Новости

2023-01-28 И еще немного о Бо Цзюйи...

Первая.

Мы разместили на сайте расширенную информацию по всем 42 публикациям, из которых выполнено цитирование текстов Бо Цзюйи на нашем сайте к сегодняшнему дню:

  1. Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр., перевод в стихах Ю.К. Щуцкого, редакция, вводные обобщения и предисловие В.М. Алексеева, М.-Петербург, Госиздат, 1923.
  2. Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 2, Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957.
  3. Антология китайской поэзии эпохи Тан (607 - 906 гг н.э.) / Составитель и переводчик Ша Аньчжи (Юфей Бострем). - Казань: ООО "Образцовая типография", 2008. - 172 с. ISBN 978-5-901480-42-7
  4. Бо Цзюй - и. Четверостишия. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1949.
  5. Бо Цзюй - и. Четверостишия. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1951.
  6. Бо Цзюй-и. Лирика. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1965.
  7. Бо Цзюй-и. Стихи. Пepeвод с китайского Л. Эйдлина, Предисловие Го Мо-жо. Издание третье, дополненное. Государственное издательство Художественной литературы, Москва, 1958
  8. Бо Цзюй-и. Стихотворения. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1978.
  9. Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / Перевод с китайского (вэньяня), предисловие и комментарии Н.А. Орловой. - М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2017. - 218 с., ил. — (Учёные записки ИВ РАН. Отдела Китая. Выпуск 25 / Редколл.: А.И, Кобзев и др.). - ISSN 2227-3816, ISBN 978-5-89282-748-5.
  10. Ветви ивы: Китайская классика/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. - М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. - 575 с.: ил. - (Мир поэзии). ISBN 5-88730-061-2
  11. Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии. Под общ.ред. Болотникова А.А., Гордлевского В.А., Конрада Н.И. и др. М. Academia. 1935
  12. Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003-2004. К 85-летию С.Л. Тихвинского/Под ред. акад. В.С. Мясникова. - М .: Вост, лит., 2005. - 319 с. - ISBN 5-02-018485-3 (в обл.).
    Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. М., "Художественная Литература", 1988. ISBN 5-280-00376-X
  13. Горечь разлуки: Китайские четверостишия/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Ф илатова. - М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. - 415 с.: ил. - (Мир поэзии). ISBN 5-88730-077-9
  14. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.) / В переводах Ю . К. Щуцкого. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2000. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, IV). ISBN 5-85803-147-1
  15. Жемчужная нить. Китайская классическая поэзия. 2-е изд., дополн. - М.: Эксмо 2008 - 352с. - (Золотая серия поэзии) ISBN 978-5-699-29825-9
  16. Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Перевод с китайского. Составление, вступительная статья и общая редакция Н.Т. Федоренко. М., Государственное издательство Художественной литературы, 1956.
  17. Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина / Вступ. статья и примеч. Л. Эйдлина; Оформление худож. Н. Крылова. - М.: Худож. лит., 1984. - 373 с., ил.
  18. Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина. Вступ. ст. и примеч. Л. Эйдлина. Оформл. худ. Н. Крылова. М., "Худож. лит.", 1975. - 352 с.
  19. Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. - М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 352 с. ISBN 5-699-08653-6
  20. Китайская классическая поэзия. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 480 с., ил. - (Всемирная библиотека поэзии). ISBN 5-699-09120-3
  21. Китайская лирика. Серия: Золотая серия китайской литературы. (Переводы М.Басманова) СПб, Север - Запад Пресс, 2003. ISBN 5-93699-118-0
  22. Китайская литература. Т.1 : Хрестоматия. Древность. Средневековье. Новое время. Составитель Р. М. Мамаева. М., Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959.
  23. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2007. - 304 с. ISBN 978-5-85803-344-8
  24. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Библиотека всемирной литературы. Том 16), М., Худлит, 1977
  25. Ключников Ю.М. Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии. Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам / Юрий Ключников; Союз писателей России. - М.: Беловодье, 2018. - 688 с. ISBN 978-5-93454-240-6
  26. Кобзев А.И., Орлова Н.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. М., 2018 (проект РФФИ № 18-012-00316)
  27. Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 768 с. ISBN 5-352-00653-0
  28. Перелешин В. "Тень на занавеске" - в "Рубеж. Тихоокеанский альманах" 863/1992, Владивосток. 1992
  29. Перелешин Валерий. Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии. Франкфурт-на-Майне, Посев, 1970
  30. Поэзия народов мира/ Сост. В. В. Левика, П67 С. А. Небольсина, В. В. Столбова (поэзия народов Латинской Америки), С. А. Макуренковой; Вступит. ст. Г. Кружкова; Оформл. тома А. Зайцева. - М.: Дет. лит., 1986. -719 с., ил. - 9 л. ил. - (Б-ка мировой лит-ры для детей, т. 50).
  31. Поэзия тишины. Днепропетровск, тов. Юникон, 2005. ISBN 966-8528-02-6
  32. Поэзия эпохи Тан (VII — X вв.): Пер. с кит./Ред. кол. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др.; Сост. и вступ. статья Л. Эйдлина. - М.: Худож. лит., 1987. - 479 с.
  33. Поэты Китая и Вьетнама. В переводах Л. Эйдлина. М., Издательство "Наука" Главная редакция восточной литературы, 1986.
  34. Светлый источник. Средневековая поэзия Kитая, Кореи, Вьетнама: Сост. Е. Дьяконовой. / Послесл. и прим. И. Смирнова. - М., Правда, 1989. - 480 с.
  35. Сухой тростник: Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.) / В переводах Л. 3 . Эйдлина. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 1999. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, 1). ISBN 5-85803-137-4
  36. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / пер. с кит. яз. С. А. Торопцева; [сост.: С. А. Торопцев, Гу Юй]. - СПб. : ИД "Гиперион", 2016. - 352 с. : ил. - (Библиотека китайской литературы. VI). ISBN 978-5-89332-268-2
  37. Цветет мэйхуа. Классическая поэзия Китая в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. М., Худож. лит., 1979
  38. Чистый поток. Поэзия эпохи Тан. Пер. Л.Н. Меньшикова. (Драгоценные строфы китайской поэзии) СПб., 2001.
  39. Эйдлин Л. "Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и" // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169–180.
  40. Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" в журнале "Иностранная литература" №10, 1977, М., Известия, 1977
  41. Эйдлин Л.З. "Четверостишия Бо Цзюй-и (771–846)." (Канд. дис. в 5 кн.), Фергана, 1942.

