Новости

2023-04-28 Немного о китайских поэтессах

 

Женская поэзия в Китае (и в остальном мире) – явление совершенно особенное. Ее восприятие требует тонкой настроенности и сочувствования (не ошибка! - неологизм) душ автора и читателя.

 

И, чтобы помочь всем (не только нашим читательницам) погрузиться в мир стихов китайских поэтесс, мы с удовольствием делимся некоторыми маленькими хитростями, помогающими ориентироваться в лабиринтах нашего портала.

 

1. Главная хитрость - созданная нашими разработчиками возможность выбрать из полу-тысячного списка авторов на нашем сайте именно поэтесс! Для этого требуется всего лишь в разделе "Авторы" воспользоваться в выпадающем меню кнопкой "Поэтессы". В ответ вы получите полный список авторов-поэтесс, из которого одним кликом на имя автора можно перейти к его биографии, а со страницы биографии по кнопке "Все стихи автора" перейти к полному списку стихов, размещенных на сайте.

 

 

2. Конечно же, обращаем внимание посетителей сайта на классический сборник классического переводчика китайских поэтесс Михаила Басманова:

Встречи и расставанья. Лирика китайских поэтесс в переводах М.И. Басманова., М., Художественная литература. 1993. ISBN 5-280-02207-1

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=60

Из этого сборника на нашем портале представлены произведения более 50 поэтесс от Хань до Цин на историческом отрезке в более, чем 2 тысячи лет. Все тексты вы найдете по ссылке (большая часть из них сопровождена китайскими оригиналами):

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=60

 

3. Без сомнения специального упоминания и внимания заслуживает выдающаяся поэтесса эпохи Сун - Ли Цинчжао. На нашем сайте собраны практически все опубликованные переводы ее стихов и сами оригиналы всех сохранившихся стихов Ли Цинчжао на китайском языке, их можно найти по ссылке:

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&author_id=113

 

4. Рекомендуем также подборку переводов современных китайских поэтесс (XX-XXI вв.), опубликованных в различных сборниках:

Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3] Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

см. ссылку на переводы поэтесс: Ван Эрбэй, Фу Тяньлинь, Хуэй Ва и др.

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=413

 

Слова, упавшие в воду : современная поэзия Гуанси / пер. с кит. ; отв. ред. и сост. А. А. Родионов. - СПб. : Гиперион, 2018. - 192 с. - (Новый век китайской литературы, V). ISBN 978-5-89332-320-7

см. ссылку на переводы поэтесс: Сюй Сюэпин, Ши Вэйла, Юй Вэйвэй

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=223

 

Между черным и белым: эссе и поэзия провинции Гуан­дун / пер. с кит.; отв. Ред. и сост. А. А. Родионов. - С П б .: Гиперион, 2017. - 416 с. - (Новый век китайской литературы II). ISBN 978-5-89332-288-0

см. ссылку на переводы поэтесс: Фэн На, Чжэн Сяоцюн

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=180

 

Азиатская медь: Антология современной китайской поэзии / Сост. Лю Вэнь-фэй. СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2007. — 256 с. ISBN 5-85803-358-5

см. ссылку на переводы поэтесс: Инь Личуань, Хуэй Ва, Шу Тин

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=4

 

5. Советуем обратить внимание на издание с оригинально построенными и подобранными материалами:

Масалимова Д.Д., Масалимова Р.Р., Масалимов Р.Ш. Поэтессы эпохи Тан (618-907 гг.). - Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета. - 2002. - 116 с. ISBN-5-85213-

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=440

Издание содержит довольно обширную сводку по танским поэтессам, имена которых весьма редко можно встретить в опубликованной русскоязычной литературе. Стихи многих упоминаемых поэтесс сохранились буквально в "штучных" количествах (см., например, переводы и биографии поэтесс Хай Инь, Юань Чунь, Шэн Сяое, Чжан Яотяо), а потому тем более заслуживают внимания.

Есть только одно сожаление, что авторы часто ограничивались переводами только отрывков стихов "редких" поэтесс. Но есть в сборнике и специально выделенные подборки переводов широко известных поэтесс Сюэ Тао, Ли Е и Юй Сюаньцзи.

https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=bySource&biblio_id=440

 

Надеемся, представленная информация заинтересует наших читателей и окажется вам практически полезной.

