Тема: На чужбине
Су Ши (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун
-
- 舟中夜起 Бодрствую в лодке ночью ("Веет прохладою ветерок…")
- 正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余于女王城东禅庄院 В двенадцатый день первой луны отправился в Цитин; Пань, Гу и Го, здешние мои друзья, устроили мне проводы в монастыре к востоку от Нюиванчэна ("Десять дней не пускали из дома меня весенние холода…")
- 和子由褲池怀旧 Вторю стихам Цзы-Ю "Посетив обитель в уезде Миньчи, вспоминаю о прошлом" ("Живет человек - кто знает, на что уходят его года")
- 和子由踏青 Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шелка (“Сычуанъцам одежда и пропитанье стоят немало труда…”)
- 龟山 Горы Гуйшань ("В скитаниях жизнь проходит моя…")
- 澄迈驿通潮阁二首 Написано на почтовой станции Дэнмай, в Павильоне достигающего прилива ("В хайнаньской деревне остаток дней дожить хотел в тишине…")
- 西塞风雨 (斜风细雨到来时) Короткий стих ("Лишь добрался до этого края - ветер дунул и дождь закапал…")
- 花影 (重重叠叠上瑶台) Тени ("Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм…")
- 轩窗 У окна ("У соседей восточных в саду много белых растет тополей…")
-
- 卜算子"Бусуаньцзы"
- 浣溪沙"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
- 徐门石潭谢雨 道上作五首 Благодарю за ниспосланный дождь. Пять стихотворений сочинил в пути.
- 醉落魄"Цзуйлопо" ("Пьян и беден")
- 水调歌头"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")
- 江城子"Янгуаньцюй"
- 黄州寒食诗帖"Дождь в день холодной пищи"
- 书李世南所画秋景二首"Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня"
- 送运判朱朝奉入蜀七首"Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу"
- 中秋月寄子由三首"Луна середины осени"
- 侄安节远来夜坐三首"Мой племянник Ань Цзе приехал издалека, сидим с ним ночью"
- 与王郎昆仲及儿子迈绕城观荷花登岘山亭晚入"Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в храм Опадающих листьев"