 

К большинству из перечисленных публикаций даны не только выходные библиографические данные, обложки изданий, краткие аннотации, но и полные тексты вступительных статей переводчиков и/или составителей. Чтобы отобразить эту информацию на экране достаточно кликнуть по названию источника, которое расположено слева внизу на каждой странице с текстом перевода. Здесь же указан и номер страницы в источнике, на которой расположен данный перевод.

 

Также эту информацию можно получить другим способом: выбирая из алфавитного списка в разделе "Источники" (->"Все записи") любую позицию, которая является активной гиперссылкой (т.е. просто кликнуть по интересующей позиции).

 

 

 

Кроме перечисленных источников с переводами Бо Цзюйи, доступны еще более 100 позиций из полного перечня источников. Они разной наполненности, но в каждом обязательно есть выходные данные, обложка и краткая аннотация. Вступительные статьи пока не везде, но Редакция планирует со временем сопроводить весь список раздела "Источники" полным перечнем указанной информации.

Мы решили осилить эту работу, полагая, что библиографическая информация по собранной нами библиотеке будет полезна, а вступительные статьи, являя собой самоценный материал познания, содержат порой не только интересные воззрения переводчика на способы, принципы и правила перевода китайской поэзии, но и нередко представляют собой очень познавательные развернутые историко-литературоведческие эссе о китайской поэзии и истории Китая как государства, и как великой очень необычной культуры. А это не только полезно, но и очень интересно.

 

Вторая.

Мы решились еще на один "эксперимент": на некоторых страницах с китайскими текстами оригиналов Бо Цзюйи (но не только) реализована возможность воспроизведения аудиофайлов этих стихов на китайском языке, озвученных носителями языка. Ссылка расположена внизу страницы и воспроизводится здесь же на странице без перехода на новую вкладку в браузере.

 

 

Пока таких ссылок всего 45, разных поэтов, случайной выборки. Это довольно кропотливая работа, поэтому нам очень важно и необходимо ваше мнение, насколько эта опция нужна, т.е. интересна и полезна.

 

Мы очень просим откликнуться вашими – хоть самыми краткими – мнениями об этом начинании.

 


2023-01-28 Еще раз о Бо Цзюйи!

В библиотеку Редакции "Китайская поэзия" поступил еще один источник (публикация) с большой подборкой переводов стихов Бо Цзюйи, выполненных одним из первых учеников академика В.М. Алексеева Борисом Александровичем Васильевым:

 

Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003-2004. К 85-летию С.Л. Тихвинского/Под ред. акад. В.С. Мясникова. - М .: Вост, лит., 2005. - 319 с. - ISBN 5-02-018485-3 (в обл.).

