Новости

2022-08-25 И снова "Дао дэ цзин"

Опубликованы переводы четырнадцати стихов (глав) "Дао дэ цзин", сделанные Константином Бальмонтом.

Все тексты приведены по изданию

Бальмонт К.Д. Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних. Египет, Мексика, Майя, Перу, Халдея, Ассирия, Индия, Иран, Китай, Океания, Скандинавия, Эллада, Бретань. Иллюстрации работы В. Бакста, Г. Нарбута, Е. Лансере и др. СПб, Книгоиздательство Пантеон. 1908г. 211, [5] с., [13] л.илл.

Во всех публикуемых текстах сохранены особенности написания и орфографии, использованные в этом прижизненном издании автора.

Приведенная К. Бальмонтом нумерация его стихов, не совпадает с китайской оригинальной нумерацией глав, поэтому в названиях публикуемых переводов приведена двойная нумерация: сначала номер в соответствии с оригинальной нумерацией, а цифрой в скобках дана авторская нумерация.

 

Перевод К. Бальмонта интересен тем, что он сделан не специалистом синологом, и не столько переводчиком, сколько "светским" поэтом с такой ярко и сильно выраженной поэтической индивидуальностью, как сказала о нем Марина Цветаева: "Если бы мне дали определить Бальмонта одним словом, я бы не задумываясь сказала: – Поэт...".

И в самом деле, эти переводы из "Дао дэ цзин", как и многие другие переводы К. Бальмонта (с самых разных языков), являются, прежде всего, его собственными стихами, написанными как бы «по мотивам» исходного оригинального текста, а в случае с китайскими текстами - даже и не исходными.

 

В сборнике "Зовы древности" кроме текстов из "Дао дэ цзин" размещены переводы К. Бальмонта четырех отдельных китайских стихотворений, из которых 

"три стихотворения переложены с профессиональных переводов маркиза д’Эрве Сен-Дени из книги "Поэзия эпохи Тан" (1862) и одно – с "Яшмовой книги" Жюдит Готье".

Е. А. Осьминина "Жюдит Готье как культуртрегер" (Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 11 (804) / 2018).

 

А по поводу переводов К. Бальмонта из "Дао дэ цзин" хоть и звучат разные мнения:

Е. А. Осьминина считает, что

"Главы из "Дао де цзина" он мог перевести или с английского (Дж. Легга), или с французского языков (С. Жюльена)."

Е. А. Осьминина - там же

А. Л. Мышинский упоминает мнение, что

"…Бальмонт был полиглотом, много переводил. Считается, что он изучал и китайский язык, был в состоянии сверять французский, английский и немецкий переводы, имевшиеся к тому времени, с китайским подлинником и самостоятельно переводить с китайского…" 

А. Л. Мышинский "Изучение даосизма: развитие отечественного китаеведения до 1917 года" (Уральское востоковедение. 2018. Вып. 7. С. 41-58.)

 

но, если судить по собственным словам К. Бальмонта в письме к Е.К. Цветковской от 17 июля 1915 г., произнесенным спустя семь лет после того, как переводы из "Дао дэ цзин" были опубликованы, то на момент их публикации К. Бальмонт явно еще не был погружен в китайский язык настолько, чтобы делать такие переводы непосредственно с китайских оригиналов:

"Читаю "Мифы китайцев" и прошу <…> поискать у Вольфа или Суворина того же С. Георгиевского книги "Первый период китайской истории" и "Принципы жизни Китая". Сам же я заказал Вольфу наложенным платежом "О корневом составе китайского языка" и "Анализ иероглифической письменности китайцев". Осенью найду себе китайца и буду читать с ним Лао-Цзе".

Цитируется по статье П. В. Пороль "Рецептивная эстетика образа Китая в поэзии К. Бальмонта" (Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2019. Т. 24. № 1. С. 16—26)

 

Поэтому публикуемые здесь тексты, это, конечно, не столько переводы (в научном понимании), сколько отраженные средствами своего собственного поэтического языка тех мыслей и чувствований, которые К. Бальмонт вынес из "Дао дэ цзин" через европейские переводы-интерпретации.

 


2022-08-09 Новая подборка переводов из "Дао дэ цзин".

В опубликованной подборке использованы издания:

 

Лао-цзы / Пер. И. С. Лисевича. — М.: ООО «АиФ- Принт», 2002. — 316 с.: ил. ISBN 5-93229-109-5

и

Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы. Пер. с древнекит. Сост., вступит. статья, статьи об авторах и коммент. И. С. Лисевича. М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. - 415 с (Классическая литература Востока). ISBN 5-02-016741-Х

 

Несмотря на то, что часть стихов (примерно треть от первой части трактата) в этих изданиях дублируются, мы сочли уместным разместить все тексты (в качестве разных редакций). По второй части трактата ("Дэ Цзин" - 德經) удалось найти переводы только двух стихов (47-й и 73-й). Возможно, где-то в других изданиях или неизданных материалах есть другие переводы, и если кто-то подскажет где их найти, мы будем очень признательны и с радостью опубликуем их.

