Новости

2021-01-10 Отчет по замечаниям и идеям полемического свойства.

Просьба к каждому автору этих (и будущих схожих) замечаний и идей: в случае, если сочтете нужным обсудить, оспорить, доказать - используйте, пожалуйста, форму обратной связи "Пишите нам" (эта кнопка присутствует внизу каждой страницы), где Вы можете указать обратный e-mail, а мы по нему можем связаться с Вами.

 

ОТЧЕТ

---------------------------------------------------------------------------------

Wed, Jul 8, 2020, 10:32 PM

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=92
Ошибка:
 Из цикла:
Комментарий:
 скорее всего это не цикл, а просто стихи, написанные на одну и ту же мелодию, возможно, написанные в разное время. стихи на эту мелодию встречаются и у других поэтов.


Ответ

Да, все так: название мелодии не может рассматриваться в полном смысле понятия “цикл”.

В то же время, видится, возможным группировать тексты по этому признаку (одинаковая мелодия). Это облегчает и расширяет возможности поиска интересующих текстов и их соотнесение с другими переводами и авторами.

Повторение названий мелодий и циклов у разных авторов встречается вполне часто (“Стихи о разном”, "Река Ванчуань", “За вином” и т.п.). Кроме того, “цикл” – понятие все-таки не строгое: он может объединять корпус текстов по хронологии, по тематике, по настроению, по событию и пр., пр., пр. В том числе, и по мелодии, поскольку музыка, а тем более, конкретная мелодия, это без сомнения единая тема настроения и эмоций (в самом деле, вряд ли на «Реквием» Верди одновременно можно положить задор гопака, пафос гимна СССР и вибрации шаманского якутского хомуса).

Поэтому на нашем сайте мы приняли решение постепенно объединить стихи, написанные в жанре цы на одну мелодию, в единые циклы. И пусть они повторяются у разных авторов – это только интереснее.

Будем рады выслушать и прислушаться к вашим мнениям по поводу этой идеи.

 

---------------------------------------------------------------------------------

Mon, Dec 28, 2020, 10:11 PM (8 days ago)

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=201
Ошибка:
 В 1094 г. он был вновь удален от двора, на этот раз в южную провинцию Гуандун, где поселился в местечке Дунпо ("восточный склон"), ставшем его псевдонимо
Комментарий:
 "В 1080 45-летний опальный чиновник приезжает в обл. Хуанчжоу, куда получил служебное назначение на должность туаньлянь фуши (зам. военного инспектора). Именно здесь через два года после приезда Су Ши бе­рет себе лит. псевдоним Дун-по цзюйши (Отшельник с Восточного склона).." http://www.synologia.ru/a/%D0%94%D1%83%D0%BD-%D0%BF%D0%BE_%D1%87%D0%B6%D0%B8_%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%8C

Ответ

На нашем портале, насколько возможно, выдерживается принцип цитирования. Мы не можем внести фактологические исправления в текст, взятый из некоторого конкретного источника. Поэтому замечания, подобные приведенному выше, подлежат не исправлению, а добавлению в виде другого варианта биографического описания, взятого из другого источника.

В связи с этим, просим такого рода замечания присылать не в статусе ошибки/неточности, а как предложение добавить отдельную самостоятельную биографическую (в данном случае) статью. Текст статьи и полное указание на источник, откуда она процитирована (ссылка на сайт или полные библиографические данные публикации или пр.), обязательны. Без этого добавления невозможны.

 

---------------------------------------------------------------------------------

Sun, Dec 13, 2020, 12:47 PM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=387
Ошибка:
 Лю Юн
Комментарий:
 Автор этих стихов - Оуян Сю (1007 - 1072)

Ответ:

Нет, не так.

“Ветер острей лезвия” - стихотворение Лю Юна (перевод М. Басманова):

- см. “Голос яшмовой флейты”, 1988, стр.104 (стихотворение без названия, по первой строке “Ветер острей лезвия”);

- см. “Поэзия эпохи Сун”, 1959, стр. 50 (стихотворение “Пою о том, что вижу в дали”, первая строка “Ветер острей лезвия”)

Если автор этого замечания располагает другой информацией, подтверждающей правоту его замечания, просим прислать ссылки на источники этой информации.


2021-01-10 Отчет по замечаниям, содержащим материалы для вставки новых текстов

Две просьбы к авторам замечаний:

1.      Проверьте, пожалуйста, все ли ваши замечания учтены и все ли корректно размещено на портале.

 

2.      Обязательно указывайте источник, откуда взят присылаемый текст – это экономит время на сверке и оформлении текста на портале.

 

 

1.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=420
Ошибка: "На ивах цветение в третью луну …"
Комментарий: 
三月柳花轻复散飘扬澹荡送春归 此花本是无情物一向东飞一向西 https://baike.baidu.com/item/%E7%A2%BE%E7%8E%89%E8%A7%82%E9%9F%B3/10238189

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=420).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=407).

2.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=426
Ошибка: "В голубизне растворилось облако на закате …"
Комментарий: 
苏轼阳关曲·中秋作 暮云收尽溢清寒 银汉无声转玉盘 此生此夜不长好 明月明年何处看

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=426).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=406).

