美人卷珠帘) Обида ("Дева-красавица полог жемчужный взвивает...")
- 秋思 (燕支黃葉落) Осенние думы ("У дерева Яньчжи желтые падают листья...")
- 秋思 (燕支黃葉落) [Цю сы] Осенние мысли ("Гора Яньчжишань - желтые падают листья...")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Тоска на яшмовом крыльце ("Яшмовый помост рождает белые росы...")
- 北风行 (烛龙栖寒门) [Бэй фэн син] Песня о северном ветре ("Дракон-свеча у Двери стужи обитает...")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Пред сумраком ночи (Крик воронов) ("В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь...")
- 春思 [Чунь сы] (燕草如碧丝) Весенние думы ("У вас еще зеленеют едва побеги юной травы…")
- 折杨柳 (垂杨拂绿水) Ветка ивы ("Смотри, как ветви ивы гладят воду…")
- 怨情 (新人如花虽可宠) Горечь ("Цветку подобна новая жена...")
- 巴女詞 [Ба нюй цы] (巴水急如箭) Девушка из Сычуани ("Быстрее реки этой люди еще не нашли...")
- 思边 (去年何时君别妾?) Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу ("Когда, господин мой, прощались мы в прошлом году...")
- 秋思 (燕支黃葉落) [Цю сы] Осенние мысли ("С террасы нашей на Яньчжи гляжу сквозь желтый листопад...")
- 代秋情 [Дай цю цин] Осенние чувства ("Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой…")
- 怨歌行 (十五入汉宫) Песня обиженной красавицы ("Когда я входила в ханьский дворец, мне было пятнадцать лет...")
- 怨情 (美人卷珠帘) Печаль ("За яшмовою шторою одна…")
- 北风行 (烛龙栖寒门) [Бэй фэн син] Путешествие при северном ветре ("За воротами Холода властвует грозный дракон...")
- 大堤曲 (汉水临襄阳) Стихи о большой плотине ("Плотина Возле города Санъяна...")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Тоска у яшмовых ступеней ("Ступени из яшмы давно от росы холодны…")
- 巴女詞 [Ба нюй цы] (巴水急如箭) Песенка сычуаньской женщины ("Быстрее стрел теченье сычуаньских рек...")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Разочарование («На ступенях нефритовый иней лежит пеленой...»)
- 春思 [Чунь сы] (燕草如碧丝) Весеннее томление ("У вас пустилась в рост трава, у нас - тяжелая листва...")
- 怨情 (美人卷珠帘) Досада ("Откинув занавес хрустальный, все хмурит брови-мотыльки...")
- 渌水曲 (渌水明秋月) [Лу шуй цюй] Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, осенний день погож...")
- 夜坐吟 [Е цзо инь] Ночью сижу и вздыхаю ("Ночь, зима. Мне зябко…")
- 秋思 (燕支黃葉落) [Цю сы] Осенние думы ("С горы Яньчжи спадает желтый цвет, и за Бодэн уж обнажилась даль...")
- 代秋情 [Дай цю цин] Ощущение надвигающейся осени ("Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!...")
- 巴女詞 [Ба нюй цы] (巴水急如箭) Песенка о женщине из Ба ("Башуйские воды быстрее стрелы...")
- 大堤曲 (汉水临襄阳) Песня о большой дамбе ("Воды Хань прилепились к Сянъяну...")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо…")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо…")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах…")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Тоска нефритовых ступеней ("На крыльцо из нефрита белый иней россыпью лёг…")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Тоска у яшмовых ступеней ("Я стою... У яшмовых ступеней…")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Лестница при лунном свете ("Из белого, прозрачного нефрита подымается лестница...")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Вечерние крики ворон ("Вороны на закате прилетают...")
- 代秋情 [Дай цю цин] Воспоминания осени ("Расстались вроде, пара дней прошла...")
- Красный цветок ("Взглянув в окно, концом иголки я укололась...")
-
- 忆秦娥"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
- 子夜四时歌四首"Полуночная песнь в четыре времени года"
-
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Красная роза ("Грустная сидела я у окна, молчаливо наклонившись над шелковой подушкой...")
- 子夜四时歌四首 春歌 (秦地罗敷女) Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Осень. Песня Цзы-е, жены в уделе У ("В столице Чанъане месяца ломтик один...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Осень. "Цзые" осенняя ("Уже над городом Чанъань сияет круглая луна...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Осень. Из песен Цзы-е ("Месяц над Чанъанью, как тонкий ивовый лист...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Песня осени ("В Чанъ Ань луна такая, что светло как днем...")
- 子夜四时歌四首 冬歌 (明朝驿使发) Зима. "Цзые" зимняя ("На рассвете гонец отправляется в дальний поход...")
-
- 白头吟"Плач о сединах"
- 拟古十二首 [Ни гу ши эр шоу]"Подражаю древним" / "Подражание древнему" (12 стихотворений)
- 长门怨 [Чанмэнь юань]"Скорбь за Глухими воротами"
- 長幹行二首"Чанганьские мотивы"
- 王昭君二首其二"Ван Чжаоцзюнь" / "Ван Чжао Цзюнь"
- 王昭君二首其二 [Ван чжаоцзюнь]"Ван Чжаоцзюнь" / "Ван Чжао Цзюнь"
- 塞下曲六首"Мелодии приграничья" / "По ту сторону границы"
- 寄遠 十二首"Моей далекой" / "О тех, кто далеко"
-
- 寄遠 十二首 其五 (遠憶巫山陽) 5. Моей далекой ("И гора Колдовская, и теплые реки, и цветы, осиянные солнцем, - лишь грезы...")
- 寄遠 十二首 其七 (妾在舂陵東) 7. "Теперь живу к востоку от Чунлина…"
- 寄遠 十二首 其七 (妾在舂陵東) 7. (1) Письмо любимому ("Теперь я стала госпожой Востока...")
- 寄遠 十二首 其十 (魯縞如玉霜) 10. "На луском шелку, знаменитом своей белизной..."
-
- 寄遠 十二首"Моей далекой"
- 古风"Дух старины"