Новости

2021-01-25 Выполнена полная «реконструкция» блока текстов Ли Цинчжао.

Триггером проделанной «реконструкции» послужил большой объем работ по размещению на нашем сайте всех переводов из цифрового издания «Цин-чжао Л. Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой / Л. Цинчжао — «Издательские решения», ISBN 978-5-00-504414-3».

С разрешения, при непосредственном участии и по материалам, предоставленным Алёной Алексеевой, «блок Ли Цинчажао» был полностью доукомплектован всеми «каноническими» и «спорными» текстами оригиналов (китайскими текстами), проведена сверка и идентификация текстов разных переводчиков, сделаны переводы названий мелодий (для облегчения титанических мнемонические усилий тех, кто не знает китайского языка) и др.

Мы очень благодарны Алёне за помощь в работе над этим «авторским блоком», а также и за большое количество «замечаний» (тексты оригиналов, указание на ошибки, опечатки, текстовые несбивки и пр.), которые Алёна присылает через обратную связь нашего сайта.

Спасибо, Алёна!

 

P.S.

Идея вывести мелодии на уровень "циклов" уже слегка затрагивалась в ответах по замечаниям (см. новость "Отчет по замечаниям и идеям полемического свойства"), поступившим через обратную связь нашего сайта. Мы готовы прислушаться и обсудить мнения (особенно их доводы), отличные от принятых сейчас нами.


2021-01-10 Ко всем участникам!

В силу некоторых технических проблем ваши письма с ошибками и подсказками были долгое время недоступны нам для обработки. Мы восстановили то, что удалось, и отработали все замечания и присланные материалы.

В целом, они группируются в три основных типа:

- не требующие много времени для исправления (ошибки/опечатки в текстах, нехватающие китайские имена авторов, названия и т.п.)

- трудоемкие по размещению на портале (прежде всего, новые тексты, особенно китайские)

- замечания/идеи полемического свойства (разночтения в биографиях, принципы группировки текстов, авторство переводов и оригиналов и пр.)

Сообразно с этой классификацией, мы разместим отдельными сообщениями три отчета с перечнем исходных замечаний и ответами на них.

Очень большая просьба ко всем авторам этих замечаний: пожалуйста, проверьте, все ли из них нам удалось восстановить и обработать. Если что-то пропущено (или появились новые), не сочтите за труд, пришлите еще раз – постараемся в этот раз не потерять!


2021-01-10 Отчет по замечаниям и идеям полемического свойства.

Просьба к каждому автору этих (и будущих схожих) замечаний и идей: в случае, если сочтете нужным обсудить, оспорить, доказать - используйте, пожалуйста, форму обратной связи "Пишите нам" (эта кнопка присутствует внизу каждой страницы), где Вы можете указать обратный e-mail, а мы по нему можем связаться с Вами.

 

ОТЧЕТ

---------------------------------------------------------------------------------

Wed, Jul 8, 2020, 10:32 PM

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=92
Ошибка:
 Из цикла:
Комментарий:
 скорее всего это не цикл, а просто стихи, написанные на одну и ту же мелодию, возможно, написанные в разное время. стихи на эту мелодию встречаются и у других поэтов.


Ответ

Да, все так: название мелодии не может рассматриваться в полном смысле понятия “цикл”.

В то же время, видится, возможным группировать тексты по этому признаку (одинаковая мелодия). Это облегчает и расширяет возможности поиска интересующих текстов и их соотнесение с другими переводами и авторами.

Повторение названий мелодий и циклов у разных авторов встречается вполне часто (“Стихи о разном”, "Река Ванчуань", “За вином” и т.п.). Кроме того, “цикл” – понятие все-таки не строгое: он может объединять корпус текстов по хронологии, по тематике, по настроению, по событию и пр., пр., пр. В том числе, и по мелодии, поскольку музыка, а тем более, конкретная мелодия, это без сомнения единая тема настроения и эмоций (в самом деле, вряд ли на «Реквием» Верди одновременно можно положить задор гопака, пафос гимна СССР и вибрации шаманского якутского хомуса).

Поэтому на нашем сайте мы приняли решение постепенно объединить стихи, написанные в жанре цы на одну мелодию, в единые циклы. И пусть они повторяются у разных авторов – это только интереснее.

Будем рады выслушать и прислушаться к вашим мнениям по поводу этой идеи.

 

---------------------------------------------------------------------------------

Mon, Dec 28, 2020, 10:11 PM (8 days ago)

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=201
Ошибка:
 В 1094 г. он был вновь удален от двора, на этот раз в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке Дунпо ("восточный склон"), ставшем его псевдонимо
Комментарий:
 "В 1080 45-летний опальный чиновник приезжает в обл. Хуанчжоу, куда получил служебное назначение на должность туаньлянь фуши (зам. военного инспектора). Именно здесь через два года после приезда Су Ши бе­рет себе лит. псевдоним Дун-по цзюйши (Отшельник с Восточного склона).." http://www.synologia.ru/a/%D0%94%D1%83%D0%BD-%D0%BF%D0%BE_%D1%87%D0%B6%D0%B8_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8C

Ответ

На нашем портале, насколько возможно, выдерживается принцип цитирования. Мы не можем внести фактологические исправления в текст, взятый из некоторого конкретного источника. Поэтому замечания, подобные приведенному выше, подлежат не исправлению, а добавлению в виде другого варианта биографического описания, взятого из другого источника.

