Новости

2023-05-03 И вновь - Лао Цзы "Дао дэ цзин".

В суете бесконечного потока текстов, размещаемых на нашем сайте, мы не сообщили нашим читателям о том, что разместили текст одного из первых русских переводов "Дао дэ цзин", выполненных японским русистом Кониси Масутаро https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&translator_id=147 (в крещении Даниил Петрович Кониси, в современном написании - Конисси) под редакцией Льва Николаевича Толстого https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=414.

 

Как обычно, текст книги на нашем сайте структурирован, и поэтому может читаться в разной организации:

 

1. если выбрать/кликнуть самый верхний уровень (название всего произведения)

道德經 "Тао-Те-Кинг или Писание о нравственности"

то тексты всех 81 глав выйдут сплошным текстом со всеми комментариями под соответствующими главами.

 

2. если выбрать второй уровень ("Книга первая" или "Книга вторая")

道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"

德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"

то выйдут сплошным текстом все главы соответственно из первой или из второй книг (также со всеми комментариями под соответствующими главами).

 

3. и, наконец, если выбрать нижний уровень (строку с произвольной главой), например, глава 29

 

Приятного чтения!

 


2023-05-01 О подборке переводов Чжана Цзыяна.

Некоторое время назад в нашу Редакцию обратилась Наталия Юрьевна Буровцева с сообщением, что на нашем сайте неверно указано авторство переводов стихов Чжана Цзыяна, опубликованных в издании:

  • Чжан Цзыян. Сон о море. Сборник стихотворений / Чжан Цзыян : пер. с кит. Н. Буровцевой, Н. Черныш; Гу Юй - СПб. : Издательский Дом "Гиперион", 2019. - 128 с. ISBN 978-5-89332-325-2

Для подтверждения этой информации мы предприняли попытку связаться со вторым переводчиком стихов из этого сборника - Натальей Александровной Черныш. К сожалению, по найденному нами e-mail адресу наше письмо осталось без ответа, видимо, адрес оказался не актуальным.

Тем не менее мы приняли ответственность внести изменения в соответствии с указаниями Наталии Юрьевны Буровцевой. А также сопроводили переводы исходными китайскими текстами, которые были любезно предоставлены Наталией Юрьевной.

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=352

 

Обращаемся к Наталье Александровне Черныш с просьбой связаться с нами по обратной связи (внизу каждой страницы нашего сайта есть кнопка "Пишите нам"), чтобы подтвердить правомочность сделанных нами изменений, и, конечно, чтобы установить деловое сотрудничество в рамках нашего проекта.


2023-04-28 Немного о китайских поэтессах

 

Женская поэзия в Китае (и в остальном мире) – явление совершенно особенное. Ее восприятие требует тонкой настроенности и сочувствования (не ошибка! - неологизм) душ автора и читателя.

 

И, чтобы помочь всем (не только нашим читательницам) погрузиться в мир стихов китайских поэтесс, мы с удовольствием делимся некоторыми маленькими хитростями, помогающими ориентироваться в лабиринтах нашего портала.

 

1. Главная хитрость - созданная нашими разработчиками возможность выбрать из полу-тысячного списка авторов на нашем сайте именно поэтесс! Для этого требуется всего лишь в разделе "Авторы" воспользоваться в выпадающем меню кнопкой "Поэтессы". В ответ вы получите полный список авторов-поэтесс, из которого одним кликом на имя автора можно перейти к его биографии, а со страницы биографии по кнопке "Все стихи автора" перейти к полному списку стихов, размещенных на сайте.

 

 

2. Конечно же, обращаем внимание посетителей сайта на классический сборник классического переводчика китайских поэтесс Михаила Басманова:

Встречи и расставанья. Лирика китайских поэтесс в переводах М.И. Басманова., М., Художественная литература. 1993. ISBN 5-280-02207-1

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=60

Из этого сборника на нашем портале представлены произведения более 50 поэтесс от Хань до Цин на историческом отрезке в более, чем 2 тысячи лет. Все тексты вы найдете по ссылке (большая часть из них сопровождена китайскими оригиналами):

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=60

 

3. Без сомнения специального упоминания и внимания заслуживает выдающаяся поэтесса эпохи Сун - Ли Цинчжао. На нашем сайте собраны практически все опубликованные переводы ее стихов и сами оригиналы всех сохранившихся стихов Ли Цинчжао на китайском языке, их можно найти по ссылке:

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=113

 

4. Рекомендуем также подборку переводов современных китайских поэтесс (XX-XXI вв.), опубликованных в различных сборниках:

Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3] Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

см. ссылку на переводы поэтесс: Ван Эрбэй, Фу Тяньлинь, Хуэй Ва и др.

