За последнюю неделю нами получены и запущены в работу:
- от Юрия Иляхина - это второй, очень большой, блок текстов китайских оригиналов, опубликованных в сборнике "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости.", 2000. В новой подборке представлены более 160 текстов, которые составляют практически половину всего сборника.
- от Галины Стручалиной - мы получили уже три подборки ее переводов и оригиналов к ним. Особенно приятно, что Галина доверяет нашему сайту "исполнять премьеры" ее переводов, которые еще нигде не публиковались, и "заставляет" нас вводить новых и новых авторов в раздел "Авторы", переводов которых пока еще на сайте не было.
Все переводы сопровождены соответствующими китайскими текстами оригиналов.
Подборка охватывает очень разных авторов, разных эпох, стилей и тем.
Редакция сайта очень признательна Галине за доброжелательное отношение к нашему проекту и за практическую помощь в реализации его целей.
Очень надеемся на дальнейшее сотрудничество и на новые материалы, которых, знаем, у Галины еще не мало.
Не каждый посетитель нашего сайта приходит на его страницы с какой-то определенной целью: сделать подборку конкретных текстов, конкретных авторов, переводчиков, эпох..., получить биографическую справку, найти нужные издания...
Кто-то хочет просто "полистать" наугад тексты русскоязычной китайской поэзии, познакомиться, о чем и как писали и пишут поэты этой великой культуры.
А если вдруг на какое-то стихотворение, что-то отозвалось, можно прямо с этой страницы перейти на все стихи автора и читать, читать, читать... одного за другим - все тридцать веков удивительной, ничем не похожей на другие, китайской поэзии...
"Случайно выбранный перевод" находится в разделе "Стихи".
К сожалению, в опубликованной русскоязычной литературе удалось найти только 19 переводов из всего цикла.
В наибольшем охвате переводы стихов Жуань Цзи (15 переводов) представлены в монографии В.В. Малявина (Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978).
Меньше - 9 переводов - опубликовано в сборнике "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004.
В Библиотеке всемирной литературы т.16 "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977 опубликованы 4 перевода В.Н. Рогова.
В четырехтомнике "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957 размещены 3 перевода В.А. Журавлева.
При публикации на нашем сайте было принято решение использовать тройное русское название цикла, составленное их трех авторских (переводческих) вариантов перевода китайского названия "Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания":
"Пою о чувствах" - М.Е. Кравцова и В.В Малявин;
"Стихи, поющие о том, что на душе" - В.Н. Рогов;
"Воспоминания" - В.А. Журавлев.
Кроме того в русских названиях переводов кроме сквозной цифровой нумерации стихов внутри цикла, приведена еще "авторская нумерация", в том виде, как она дана в в издании, откуда процитирован перевод. Это сделано для того, чтобы в случае, если поиск стихотворения на сайте будет производиться по оригинальному названию из источника, поиск завершится успешно. Необходимость такой опции особенно наглядно видна на переводах, сделанных В.А. Журавлевым: выбранное переводчиком название цикла и система нумерации внутри цикла нелегко сопоставимы с общепринятыми.
Дополнительные разъяснения даны в примечаниях к конкретным переводам.
Цикл стихов 题阙 "Нравоучительные четверостишия" Ван Фаньчжи (王梵志) включает в себя 109 оригиналов на китайском языке. Название "Нравоучительные четверостишия" было введено в оборот Л.Н. Меньшиковым, оно не является прямым переводом китайского названия цикла 题阙 ("Без названия"), но точно отражает общее содержание всех стихов цикла - нравоучительные наставления (кстати, вполне актуальные и спустя почти полторы тысячи лет).
Не все оригиналы стихов этого цикла сопровождены переводами. К сожалению, Л.Н. Меньшиков перевел только "первые" 92 четверостишия.
Будем признательны, если посетители нашего сайта подскажут, где найти недостающие переводы.