Новости

2023-01-13 Второй день рождения "Китайской поэзии"!

Опять "уж так получилось", что мы - в пылу своих трудов - не заметили промелькнувшего дня выхода в свет нашего портала "Китайская поэзия". А день этот, тем временем, случился уже третий раз. Поэтому празднуем двухлетие "Китайской поэзии" и все Новые года нынешнего года разом взятые!

(все-таки сложная штука - арифметика: дней 3, а лет почему-то 2)

 

Что же произошло за минувший год?

По аналогии с отчетом прошлого дня рождения приведем немного цифр.

(пожалуй, надо все-таки совместить день рождения с Новыми годами – про них мы, пожалуй, точно не забудем)

Итак!

 

Посетителей "Китайской поэзии" за второй год нашей жизни стало в несколько раз больше, чем их было в первый: ежедневно нас посещают от 100 до 400 человек (против 60-80 в первом году). Годовое количество заметно перевалило за 50 000 и явно движется в сторону 100 000. Это чертовски приятно!

И не потому, что цифра очень круглая, а потому, что нам очень важны осознание и подтверждение, "что будет не напрасным [наше] горение, сгорание...", т.е. "это кому-нибудь нужно..."

Даже Google поздравил нас персонально с преодолением барьера какого-то сакрального порога количества обращений к нашему порталу с его портала.

 

Авторов на первом дне рождения было "немногим менее 500", а на втором тоже немногим, но уже более 500 (редкий автор на сегодняшний день не имеет на портале биографическую справку).

 

Переводов на сегодняшний день введено в базу данных портала более 5,5 тысяч против "почти 4 тысяч" прошлогодних.

 

Источников (книг, статей, сборников ...) собралось в нашей библиотеке более 400 единиц. Сколько их было год назад уже и не вспомнить, но сегодня их определенно больше.

 

Оригиналы (китайские тексты) перевалили за 3,5 тысячи против "около 1,5 тысяч" прошлогодних, а это более, чем двукратный (весьма внушительный!) "прирост".

 

Переводчики, как и год назад, прибавляются не очень спешно, но это обусловлено конечным числом "классических" переводчиков классической же (и в меньшей степени современной) китайской поэзии, которая была издана советской и российской печатью.

 

Публикуется впервые! В этой рубрике мы традиционно приветствуем Галину Стручалину, и поздравляем с дебютом Дениса Палецкого.

Мы планируем по мере исчерпания (т.е. переноса на наш портал) переводов, опубликованных в центральной печати, развивать на сайте блок переводов современных переводчиков-поэтов. Пока еще не принята концепция отбора переводов для публикации на портале (весь огромный массив "неизданных" переводов мы однозначно не осилим): будет ли отбор проходить через редакционную комиссию, или будет организован рейтинговый конкурс на основе оценок переводов, предоставленных авторами, посетителями портала - попробуем решить вместе с вами (все предложения можно присылать через кнопку "Пишите нам", которая присутствует внизу практически любой страницы портала.

 

География посетителей нашего сайта достаточно обширна и разнообразна, приведем первую десятку стран-поклонниц нашего портала: Россия, Китай, Соединенные штаты, Украина, Канада, Беларусь, Германия, Киргизия, Великобритания, Казахстан...

 

К нам приходят через Google (~50%), Яндекс (~23%), Direct (~18%), Baidu (1-2%), различные соцсети. При этом в минувшем году около 80% посетителей пришли к нам на портал впервые, а порядка 20% - это наша "постоянная" аудитория.

60% посетителей - молодые люди в возрасте до 35 лет.

 

Итак, два года - "полет нормальный"! Движемся дальше!

И, как всегда, мы открыты для ваших материалов и поздравлений!


2022-11-12 Дополнения к каталогу переводов Бо Цзюйи.

 

Данное сообщение дополняет ранее опубликованную сводку источников и переводов стихов Бо Цзюйи, которая приведена в новости от 2 мая 2022 года https://chinese-poetry.ru/news.php?from=41.

В собственной библиотеке редакции «Китайская поэзия» к ранее 36-ти приведенным в указанной новости, появились еще 5 изданий, в которых присутствуют переводы стихов Бо Цзюйи:

 

• Антология китайской поэзии эпохи Тан (607 - 906 гг н.э.) / Составитель и переводчик Ша Аньчжи (Юфей Бострем). - Казань: ООО "Образцовая типография", 2008. - 172 с. ISBN 978-5-901480-42-7

• Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. М., "Художественная Литература", 1988. ISBN 5-280-00376-X

• Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Библиотека всемирной литературы. Том 16), М., Худлит, 1977

• Поэзия тишины. Днепропетровск, тов. Юникон, 2005. ISBN 966-8528-02-6

• Эйдлин Л. "Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и" // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169–180.