 

 


2023-02-19 Немного о "Ши цзин"

В дополнение к ранее опубликованным переводам А. А. Штукина (классические 305 песен) прибавились дублирующиеся переводы:

 

М. Е. Кравцовой (22 перевода) из:

  • Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 768 с. ISBN 5-352-00653-0
  • Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая: Опыт культурологического анализа. Антология художественных переводов. - СПб.: Центр "Петербургское Востоковедение", 1994. - 544 с. (Серия "Orientalia"). ISBN 5-85803-019-Х
  • Стихи о разном: Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой / Предисл., пер. с древнекит. яз. и примеч. М. Е. Кравцовой. - СПб.: "Петербургское Востоковедение" (Библиотека китайской литературы), 2021. ISBN 978-5-85803-565-7

В. Б. Микушевича (7 переводов) из:

  • Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы. Пер. с древнекит. Сост., вступит. статья, статьи об авторах и коммент. И.С.Лисевича. 一 М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. - 415 с (Классическая литература Востока). ISBN 5-02-016741-Х

Л. З. Эйдлина (1 перевод) из:

    • Эйдлин Л.З. Из танской поэзии (Бо Цзюй-и) // Москва, Труды ВИИЯ. 1946. №2. С. 55-69

Этот перевод опубликован в названной статье, без указания имени переводчика. В то же время, принимая во внимание, что в данной статье все остальные переводы принадлежат ее автору, то и этот перевод из "Ши цзина" предположительно отнесен нами к авторству Л. З. Эйдлина.

 

Будем признательны, если кто-то из наших читателей поправит нас или подтвердит правильность нашего решения.


2023-02-19 Очередная сводка по каталогу Бо Цзюйи.

1. Недавно Редакция опубликовала сообщение о еще одном литературном источнике, в котором опубликован довольно большой блок переводов стихов Бо Цзюйи

 Танская поэзия. Избранное: в 2-х частях. Ч. 2. Сост., пер., пред. и прим. Р.Ш. Масалимова. Улан-Удэ БурГУ 2002

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=433

Краткая справка по итогам обработки текстов из этого источника:

Всего опубликовано переводов: 28.

Из них 11 – переводы стихов, которые ранее не публиковались ни в одном из 42 изданий, собранных в библиотеке Редакции на сегодняшний день.

Ко всем переводам переводам найдены и опубликованы оригинальные тексты на китайском языке.

 

2. Еще одно новое поступление в библиотеку Редакции:

·        Эйдлин Л.З. Из танской поэзии (Бо Цзюй-и) // Москва, Труды ВИИЯ. 1946. №2. С. 55–69

https://chinese-poetry.ru/biblio.php?biblio_id=439

В этой статье цитируется 7 переводов (некоторые фрагментарно).

Из них 3 текста – переводы стихов, которые ранее не публиковались ни в одном из 42 изданий, собранных в библиотеке Редакции на сегодняшний день.

 

Сводная статистика по текущему состоянию нашего каталога "Переводы Бо Цзюйи из опубликованных изданий":

1.      Названий стихов

Всего – 426

Из них:

с оригиналами – 422

без оригиналов - 4

2.      Оригиналов

Всего – 422

Из них:

с переводами – 335

без переводов - 87

3.      Переводы

Всего – 562

Из них:

с оригиналами – 558

без оригиналов – 4


2023-01-28 Обнаружен еще один источник с переводами Бо Цзюйи!

Буквально сразу после публикации новости "Еще раз о Бо Цзюйи!" (https://chinese-poetry.ru/news.php?from=54) Редакция преобрала еще одно любопытное издание с переводами Бо Цзюйи:

 

 

Танская поэзия. Избранное: в 2-х частях. Ч. 2. Сост., пер., пред. и прим. Р.Ш. Масалимова. Улан-Удэ БурГУ 2002

 

В настоящий момент идет обработка и интеграция новых текстов в базу данных "Китайская поэзия". Уже удалось обнаружить три перевода из цикла "Новые народные песни", которых ранее не были напечатаны ни в одном из 42-х предыдущих источников:

 

新乐府 上阳白发人 (上阳人 红颜闇老白发新) 7. Красавица из Шанъяна ("Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились...")

新乐府 红线毯 (红线毯 择茧缲丝清水煮) 29. Ковер из красивых ниток ("Ковер из красивых ниток, вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде...")

新乐府 盐商妇 (盐商妇 多金帛 不事田农与蚕绩) 38. Женщина, торгующая солью ("Женщина торгует солью. Много будет у нее золотистого шелка. Не занимается она землей и шелковичными червями...")

 

К некоторым переводам из данного источника мы пока не смогли найти оригиналы.

После завершения работы над текстами этого источника Редакция опубликует очередную сводку по катологу переводов Бо Цзюйи.


2023-01-28 И еще немного о Бо Цзюйи...