В связи с этим, просим такого рода замечания присылать не в статусе ошибки/неточности, а как предложение добавить отдельную самостоятельную биографическую (в данном случае) статью. Текст статьи и полное указание на источник, откуда она процитирована (ссылка на сайт или полные библиографические данные публикации или пр.), обязательны. Без этого добавления невозможны.

 

---------------------------------------------------------------------------------

Sun, Dec 13, 2020, 12:47 PM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=387
Ошибка:
 Лю Юн
Комментарий:
 Автор этих стихов - Оуян Сю (1007 - 1072)

Ответ:

Нет, не так.

“Ветер острей лезвия” - стихотворение Лю Юна (перевод М. Басманова):

- см. “Голос яшмовой флейты”, 1988, стр.104 (стихотворение без названия, по первой строке “Ветер острей лезвия”);

- см. “Поэзия эпохи Сун”, 1959, стр. 50 (стихотворение “Пою о том, что вижу в дали”, первая строка “Ветер острей лезвия”)

Если автор этого замечания располагает другой информацией, подтверждающей правоту его замечания, просим прислать ссылки на источники этой информации.


2021-01-10 Отчет по замечаниям, содержащим материалы для вставки новых текстов

Две просьбы к авторам замечаний:

1.      Проверьте, пожалуйста, все ли ваши замечания учтены и все ли корректно размещено на портале.

 

2.      Обязательно указывайте источник, откуда взят присылаемый текст – это экономит время на сверке и оформлении текста на портале.

 

 

1.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=420
Ошибка: "На ивах цветение в третью луну …"
Комментарий: 
三月柳花轻复散飘扬澹荡送春归 此花本是无情物一向东飞一向西 https://baike.baidu.com/item/%E7%A2%BE%E7%8E%89%E8%A7%82%E9%9F%B3/10238189

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=420).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=407).

2.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=426
Ошибка: "В голубизне растворилось облако на закате …"
Комментарий: 
苏轼阳关曲·中秋作 暮云收尽溢清寒 银汉无声转玉盘 此生此夜不长好 明月明年何处看

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=426).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=406).

3.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=428
Ошибка: "Десять уж лет с того времени минуло…"
Комментарий: 
苏轼 江城子 乙卯正月二十日夜记梦 十年生死两茫茫不思量自难忘 千里孤坟无处话凄凉 纵使相逢应不识尘满面鬓如霜 夜来幽梦忽还乡小轩窗正梳妆 相顾无言惟有泪千行 料得年年肠断处明月夜短松冈

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=428).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=405).

4.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=429
Ошибка: "Дождь над Сиху перестал …"
Комментарий: 
好事近·湖上 湖上雨晴时秋水半篙初没 朱槛俯窥寒鉴照衰颜华发 醉中吹坠白纶巾溪风漾流月 独棹小舟归去任烟波飘兀

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=429).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=404).

5.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=435
Ошибка: "С чаркой вина в руке любуюсь лазурью небес…"
Комментарий: 
苏轼 水调歌头 丙辰中秋欢饮达旦大醉作此篇兼怀子由 明月几时有把酒问青天 不知天上宫阙今夕是何年 我欲乘风归去又恐琼楼玉 高处不胜寒 起舞弄清影何似在人间 转朱阁低绮户照无眠 不应有恨何事长向别时圆 人有悲欢离合月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久千里共婵娟

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=435).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=403).

6.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=432
Ошибка: "Сад отцвел. Лишь краснеют еще абрикоса цветы кое-где…"
Комментарий: 
蝶恋花春景 花褪残红青杏小燕子飞时绿水人家绕 枝上柳绵吹又少天涯何处无芳草 墙里秋千墙外道墙外行人墙里佳人笑 笑渐不闻声渐悄多情却被无情恼

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=432).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=402).

----------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=427
Ошибка: Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу ("Ущербный месяц. Редкие утуны …")
Комментарий: 
卜算子·黄州定慧院寓居作 缺月挂疏桐漏断人初静 谁见幽人独往来缥缈孤鸿影(谁见 一作时见惊起却回头有恨无人省 拣尽寒枝不肯栖寂寞沙洲冷

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=427).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=401).

8.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433
Ошибка: "Степь, залитая лунным светом…"
Комментарий: 
西江月 顷在黄州春夜行蕲水中过酒家饮酒乘月至一溪桥上解鞍曲肱 卧少休及觉已晓乱山攒拥流水铿然疑非人世也书此语桥柱上

 

照野弥弥浅浪横空隐隐层霄 障泥未解玉骢骄我欲醉眠芳草 可惜一溪风月莫教踏碎琼瑶 解鞍欹枕绿杨桥一声春晓

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=400).

