Из источника
Ван Вэй (699-759) 王維 Династия Тан
- Вздыхаю о седине ("Как стар я стал - усталый и седой…")
- 冬夜书怀 (冬宵寒且永) Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце ("Эта зимняя ночь тишиной донимает меня…")
- 苦热行 (赤日满天地) Изнываю от жары ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю…")
- 秋夜独坐 (独坐悲双鬓) Одиноко сижу осенней ночью ("Одиноко сижу и грущу о своей седине…")
- 酬张少府 (晚年唯好静) Отвечаю шаофу Чжану ("На склоне лет мне тишина дороже…")
- 晚春严少尹与诸公见过 (松菊荒三径) Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями ("Совсем запущен старый сад – я не трудился столько дней…")
- Посылаю губернатору Вэй Чжи ("Лежит старинный городок - в развалинах, в пыли…")
- 过李楫宅 (闲门秋草色) Проездом у дома Ли И ("Ворота закрыты немало, наверное, дней…")
- 过感化寺昙兴上人山院 (暮持筇竹杖) Проходя мимо хижины монаха Тан Синя у обители Ганьхуа ("День догорает... С посохом в руке...")
- 汉江临汎 (楚塞三湘接) Смотрю с высоты на реку Хань ("Три Сяна смыкаются с Чуского царства границей…")
- 终南别业 (中岁颇好道) Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь…")
- 皇甫岳云溪杂题"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
Ду Фу (712-770) 杜甫 Династия Тан
- 高楠 (楠树色冥冥) Дерево наньму ("Цвет кроны дерева темно-зеленый…")
- 落日 Заходящее солнце ("Занавеску мою озаряет закат…")
- 草堂即事 (荒村建子月) Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой ("В захолустной деревне стоит мой шалаш…")
- 夜 (露下天高秋水清) Ночью ("Роса опадает, и небо высоко, осенние воды чисты…")
- При виде снега ("Снег с севера врывается в Чанша…")
- Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины ("Осенний ветер дует все сильней…")
- 羌村三首"Деревня Цянцунь (в 3 частях)"
- 秋兴八首"Восемь стансов об осени"
- 后出塞五首"В поход за Великую стену"
Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан
- 春日游羅敷潭 [Чунь жи ю лофутань] Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Один, в горах, Я напеваю песню…")
- 子夜四时歌四首"Полуночная песнь в четыре времени года"
- 詠鄰女東窗海石榴 (魯女東窗下) Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки ("У соседки моей под восточным окном..")
- 送友人 (青山横北郭) Проводы друга ("Там, где синие горы За северной стали стеной..")
- 自遣 [Цзы цянь] Развлекаюсь ("Я за чашей вина не заметил совсем темноты…")
- 望廬山瀑布水二首 [Ван лушань улаофэн]"Смотрю на водопад в горах Лушань"