Первая.

Мы разместили на сайте расширенную информацию по всем 42 публикациям, из которых выполнено цитирование текстов Бо Цзюйи на нашем сайте к сегодняшнему дню:

  1. Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р.Хр., перевод в стихах Ю.К. Щуцкого, редакция, вводные обобщения и предисловие В.М. Алексеева, М.-Петербург, Госиздат, 1923.
  2. Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 2, Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957.
  3. Антология китайской поэзии эпохи Тан (607 - 906 гг н.э.) / Составитель и переводчик Ша Аньчжи (Юфей Бострем). - Казань: ООО "Образцовая типография", 2008. - 172 с. ISBN 978-5-901480-42-7
  4. Бо Цзюй - и. Четверостишия. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1949.
  5. Бо Цзюй - и. Четверостишия. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1951.
  6. Бо Цзюй-и. Лирика. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1965.
  7. Бо Цзюй-и. Стихи. Пepeвод с китайского Л. Эйдлина, Предисловие Го Мо-жо. Издание третье, дополненное. Государственное издательство Художественной литературы, Москва, 1958
  8. Бо Цзюй-и. Стихотворения. Пер. Л.Эйдлина. М., Худож. лит., 1978.
  9. Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / Перевод с китайского (вэньяня), предисловие и комментарии Н.А. Орловой. - М.: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт востоковедения Российской академии наук (ИВ РАН), 2017. - 218 с., ил. — (Учёные записки ИВ РАН. Отдела Китая. Выпуск 25 / Редколл.: А.И, Кобзев и др.). - ISSN 2227-3816, ISBN 978-5-89282-748-5.
  10. Ветви ивы: Китайская классика/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Филатова. - М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. - 575 с.: ил. - (Мир поэзии). ISBN 5-88730-061-2
  11. Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии. Под общ.ред. Болотникова А.А., Гордлевского В.А., Конрада Н.И. и др. М. Academia. 1935
  12. Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 2003-2004. К 85-летию С.Л. Тихвинского/Под ред. акад. В.С. Мясникова. - М .: Вост, лит., 2005. - 319 с. - ISBN 5-02-018485-3 (в обл.).
    Голос яшмовой флейты. Из китайской классической поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. М., "Художественная Литература", 1988. ISBN 5-280-00376-X
  13. Горечь разлуки: Китайские четверостишия/Пер. с кит.; Сост. Г. Н. Ф илатова. - М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000. - 415 с.: ил. - (Мир поэзии). ISBN 5-88730-077-9
  14. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.) / В переводах Ю . К. Щуцкого. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2000. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, IV). ISBN 5-85803-147-1
  15. Жемчужная нить. Китайская классическая поэзия. 2-е изд., дополн. - М.: Эксмо 2008 - 352с. - (Золотая серия поэзии) ISBN 978-5-699-29825-9
  16. Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). Перевод с китайского. Составление, вступительная статья и общая редакция Н.Т. Федоренко. М., Государственное издательство Художественной литературы, 1956.
  17. Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина / Вступ. статья и примеч. Л. Эйдлина; Оформление худож. Н. Крылова. - М.: Худож. лит., 1984. - 373 с., ил.
  18. Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина. Вступ. ст. и примеч. Л. Эйдлина. Оформл. худ. Н. Крылова. М., "Худож. лит.", 1975. - 352 с.
  19. Китайская классическая поэзия в переводах Михаила Басманова. - М.: Изд-во Эксмо, 2004. — 352 с. ISBN 5-699-08653-6
  20. Китайская классическая поэзия. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 480 с., ил. - (Всемирная библиотека поэзии). ISBN 5-699-09120-3
  21. Китайская лирика. Серия: Золотая серия китайской литературы. (Переводы М.Басманова) СПб, Север - Запад Пресс, 2003. ISBN 5-93699-118-0
  22. Китайская литература. Т.1 : Хрестоматия. Древность. Средневековье. Новое время. Составитель Р. М. Мамаева. М., Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959.
  23. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2007. - 304 с. ISBN 978-5-85803-344-8
  24. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. (Библиотека всемирной литературы. Том 16), М., Худлит, 1977
  25. Ключников Ю.М. Поднебесная хризантема: 30 веков китайской поэзии. Вольные переводы. Свободные переложения. Стихи по мотивам / Юрий Ключников; Союз писателей России. - М.: Беловодье, 2018. - 688 с. ISBN 978-5-93454-240-6
  26. Кобзев А.И., Орлова Н.А. Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и. М., 2018 (проект РФФИ № 18-012-00316)
  27. Кравцова М.Е. Хрестоматия по литературе Китая. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 768 с. ISBN 5-352-00653-0
  28. Перелешин В. "Тень на занавеске" - в "Рубеж. Тихоокеанский альманах" 863/1992, Владивосток. 1992
  29. Перелешин Валерий. Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии. Франкфурт-на-Майне, Посев, 1970
  30. Поэзия народов мира/ Сост. В. В. Левика, П67 С. А. Небольсина, В. В. Столбова (поэзия народов Латинской Америки), С. А. Макуренковой; Вступит. ст. Г. Кружкова; Оформл. тома А. Зайцева. - М.: Дет. лит., 1986. -719 с., ил. - 9 л. ил. - (Б-ка мировой лит-ры для детей, т. 50).
  31. Поэзия тишины. Днепропетровск, тов. Юникон, 2005. ISBN 966-8528-02-6
  32. Поэзия эпохи Тан (VII — X вв.): Пер. с кит./Ред. кол. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др.; Сост. и вступ. статья Л. Эйдлина. - М.: Худож. лит., 1987. - 479 с.
  33. Поэты Китая и Вьетнама. В переводах Л. Эйдлина. М., Издательство "Наука" Главная редакция восточной литературы, 1986.
  34. Светлый источник. Средневековая поэзия Kитая, Кореи, Вьетнама: Сост. Е. Дьяконовой. / Послесл. и прим. И. Смирнова. - М., Правда, 1989. - 480 с.
  35. Сухой тростник: Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.) / В переводах Л. 3 . Эйдлина. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 1999. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, 1). ISBN 5-85803-137-4
  36. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / пер. с кит. яз. С. А. Торопцева; [сост.: С. А. Торопцев, Гу Юй]. - СПб. : ИД "Гиперион", 2016. - 352 с. : ил. - (Библиотека китайской литературы. VI). ISBN 978-5-89332-268-2
  37. Цветет мэйхуа. Классическая поэзия Китая в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. М., Худож. лит., 1979
  38. Чистый поток. Поэзия эпохи Тан. Пер. Л.Н. Меньшикова. (Драгоценные строфы китайской поэзии) СПб., 2001.
  39. Эйдлин Л. "Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и" // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169–180.
  40. Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" в журнале "Иностранная литература" №10, 1977, М., Известия, 1977
  41. Эйдлин Л.З. "Четверостишия Бо Цзюй-и (771–846)." (Канд. дис. в 5 кн.), Фергана, 1942.