9.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=418
Ошибка: "Захмелев, я грести перестал…"
Комментарий: 
點絳唇》 (醉漾舟,信流引到花深處)

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=418).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=399).

Добавлено китайское имя автора.

10.  ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=417
Ошибка: "Верно, ночь никогда не пройдет …"
Комментарий: 
如梦令 (遥夜沉沉如水,风紧驿亭深闭)

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=417).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=398).

Добавлено китайское имя автора.

11.  ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=419
Ошибка: "На башню поднимаюсь. И меня…"
Комментарий: 
浣溪沙 (漠漠轻寒上小楼)

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=419).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=397).

Добавлено китайское имя автора.


2021-01-10 Отчет по письмам с небольшими правками

Просьба к авторам этих замечаний и подсказок: проверьте, пожалуйста, все ли замечания исправлены, и, в случае необходимости, повторите те, которые нам не удалось восстановить.

 

----------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433
Ошибка:
 в Хуатжоу * весенней ночью я ехал вдоль речки
Комментарий:
 Хуанчжоу

Ответ

Исправлено название реки.

 --------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433
Ошибка:
 "Сгщзяныоз")
Комментарий:
 Сицзянъюэ

Ответ

Исправлено название мелодии.

 -----------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433
Ошибка:
 в Хуатжоу * весенней ночью я ехал вдоль речки Цингиуй. Забрел по пути в трактира изрядно
Комментарий:
 Циншуй

Ответ

Исправлено название реки.

 ---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=427
Ошибка:
 Дзидао
Комментарий:
 Цзидао 晏几道

Ответ

Исправлено русское имя автора.

Добавлено китайское имя автора.

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=329
Ошибка:
 Цинь Гуань
Комментарий:
 秦观

Ответ

Добавлено китайское имя автора.

 ----------------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=365
Ошибка:
 Чжоу Банъянь
Комментарий:
 周邦彦

Ответ

Добавлено китайское имя автора.

 

 

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=428
Ошибка:
 Янь Шу
Комментарий:
 晏殊

Ответ

Добавлено китайское имя автора.

----------------------------------------------------------------------------------

WedJul 8, 2020, 10:32 PM

 Адрес страницы: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&record_id=56&poem_id=695

Ошибка: Разве было когда-нибудь солнце достаточно крепким?
Комментарий:
 dsfa
 тут ошибка!

Ответ

Ошибки нет, см.:

Богини» - поэма Го Можо – «Антология китайской поэзии» Т.4, 1957, стр.275

-----------------------------------------------------------------------------

WedJul 8, 2020, 10:33 PM

 Адрес страницы: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&record_id=56&poem_id=695

Ошибка: Сотворим его заново!
Комментарий:

 Ответ

Ошибки нет, см.:

«Богини» - поэма Го Можо – «Антология китайской поэзии» Т.4, 1957, стр.275

----------------------------------------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:21 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: Как вскипает, гляжу –
Комментарий:
 
Как вскипает, гляжу,

 Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

…У ручья зачерпнул

быстробьющей, журчащей воды.

 

Как вскипает, гляжу -

бирюзово-зеленая пыль…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

--------------------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:22 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: Тольно, жаль, не могу
Комментарий:
 
Только, жаль, не могу чашку вкусного чая налить

Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

…Только, жаль, не могу

чашку вкусного чаю налить…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

----------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:22 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: человеку, влюбленному в чай.
Комментарий:
 
И послать далеко — человеку, влюблённому в чай.

Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

… И послать далеко -

человеку, влюбленному в чай.…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)----------------------------------------------------------------------------------

WedJul 8, 2020, 10:32 PM

 Адрес страницы: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&record_id=56&poem_id=695

Ошибка: Разве было когда-нибудь солнце достаточно крепким?
Комментарий:
 dsfa
 тут ошибка!

Ответ

Ошибки нет, см.:

Богини» - поэма Го Можо – «Антология китайской поэзии» Т.4, 1957, стр.275

-----------------------------------------------------------------------------

WedJul 8, 2020, 10:33 PM

 Адрес страницы: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&record_id=56&poem_id=695

Ошибка: Сотворим его заново!
Комментарий:

 Ответ

Ошибки нет, см.:

«Богини» - поэма Го Можо – «Антология китайской поэзии» Т.4, 1957, стр.275

----------------------------------------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:21 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: Как вскипает, гляжу –
Комментарий:
 
Как вскипает, гляжу,

 Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

…У ручья зачерпнул

быстробьющей, журчащей воды.

 

Как вскипает, гляжу -

бирюзово-зеленая пыль…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

--------------------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:22 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: Тольно, жаль, не могу
Комментарий:
 
Только, жаль, не могу чашку вкусного чая налить

Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

…Только, жаль, не могу

чашку вкусного чаю налить…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

----------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:22 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: человеку, влюбленному в чай.
Комментарий:
 
И послать далеко — человеку, влюблённому в чай.

Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

… И послать далеко -

человеку, влюбленному в чай.…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)