 

К сожалению, Игорь Самойлович не успел перевести "Дао дэ цзин" (道德經) полностью. В то же время, глубокие и обширные комментарии к каждому из 37 стихов первой ("эзотерической") части этого трактата ("Дао Цзин" - 道經), глубокий анализ и популяризация их философского смысла, ставят работу И. С. Лисевича в разряд выдающихся переводов на русский язык этого сложнейшего текста, который с очень большим трудом воспринимается конвенциальным мыслительным аппаратом современного человека.

 

Единственное, о чем немного сожалеется, что автор перевода, как и многие до и после него, не удержался от естественного соблазна проводить параллели между "Дао дэ цзин" и Библией. Хотя совершенно очевидно, что у этих явлений только одно бесспорно общее качество: они были записаны человеком и коллективно доведены (также людьми) до современного состояния. Во всем остальном они не соотносимы.

 

Но это оценочное суждение редакции «Китайская поэзия» и оно, наверно, не совпадает с общепринятым научным мнением.

 

 


2022-07-20 Опубликован перевод Валерия Перелешина "Дао дэ цзин".

 

В России этот удивительный перевод увидел свет в 1994:

Дао дэ цзин. Пер. с кит. Валерия Перелешина. - М.: Фирма "Конек". 1994. - 48 с. ISBN 5-87160-022-0

 

Среди многочисленных переводов "Дао дэ цзин", этого уникального по философской глубине и по силе влияния на мировую мысль небольшого текста, перевод В. Перелешина очень необычен и индивидуален, начиная с выбора редакции оригинального текста, и включая, непривычный для других переводов порядок стихов, который В. Перелешин выстроил в соответствии со своим видением сквозной идеи этого выдающегося произведения. В предисловии к указанному изданию В Перелешин дает разъяснения и пояснения своему подходу к этому переводу.

 

"Предлагаемый перевод основан на китайском тексте, изданном в Шанхае ученым Чжэн Линем в 1949 году вместе с довольно несовершенным переводом на английский язык (Lao Tzy, "Truth and Nature"). Принятый Чжэн Линем текст – итог длительного процесса искоренения интерполяций и перестановки составных частей. Чжэн Линь основывался на трудах Гао Хэна, тщательно сравнившего древний список Бан Би (первая половина 3 в. по Р.Х.) с двадцатью четырьмя другими древними списками. Текст, очищенный Гао Хэном, был издан высокоавторитетной Academia Sinica в 1956 году. В переставленном порядке "Дао-дэ-цзин" приобрел черты связности, но и в этой новой редакции встречаются повторения, которые, быть может, не оправдываются первоначальным замыслом автора. Следуя Чжэн Линю, я указываю в скобках рядом с номерами "главок" в новом составе и номера по так называемому общепринятому тексту".

 

Трудно без специальных углубленных исследований судить, насколько В. Перелешин действительно следовал за Чжэн Линем и Бао Хеном, но совершенно очевидно, что, главной задачей, поставленной Перелешиным перед собой, было стремление представить читателю перевод, который будет восприниматься как цельный последовательно связный поэтический текст. В этом В. Перелешин видел свою задачу как переводчика, и как поэта.

 

"На русский язык "Дао-дэ-цзин" был впервые переведен профессором Д.П. Кониси ("Тао-те-кинг") в 1892 году. Белыми (или, точнее, "желтыми" или "светло-черными") стихами его перевел, сильно сократив, К.Д. Бальмонт (в "Зовах древности"). Третий - весьма научный - перевод был издан в 1950 году Академией Наук СССР. Сделан он был китайцем Ян-Син-шунем в Москве. При всей своей точности этот перевод не обладает никакими художественными достоинствами. Предлагаемый опыт стихотворного перевода имеет целью показать, что перевести стихи стихами на русский язык, действительно, трудно, но отнюдь не невозможно <...>. Краткость и сжатость китайской поэтической речи остаются, конечно, недостижимым идеалом, но я старался везде избегать "расцвечиванья" и "отсебятины". Шанхайское издание "Дао-дэ-цзина" довольно опрятно, но от опечаток и пропусков не свободно и оно. Я старался исправить эти промахи, насколько это было возможно. В немногих случаях я позволил себе истолковать текст в несколько ином смысле, чем Чжэн Линь".

 

Большинство переводчиков и китайских исследователей придерживаются членения «Дао дэ цзин» на 81 главу. На сайте "Китайская поэзия" оригинальный текст "Дао-дэ-цзин" приведён именно в таком формате, в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан. 

Однако перевод В. Перелешина содержит 180 стихов, что создало определенные трудности при синхронизации их с китайским текстом, по которому делался перевод, и одновременно с "каноническим" китайским текстом, который, традиционно используется переводчиками, и, в частности, опубликован на нашем сайте.

В известной мере в этом нам помогла исходная нумерация, сохранённая В. Перелешиным: кроме собственного номера стиха переводчик давал и второй номер, воспроизводящий последовательность стихов в тексте, по которому делался перевод. В случаях, когда и это не помогало, нам приходилось сверять фрагменты перевода с китайскими стихами "вручную".