3.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=428
Ошибка: "Десять уж лет с того времени минуло…"
Комментарий: 
苏轼 江城子 乙卯正月二十日夜记梦 十年生死两茫茫不思量自难忘 千里孤坟无处话凄凉 纵使相逢应不识尘满面鬓如霜 夜来幽梦忽还乡小轩窗正梳妆 相顾无言惟有泪千行 料得年年肠断处明月夜短松冈

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=428).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=405).

4.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=429
Ошибка: "Дождь над Сиху перестал …"
Комментарий: 
好事近·湖上 湖上雨晴时秋水半篙初没 朱槛俯窥寒鉴照衰颜华发 醉中吹坠白纶巾溪风漾流月 独棹小舟归去任烟波飘兀

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=429).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=404).

5.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=435
Ошибка: "С чаркой вина в руке любуюсь лазурью небес…"
Комментарий: 
苏轼 水调歌头 丙辰中秋欢饮达旦大醉作此篇兼怀子由 明月几时有把酒问青天 不知天上宫阙今夕是何年 我欲乘风归去又恐琼楼玉 高处不胜寒 起舞弄清影何似在人间 转朱阁低绮户照无眠 不应有恨何事长向别时圆 人有悲欢离合月有阴晴圆缺 此事古难全 但愿人长久千里共婵娟

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=435).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=403).

6.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=432
Ошибка: "Сад отцвел. Лишь краснеют еще абрикоса цветы кое-где…"
Комментарий: 
蝶恋花春景 花褪残红青杏小燕子飞时绿水人家绕 枝上柳绵吹又少天涯何处无芳草 墙里秋千墙外道墙外行人墙里佳人笑 笑渐不闻声渐悄多情却被无情恼

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=432).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=402).

----------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=427
Ошибка: Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу ("Ущербный месяц. Редкие утуны …")
Комментарий: 
卜算子·黄州定慧院寓居作 缺月挂疏桐漏断人初静 谁见幽人独往来缥缈孤鸿影(谁见 一作时见惊起却回头有恨无人省 拣尽寒枝不肯栖寂寞沙洲冷

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=427).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=401).

8.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433
Ошибка: "Степь, залитая лунным светом…"
Комментарий: 
西江月 顷在黄州春夜行蕲水中过酒家饮酒乘月至一溪桥上解鞍曲肱 卧少休及觉已晓乱山攒拥流水铿然疑非人世也书此语桥柱上

 

照野弥弥浅浪横空隐隐层霄 障泥未解玉骢骄我欲醉眠芳草 可惜一溪风月莫教踏碎琼瑶 解鞍欹枕绿杨桥一声春晓

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=400).

9.     ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=418
Ошибка: "Захмелев, я грести перестал…"
Комментарий: 
點絳唇》 (醉漾舟,信流引到花深處)

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=418).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=399).

Добавлено китайское имя автора.

10.  ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=417
Ошибка: "Верно, ночь никогда не пройдет …"
Комментарий: 
如梦令 (遥夜沉沉如水,风紧驿亭深闭)

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=417).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=398).

Добавлено китайское имя автора.

11.  ---------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=419
Ошибка: "На башню поднимаюсь. И меня…"
Комментарий: 
浣溪沙 (漠漠轻寒上小楼)

Ответ

Добавлено китайское название стихотворения в текст перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=419).

Добавлен китайский текст оригинала (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=397).

Добавлено китайское имя автора.


2021-01-10 Отчет по письмам с небольшими правками

Просьба к авторам этих замечаний и подсказок: проверьте, пожалуйста, все ли замечания исправлены, и, в случае необходимости, повторите те, которые нам не удалось восстановить.

 

----------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433
Ошибка:
 в Хуатжоу * весенней ночью я ехал вдоль речки
Комментарий:
 Хуанчжоу

Ответ

Исправлено название реки.

 --------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433
Ошибка:
 "Сгщзяныоз")
Комментарий:
 Сицзянъюэ

Ответ

Исправлено название мелодии.

 -----------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=433
Ошибка:
 в Хуатжоу * весенней ночью я ехал вдоль речки Цингиуй. Забрел по пути в трактира изрядно
Комментарий:
 Циншуй

Ответ

Исправлено название реки.

 ---------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=427
Ошибка:
 Дзидао
Комментарий:
 Цзидао 晏几道

Ответ

Исправлено русское имя автора.

Добавлено китайское имя автора.

 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=329
Ошибка:
 Цинь Гуань
Комментарий:
 秦观

Ответ

Добавлено китайское имя автора.

 ----------------------------------------------------------------------------------------------------

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=365
Ошибка:
 Чжоу Банъянь
Комментарий:
 周邦彦

Ответ

Добавлено китайское имя автора.

 

 

Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=428
Ошибка:
 Янь Шу
Комментарий:
 晏殊

Ответ

Добавлено китайское имя автора.

----------------------------------------------------------------------------------

WedJul 8, 2020, 10:32 PM

 Адрес страницы: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&record_id=56&poem_id=695

Ошибка: Разве было когда-нибудь солнце достаточно крепким?
Комментарий:
 dsfa
 тут ошибка!