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=413

 

Слова, упавшие в воду : современная поэзия Гуанси / пер. с кит. ; отв. ред. и сост. А. А. Родионов. - СПб. : Гиперион, 2018. - 192 с. - (Новый век китайской литературы, V). ISBN 978-5-89332-320-7

см. ссылку на переводы поэтесс: Сюй Сюэпин, Ши Вэйла, Юй Вэйвэй

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=223

 

Между черным и белым: эссе и поэзия провинции Гуан­дун / пер. с кит.; отв. Ред. и сост. А. А. Родионов. - С П б .: Гиперион, 2017. - 416 с. - (Новый век китайской литературы II). ISBN 978-5-89332-288-0

см. ссылку на переводы поэтесс: Фэн На, Чжэн Сяоцюн

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=180

 

Азиатская медь: Антология современной китайской поэзии / Сост. Лю Вэнь-фэй. СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2007. — 256 с. ISBN 5-85803-358-5

см. ссылку на переводы поэтесс: Инь Личуань, Хуэй Ва, Шу Тин

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=4

 

5. Советуем обратить внимание на издание с оригинально построенными и подобранными материалами:

Масалимова Д.Д., Масалимова Р.Р., Масалимов Р.Ш. Поэтессы эпохи Тан (618-907 гг.). - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета. - 2002. - 116 с. ISBN-5-85213-

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=440

Издание содержит довольно обширную сводку по танским поэтессам, имена которых весьма редко можно встретить в опубликованной русскоязычной литературе. Стихи многих упоминаемых поэтесс сохранились буквально в "штучных" количествах (см., например, переводы и биографии поэтесс Хай Инь, Юань Чунь, Шэн Сяое, Чжан Яотяо), а потому тем более заслуживают внимания.

Есть только одно сожаление, что авторы часто ограничивались переводами только отрывков стихов "редких" поэтесс. Но есть в сборнике и специально выделенные подборки переводов широко известных поэтесс Сюэ Тао, Ли Е и Юй Сюаньцзи.

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=440

 

Надеемся, представленная информация заинтересует наших читателей и окажется вам практически полезной.

 

 


2023-02-19 Немного о "Ши цзин"

В дополнение к ранее опубликованным переводам А. А. Штукина (классические 305 песен) прибавились дублирующиеся переводы:

 

М. Е. Кравцовой (22 перевода) из:

  • Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 768 с. ISBN 5-352-00653-0
  • Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов. - СПб.: Центр "Петербургское Востоковедение", 1994. - 544 с. (Серия "Orientalia"). ISBN 5-85803-019-Х
  • Стихи о разном: Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой / Предисл., пер. с древнекит. яз. и примеч. М. Е. Кравцовой. - СПб.: "Петербургское Востоковедение" (Библиотека китайской литературы), 2021. ISBN 978-5-85803-565-7

В. Б. Микушевича (7 переводов) из:

  • Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы. Пер. с древнекит. Сост., вступит. статья, статьи об авторах и коммент. И.С.Лисевича. 一 М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. - 415 с (Классическая литература Востока). ISBN 5-02-016741-Х

Л. З. Эйдлина (1 перевод) из:

    • Эйдлин Л.З. Из танской поэзии (Бо Цзюй-и) // Москва, Труды ВИИЯ. 1946. №2. С. 55-69

Этот перевод опубликован в названной статье, без указания имени переводчика. В то же время, принимая во внимание, что в данной статье все остальные переводы принадлежат ее автору, то и этот перевод из "Ши цзина" предположительно отнесен нами к авторству Л. З. Эйдлина.

 

Будем признательны, если кто-то из наших читателей поправит нас или подтвердит правильность нашего решения.


2023-02-19 Очередная сводка по каталогу Бо Цзюйи.

1. Недавно Редакция опубликовала сообщение о еще одном литературном источнике, в котором опубликован довольно большой блок переводов стихов Бо Цзюйи

 Танская поэзия. Избранное: в 2-х частях. Ч. 2. Сост., пер., пред. и прим. Р.Ш. Масалимова. Улан-Удэ БурГУ 2002

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=433

Краткая справка по итогам обработки текстов из этого источника:

Всего опубликовано переводов: 28.

Из них 11 – переводы стихов, которые ранее не публиковались ни в одном из 42 изданий, собранных в библиотеке Редакции на сегодняшний день.

Ко всем переводам переводам найдены и опубликованы оригинальные тексты на китайском языке.

 

2. Еще одно новое поступление в библиотеку Редакции:

·        Эйдлин Л.З. Из танской поэзии (Бо Цзюй-и) // Москва, Труды ВИИЯ. 1946. №2. С. 55–69

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=439

В этой статье цитируется 7 переводов (некоторые фрагментарно).

Из них 3 текста – переводы стихов, которые ранее не публиковались ни в одном из 42 изданий, собранных в библиотеке Редакции на сегодняшний день.

 

Сводная статистика по текущему состоянию нашего каталога "Переводы Бо Цзюйи из опубликованных изданий":

1.      Названий стихов

Всего – 426

Из них:

с оригиналами – 422

без оригиналов - 4

2.      Оригиналов

Всего – 422

Из них:

с переводами – 335

без переводов - 87

3.      Переводы

Всего – 562

Из них:

с оригиналами – 558

без оригиналов – 4