 

Почти все переводы текстов Бо Цзюйи из этих источников уже опубликованы на нашем сайте и присутствуют в сводном каталоге. Добавился один "новый" перевод (Л.З. Эйдлина) "нового" стихотворения (перевод + оригинал), которое не входило в предыдущую версию каталога:

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5320.

При этом в процессе поиска оригинала к этому переводу выяснилось, что это стихотворение является восьмым из десяти стихотворений, входящих в подцикл 杨柳枝 "Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи" (перечислены разночтения названия этого подцикла, встречающиеся у разных переводчиков и в разных изданиях).

Одновременно выяснилось, что ранее опубликованный перевод М.И. Басманова "Весенний ветер треплет ветви ив..." как самостоятельное стихотворение, тоже относится к этому подциклу, являясь вторым в этой десятке:

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4038.

Про оставшиеся 8 переводов пока считаем, что их нет (во всяком случае в нашей редакционной библиотеке).

Но если кто-то подскажет, где найти, будем очень благодарны.

 

Кроме того добавились два оригинальных перевода Ша Аньчжи (Юфей Бострем) из "Антологии китайской поэзии эпохи Тан":

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5334.

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5335.

 

Таким образом, обновленная сводка по каталогу переводов Бо Цзюйи, размещенных на нашем сайте:

Оригиналы

Всего – 344

Из них:

с переводами – 304

без переводов – 40 (за счет стихов из циклов, которые по правилам, принятым редакцией "Китайская поэзия", публикуются целиком, независимо от количества имеющихся переводов к данному циклу).

Переводы

Всего – 503 (значительно превышают количество опубликованных оригиналов за счет многократных переводов одного стихотворения разными переводчиками).


2022-10-22 Комментарии Ван Би к "Дао дэ цзин".

Перевод комментариев Ван Би (226-249гг.) "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы") выполнен И. И. Семененко и опубликован в издании

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Комментарии приведены ко всем 81 главам "Дао дэ цзин", кроме глав 31 и 66, и размещены с соответствующими переводами самих глав. То обстоятельство, что и тексты глав и комментарии Ван Би выполнены одним переводчиком, избавляет от дополнительных усилий в определении позиции комментариев в тексте и соотнесении текстов между собой - тексты содержат единую терминологию, и комментарии "привязаны" к конкретному ключевому слову или фрагменту фразы из текста главы.

Следует обратить внимание, что текст комментариев, как правило, не является толкованием собственно "ключевого слова", к которому оно "привязано". Здесь "ключевое слово" является словом, за которым комментарий размещен в оригинале, поэтому соотносить комментарий надо с контекстом, предшествующим "ключевому слову".

Таким образом, перед нами своеобразный "трехгранный" взгляд на идею "Дао", через перевод собственно оригинального текста, комментарии к нему переводчика, сделанные с позиции современных синологических и философских воззрений, и перевод комментариев из глубин веков, наиболее близких ментально и мировоззренчески автору исходного текста.

Это интересный и в чем-то уникальный материал для "эволюционных размышлений" синологов, философов и религиоведов.


2022-10-14 Продолжаем публикации переводов "Дао дэ цзин".

Публикация переводов И. И. Семененко произведена по изданию

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Перевод выполнен по традиционному членению текста на 81 главу.

К каждой главе приведены подробные комментарии переводчика, которые заслуживают самостоятельного анализа и осмысления тех идей и особенностей прочтения оригинального текста, которые изложены автором перевода.

Редакция "Китайская поэзия" планирует в ближайшее время дополнить перевод и комментарии И. И. Семенко его же переводом комментариев к "Дао дэ цзин", составленные выдающимся китайским философом древности Ван Би (226-249гг.)  - "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы"). Комментарии Ван Би считаются наиболее авторитетными, и, вероятно, наиболее древними, комментариями к "Дао дэ цзину". 


2022-10-11 Продолжаем публикации переводов "Дао дэ цзин".

Публикация переводов И. И. Семененко произведена по изданию

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Перевод выполнен по традиционному членению текста на 81 главу.

К каждой главе приведены подробные комментарии переводчика, которые заслуживают самостоятельного анализа и осмысления тех идей и особенностей прочтения оригинального текста, которые изложены автором перевода.

Редакция "Китайская поэзия" планирует в ближайшее время дополнить перевод и комментарии И. И. Семенко его же переводом комментариев к "Дао дэ цзин", составленные выдающимся китайским философом древности Ван Би (226-249гг.)  - "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы"). Комментарии Ван Би считаются наиболее авторитетными, и, вероятно, наиболее древними, комментариями к "Дао дэ цзину".