Это редкий случай, когда переводчик разделил текст памятника способом, кардинально отличным от традиционного. Но и в этой не совсем простой ситуации, команда нашего сайта не стала вносить изменения в разделение на главы, которое принял В. Перелешин, а напротив – связала текст перевода с обоими текстами оригинала.

 

В итоге, каждый публикуемый стих-перевод имеет как бы четыре взаимосвязанных варианта позиционирования в разных системах последовательности стихов, и в их соотнесенности с китайскими источниками:

1. Порядковый номер стиха в последовательности, выстроенной В. Перелешиным.

Этому номеру соответствует первая цифра перед названием стиха, что дает возможность открыть и прочитать на единой странице (правда, весьма длинной) всю последовательность стихов в «Перелешинском порядке» (например, пройти по цепочке: Авторы -> Все авторы -> Лао Цзы -> Все стихи автора -> Показать все 180 (под "Перевод: Перелешин В.Ф.") -> кликнуть на название цикла 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели" -> и перед Вами весь перелешинский текст).

2. Порядковый номер стиха в китайском тексте, изданном в Шанхае ученым Чжэн Линем в 1949 году.

Ему соответствует цифра в скобках перед названием стиха. Это дает возможность связать каждый стих-перевод с китайским источником, по которому он сделан (сам китайский текст этой редакции на сайте не опубликован).

3. "Примечания редакции" к каждому стиху-переводу содержат указание к какой главе текста "канонической" разбивки он относится.

Это дает возможность увязать каждый стих-перевод с китайским текстом в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан, опубликованной на сайте.

4. "Примечания редакции" к каждому стиху-переводу содержат фрагмент китайского текста из "Дао дэ цзин" в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан, которому соответствует этот стих.

Для этого была проведена большая работа по синхронизации каждого стиха-перевода с конкретным фрагментом текста "Дао дэ цзин" в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан.

 

Надеемся, результаты наших трудов будут полезны для пользователей, которые работают в режиме сопоставления оригинала и перевода.

 

Традиционно, огромное спасибо Виктории Спешневой, выполнившей эту кропотливую работу!

 


2022-06-20 Еще один перевод "Дао дэ цзин".

Все тексты данного перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&translator_id=14) приведены по изданию:

 

Дао дэ цзин. Учение о Пути и Благой Силе с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты. /Перев., сост. и примеч. С.Н. Батонова. Худож. оформление Цу Иньляна. - М.: Издательство "КСП", "Серебряные нити", 1998 - 230 с. ISBN 5-88483-038-3 ("КСП"), ISBN 5-89163-011-7 ("Серебряные нити") ISBN 5-88483-038-3

 

Каждая из 81 глав сопровождена подробным парафразом или комментарием, которые размещены на странице с текстом соответствующей главы.

Кроме парафразов и комментариев в книге, как явствует из самого ее названия, приведены многочисленные цитаты из Библии (Новый и Ветхий заветы) и Махабхараты (Бхагавад Гиты), имеющие смысловые параллели с содержанием конкретных глав "Дао дэ цзин" (этот материал не включен в публикацию на портале).

 

В целом, весь перевод и сама конструкция книги со всеми его сопровождающими текстами любопытны тем, что отражают авторскую (переводческую) точку зрения, которая косвенно, а местами и явно наделяет Дао "статусом Бога", и даже присваивает ему качества некоторого существа.

Трудно сказать, кто из переводчиков вложил наибольший вес в такую трактовку глубочайшей философской книги "Дао дэ цзин", поскольку С. Батонов переводил с английского перевода, который выполнил R.B. Blakneyа, но она оригинальна, неожиданна и любопытна.

 


2022-06-12 "Дао дэ цзин" в переводе Ян Хиншуна.

Посетители нашего портала, наверно, уже отметили, что принцип наших публикаций с некоторого момента принципиально изменился с первоначально хаотичного "то, что понравилось" на системно упорядоченное "все в выбранном блоке".

Так, к примеру, по этому принципу были собраны, выверены и синхронизированы "все" переводы, выполненные Ю.К. Щуцким; систематизированы, увязаны с китайскими оригинальными текстами "все" опубликованные переводы Бо Цзюйи, Ли Цинчжао и другие "блоковые" публикации.

 

На этот раз, развернув работу над подготовкой публикации перевода «Дао дэ цзин», выполненного Валерием Перелешиным (Москва, «Конек», 1994), мы решили "попутно" восполнить "лакуны" в ранее опубликованных нами переводах отдельных глав отдельных переводчиков этого культурообразующего феномена китайской мысли.

 

Первым получилось полностью укомплектовать наиболее известный («классический») и структурно наиболее простой перевод Ян Хиншуна по изданию 

Дао Дэ цзин. (Книга Пути и благодати). (Серия: Антология мудрости). Пер. Ян Хин Шуна. М., Эксмо, 2011.

 

В последующем запланированы публикации полных переводов В. Перелешина, И. Лисевича, В. Малявина, С. Батонова.