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=432

 

По указанной ссылке можно найти не только выходные данные, краткую аннотацию и обложку этого издания, но и полные тексты двух очень интересных и добрых статей, посвященных творчеству Бориса Александровича Васильева:

 

М. В. Баньковская СТОЛЕТИЕ 38-ЛЕТНЕГО КИТАЕВЕДА: памяти Б.А. Васильева

И.С. Смирнов Б.А. ВАСИЛЬЕВ: ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ

 

Возвращаясь к Бо Цзюйи, ниже приведена текущая статистика сегодняшнего состояния каталога переводов этого выдающегося поэта:

1. Названий стихов

Всего – 369

Из них:

с оригиналами – 365

без оригиналов - 4.

2. Оригиналов

Всего – 365

Из них:

с переводами – 315

без переводов - 44

3. Переводы

Всего – 559

Из них:

с оригиналами – 555

без оригиналов – 4

 

Из известных Редакции источников с опубликованными переводами Бо Цзюйи, остающимися для нас пока вне досягаемости в полной мере, является только кандидатская диссертация Льва Залмановича Эйдлина, написанная в 1942 году в Фергане. Этот труд содержит переводы 209 четверостиший Бо Цзюйи, и мы с нетерпением ждем анонсированной публикации диссертации Л. З. Эйдлина в "Архиве российской китаистики", чтобы завершить корпус текстов, который условно может быть назван "Переводы Бо Цзюйи из опубликованных изданий".

 


2023-01-13 Второй день рождения "Китайской поэзии"!

Опять "уж так получилось", что мы - в пылу своих трудов - не заметили промелькнувшего дня выхода в свет нашего портала "Китайская поэзия". А день этот, тем временем, случился уже третий раз. Поэтому празднуем двухлетие "Китайской поэзии" и все Новые года нынешнего года разом взятые!

(все-таки сложная штука - арифметика: дней 3, а лет почему-то 2)

 

Что же произошло за минувший год?

По аналогии с отчетом прошлого дня рождения приведем немного цифр.

(пожалуй, надо все-таки совместить день рождения с Новыми годами – про них мы, пожалуй, точно не забудем)

Итак!

 

Посетителей "Китайской поэзии" за второй год нашей жизни стало в несколько раз больше, чем их было в первый: ежедневно нас посещают от 100 до 400 человек (против 60-80 в первом году). Годовое количество заметно перевалило за 50 000 и явно движется в сторону 100 000. Это чертовски приятно!

И не потому, что цифра очень круглая, а потому, что нам очень важны осознание и подтверждение, "что будет не напрасным [наше] горение, сгорание...", т.е. "это кому-нибудь нужно..."

Даже Google поздравил нас персонально с преодолением барьера какого-то сакрального порога количества обращений к нашему порталу с его портала.

 

Авторов на первом дне рождения было "немногим менее 500", а на втором тоже немногим, но уже более 500 (редкий автор на сегодняшний день не имеет на портале биографическую справку).

 

Переводов на сегодняшний день введено в базу данных портала более 5,5 тысяч против "почти 4 тысяч" прошлогодних.

 

Источников (книг, статей, сборников ...) собралось в нашей библиотеке более 400 единиц. Сколько их было год назад уже и не вспомнить, но сегодня их определенно больше.

 

Оригиналы (китайские тексты) перевалили за 3,5 тысячи против "около 1,5 тысяч" прошлогодних, а это более, чем двукратный (весьма внушительный!) "прирост".

 

Переводчики, как и год назад, прибавляются не очень спешно, но это обусловлено конечным числом "классических" переводчиков классической же (и в меньшей степени современной) китайской поэзии, которая была издана советской и российской печатью.

 

Публикуется впервые! В этой рубрике мы традиционно приветствуем Галину Стручалину, и поздравляем с дебютом Дениса Палецкого.

Мы планируем по мере исчерпания (т.е. переноса на наш портал) переводов, опубликованных в центральной печати, развивать на сайте блок переводов современных переводчиков-поэтов. Пока еще не принята концепция отбора переводов для публикации на портале (весь огромный массив "неизданных" переводов мы однозначно не осилим): будет ли отбор проходить через редакционную комиссию, или будет организован рейтинговый конкурс на основе оценок переводов, предоставленных авторами, посетителями портала - попробуем решить вместе с вами (все предложения можно присылать через кнопку "Пишите нам", которая присутствует внизу практически любой страницы портала.

 

География посетителей нашего сайта достаточно обширна и разнообразна, приведем первую десятку стран-поклонниц нашего портала: Россия, Китай, Соединенные штаты, Украина, Канада, Беларусь, Германия, Киргизия, Великобритания, Казахстан...