 

К большинству из перечисленных публикаций даны не только выходные библиографические данные, обложки изданий, краткие аннотации, но и полные тексты вступительных статей переводчиков и/или составителей. Чтобы отобразить эту информацию на экране достаточно кликнуть по названию источника, которое расположено слева внизу на каждой странице с текстом перевода. Здесь же указан и номер страницы в источнике, на которой расположен данный перевод.

 

Также эту информацию можно получить другим способом: выбирая из алфавитного списка в разделе "Источники" (->"Все записи") любую позицию, которая является активной гиперссылкой (т.е. просто кликнуть по интересующей позиции).

 

 

 

Кроме перечисленных источников с переводами Бо Цзюйи, доступны еще более 100 позиций из полного перечня источников. Они разной наполненности, но в каждом обязательно есть выходные данные, обложка и краткая аннотация. Вступительные статьи пока не везде, но Редакция планирует со временем сопроводить весь список раздела "Источники" полным перечнем указанной информации.

Мы решили осилить эту работу, полагая, что библиографическая информация по собранной нами библиотеке будет полезна, а вступительные статьи, являя собой самоценный материал познания, содержат порой не только интересные воззрения переводчика на способы, принципы и правила перевода китайской поэзии, но и нередко представляют собой очень познавательные развернутые историко-литературоведческие эссе о китайской поэзии и истории Китая как государства, и как великой очень необычной культуры. А это не только полезно, но и очень интересно.

 

Вторая.

Мы решились еще на один "эксперимент": на некоторых страницах с китайскими текстами оригиналов Бо Цзюйи (но не только) реализована возможность воспроизведения аудиофайлов этих стихов на китайском языке, озвученных носителями языка. Ссылка расположена внизу страницы и воспроизводится здесь же на странице без перехода на новую вкладку в браузере.

 

 

Пока таких ссылок всего 45, разных поэтов, случайной выборки. Это довольно кропотливая работа, поэтому нам очень важно и необходимо ваше мнение, насколько эта опция нужна, т.е. интересна и полезна.

 

Мы очень просим откликнуться вашими – хоть самыми краткими – мнениями об этом начинании.