Новости

2021-06-29 Маленький бонус посетителям сайта.

У многих авторов встречаются блоки стихов, которые объединены в циклы (бывает и с подциклами).

Если открыть страницу "Все стихи автора" ("Все стихи переводчика" и т.д.), то в случае наличия цикла, названия стихов, входящих в цикл, будут размещены под названием цикла со смещением отступа. До недавних пор стихи (оригиналы или переводы) можно было открыть только "в индивидуальном порядке", кликнув по названию конкретного стиха. Поэтому, чтобы прочитать цикл стихов приходилось после прочтения отдельного стихотворения возвращаться к списку и открывать следующее. Это было неудобно.

Теперь (спасибо нашему главному разработчику!) можно кликнув на китайское или русское название цикла в списке, открыть сразу весь перечень текстов, входящих в цикл, на единой странице даже если она очень длинная. При этом, китайское название цикла выдаст перечень китайских оригиналов, а русское - русских переводов.

В полный перечень текстов цикла можно перейти с любой страницы, где есть название цикла (не обязательно "Все стихи автора", "Все стихи переводчика" и т.д. - с любой, где есть название цикла).

Надеемся, пользователи нашего сайта оценят эту удобную возможность!

 

Хотим еще раз призвать наших пользователей активнее участвовать в развитии сайта! Подсказывайте, что хотелось бы улучшить, поправить, добавить, убрать. Этот сайт сделан для вас - вам и ругать, что в нем не так, как хочется вам!


2021-06-29 "Китайская поэзия" продолжает плодотворное сотрудничество с переводчиками.

За последнюю неделю нами получены и запущены в работу:

  • от Юрия Иляхина - это второй, очень большой, блок текстов китайских оригиналов, опубликованных в сборнике "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости.", 2000. В новой подборке представлены более 160 текстов, которые составляют практически половину всего сборника.
  • от Галины Стручалиной - мы получили уже три подборки ее переводов и оригиналов к ним. Особенно приятно, что Галина доверяет нашему сайту "исполнять премьеры" ее переводов, которые еще нигде не публиковались, и "заставляет" нас вводить новых и новых авторов в раздел "Авторы", переводов которых пока еще на сайте не было.

2021-04-09 Завершена публикация подборки переводов Галины Стручалиной.

Все переводы сопровождены соответствующими китайскими текстами оригиналов.

Подборка охватывает очень разных авторов, разных эпох, стилей и тем.

Редакция сайта очень признательна Галине за доброжелательное отношение к нашему проекту и за практическую помощь в реализации его целей.

Очень надеемся на дальнейшее сотрудничество и на новые материалы, которых, знаем, у Галины еще не мало.


2021-02-11 Доступна новая функциональная возможность.

Не каждый посетитель нашего сайта приходит на его страницы с какой-то определенной целью: сделать подборку конкретных текстов, конкретных авторов, переводчиков, эпох..., получить биографическую справку, найти нужные издания... 

Кто-то хочет просто "полистать" наугад тексты русскоязычной китайской поэзии, познакомиться, о чем и как писали и пишут поэты этой великой культуры. 

А если вдруг на какое-то стихотворение, что-то отозвалось, можно прямо с этой страницы перейти на все стихи автора и читать, читать, читать... одного за другим - все тридцать веков удивительной, ничем не похожей на другие, китайской поэзии...

"Случайно выбранный перевод" находится в разделе "Стихи".


2021-02-10 Опубликован полностью цикл стихов Жуань Цзи 咏怀诗五言八十二首 "Пою о чувствах".

К сожалению, в опубликованной русскоязычной литературе удалось найти только 19 переводов из всего цикла.

В наибольшем охвате переводы стихов Жуань Цзи (15 переводов) представлены в монографии В.В. Малявина (Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978).

Меньше -  9 переводов - опубликовано в сборнике "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004.

В Библиотеке всемирной литературы т.16 "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977 опубликованы 4 перевода В.Н. Рогова.

В четырехтомнике "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957 размещены 3 перевода В.А. Журавлева.

 

При публикации на нашем сайте было принято решение использовать тройное русское название цикла, составленное их трех авторских (переводческих) вариантов перевода китайского названия "Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания":

"Пою о чувствах" - М.Е. Кравцова и В.В Малявин;

"Стихи, поющие о том, что на душе" - В.Н. Рогов;

"Воспоминания" - В.А. Журавлев.

 

Кроме того в русских названиях переводов кроме сквозной цифровой нумерации стихов внутри цикла, приведена еще "авторская нумерация", в том виде, как она дана в в издании, откуда процитирован перевод. Это сделано для того, чтобы в случае, если поиск стихотворения на сайте будет производиться по оригинальному названию из источника, поиск завершится успешно. Необходимость такой опции особенно наглядно видна на переводах, сделанных В.А. Журавлевым: выбранное переводчиком название цикла и система нумерации внутри цикла нелегко сопоставимы с общепринятыми.

Дополнительные разъяснения даны в примечаниях к конкретным переводам.