 

К нам приходят через Google (~50%), Яндекс (~23%), Direct (~18%), Baidu (1-2%), различные соцсети. При этом в минувшем году около 80% посетителей пришли к нам на портал впервые, а порядка 20% - это наша "постоянная" аудитория.

60% посетителей - молодые люди в возрасте до 35 лет.

 

Итак, два года - "полет нормальный"! Движемся дальше!

И, как всегда, мы открыты для ваших материалов и поздравлений!


2022-11-12 Дополнения к каталогу переводов Бо Цзюйи.

 

Данное сообщение дополняет ранее опубликованную сводку источников и переводов стихов Бо Цзюйи, которая приведена в новости от 2 мая 2022 года https://chinese-poetry.ru/news.php?from=41.

В собственной библиотеке редакции «Китайская поэзия» к ранее 36-ти приведенным в указанной новости, появились еще 5 изданий, в которых присутствуют переводы стихов Бо Цзюйи:

 

• Антология китайской поэзии эпохи Тан (607 - 906 гг н.э.) / Составитель и переводчик Ша Аньчжи (Юфей Бострем). - Казань: ООО "Образцовая типография", 2008. - 172 с. ISBN 978-5-901480-42-7

• Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. М., "Художественная Литература", 1988. ISBN 5-280-00376-X

• Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Библиотека всемирной литературы. Том 16), М., Худлит, 1977

• Поэзия тишины. Днепропетровск, тов. Юникон, 2005. ISBN 966-8528-02-6

• Эйдлин Л. "Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и" // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169–180.

 

Почти все переводы текстов Бо Цзюйи из этих источников уже опубликованы на нашем сайте и присутствуют в сводном каталоге. Добавился один "новый" перевод (Л.З. Эйдлина) "нового" стихотворения (перевод + оригинал), которое не входило в предыдущую версию каталога:

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5320.

При этом в процессе поиска оригинала к этому переводу выяснилось, что это стихотворение является восьмым из десяти стихотворений, входящих в подцикл 杨柳枝 "Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи" (перечислены разночтения названия этого подцикла, встречающиеся у разных переводчиков и в разных изданиях).

Одновременно выяснилось, что ранее опубликованный перевод М.И. Басманова "Весенний ветер треплет ветви ив..." как самостоятельное стихотворение, тоже относится к этому подциклу, являясь вторым в этой десятке:

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4038.

Про оставшиеся 8 переводов пока считаем, что их нет (во всяком случае в нашей редакционной библиотеке).

Но если кто-то подскажет, где найти, будем очень благодарны.

 

Кроме того добавились два оригинальных перевода Ша Аньчжи (Юфей Бострем) из "Антологии китайской поэзии эпохи Тан":

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5334.

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5335.

 

Таким образом, обновленная сводка по каталогу переводов Бо Цзюйи, размещенных на нашем сайте:

Оригиналы

Всего – 344

Из них:

с переводами – 304

без переводов – 40 (за счет стихов из циклов, которые по правилам, принятым редакцией "Китайская поэзия", публикуются целиком, независимо от количества имеющихся переводов к данному циклу).

Переводы

Всего – 503 (значительно превышают количество опубликованных оригиналов за счет многократных переводов одного стихотворения разными переводчиками).


2022-10-22 Комментарии Ван Би к "Дао дэ цзин".

Перевод комментариев Ван Би (226-249гг.) "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы") выполнен И. И. Семененко и опубликован в издании

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Комментарии приведены ко всем 81 главам "Дао дэ цзин", кроме глав 31 и 66, и размещены с соответствующими переводами самих глав. То обстоятельство, что и тексты глав и комментарии Ван Би выполнены одним переводчиком, избавляет от дополнительных усилий в определении позиции комментариев в тексте и соотнесении текстов между собой - тексты содержат единую терминологию, и комментарии "привязаны" к конкретному ключевому слову или фрагменту фразы из текста главы.

Следует обратить внимание, что текст комментариев, как правило, не является толкованием собственно "ключевого слова", к которому оно "привязано". Здесь "ключевое слово" является словом, за которым комментарий размещен в оригинале, поэтому соотносить комментарий надо с контекстом, предшествующим "ключевому слову".

Таким образом, перед нами своеобразный "трехгранный" взгляд на идею "Дао", через перевод собственно оригинального текста, комментарии к нему переводчика, сделанные с позиции современных синологических и философских воззрений, и перевод комментариев из глубин веков, наиболее близких ментально и мировоззренчески автору исходного текста.

Это интересный и в чем-то уникальный материал для "эволюционных размышлений" синологов, философов и религиоведов.