Ответ

Ошибки нет, см.:

Богини» - поэма Го Можо – «Антология китайской поэзии» Т.4, 1957, стр.275

-----------------------------------------------------------------------------

WedJul 8, 2020, 10:33 PM

 Адрес страницы: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&record_id=56&poem_id=695

Ошибка: Сотворим его заново!
Комментарий:

 Ответ

Ошибки нет, см.:

«Богини» - поэма Го Можо – «Антология китайской поэзии» Т.4, 1957, стр.275

----------------------------------------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:21 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: Как вскипает, гляжу –
Комментарий:
 
Как вскипает, гляжу,

 Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

…У ручья зачерпнул

быстробьющей, журчащей воды.

 

Как вскипает, гляжу -

бирюзово-зеленая пыль…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

--------------------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:22 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: Тольно, жаль, не могу
Комментарий:
 
Только, жаль, не могу чашку вкусного чая налить

Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

…Только, жаль, не могу

чашку вкусного чаю налить…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

----------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:22 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: человеку, влюбленному в чай.
Комментарий:
 
И послать далеко — человеку, влюблённому в чай.

Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

… И послать далеко -

человеку, влюбленному в чай.…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)----------------------------------------------------------------------------------

WedJul 8, 2020, 10:32 PM

 Адрес страницы: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&record_id=56&poem_id=695

Ошибка: Разве было когда-нибудь солнце достаточно крепким?
Комментарий:
 dsfa
 тут ошибка!

Ответ

Ошибки нет, см.:

Богини» - поэма Го Можо – «Антология китайской поэзии» Т.4, 1957, стр.275

-----------------------------------------------------------------------------

WedJul 8, 2020, 10:33 PM

 Адрес страницы: http://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&record_id=56&poem_id=695

Ошибка: Сотворим его заново!
Комментарий:

 Ответ

Ошибки нет, см.:

«Богини» - поэма Го Можо – «Антология китайской поэзии» Т.4, 1957, стр.275

----------------------------------------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:21 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: Как вскипает, гляжу –
Комментарий:
 
Как вскипает, гляжу,

 Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

…У ручья зачерпнул

быстробьющей, журчащей воды.

 

Как вскипает, гляжу -

бирюзово-зеленая пыль…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

--------------------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:22 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: Тольно, жаль, не могу
Комментарий:
 
Только, жаль, не могу чашку вкусного чая налить

Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

…Только, жаль, не могу

чашку вкусного чаю налить…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

----------------------------------------------------------------

WedOct 28, 2020, 12:22 AM

 Адрес страницы: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1686

Ошибка: человеку, влюбленному в чай.
Комментарий:
 
И послать далеко — человеку, влюблённому в чай.

Ответ

Да, ошибка. Исправлено:

… И послать далеко -

человеку, влюбленному в чай.…

(Правка по тексту «У горного ручья готовлю чай. Мои чувства» в сборнике – Бо Цзюй-и «Лирика», 1965, стр. 123)

 

 


2020-12-23 С наступающим Новым годом!

В качестве поздравления мы сообщаем о том, что некоторое время назад совместными усилиями редакции сайта и нашей неутомимой соучастницы Имярек, завершена сводка всех переводов стихов Ли Цинчжао, опубликованных в корпусе перечня изданий, который размещен в нашем разделе «Источники».

В результате анализа и сопоставления различных переводов, удалось соотнести эти переводы между собой, и с каждым из переводов связать его исходный китайский текст. На странице с текстами всех переводов стихов Ли Цинчжао выведены ссылки на оригинальный текст стихотворения и на все другие параллельные переводы. Исключение составляют три перевода Ю.М. Ключникова, которые не удалось идентифицировать ни с другими переводами, ни с оригинальными текстами (если кто-то сможет помочь это сделать, мы будем очень признательны).

На сегодняшний день, выявлено, что по всем, казалось бы многочисленным, изданиям с переводами Ли Цинчжао, список переводчиков совсем невелик: наибольшее количество переводов выполнены М.И. Басмановым и С.А. Торопцевым, заметно меньше Ю.М. Ключниковым и единичные - Д.Н. Голубковым и Л.Н. Меньшиковым. Надо, конечно, оговориться, что речь идет именно о переводах, которые опубликованы в печатных изданиях.

Мы надеемся в недалеком будущем присоединить к блоку переводов Ли Цинчжао переводы Алёны Алексеевой, опубликованные в недавнем электронном издании «Ли Цин-чжао. Яшмой звенящие цы».

Пользуясь случаем, обращаемся к Алене с просьбой помочь подобрать оригинальные тексты к своим переводам и идентифицировать их с другими переводами, уже размещенными на сайте.

И, конечно, поздравить Алену с наступающим Новым годом и пожелать новых хороших переводов!

А всех посетителей сайта просим присмотреться, не пропустили ли мы какие-то издания и переводы, опубликованные в них. Пишите обо всем, что сочтете должным внимания, по нашим каналам обратной связи.

С Новым годом! Он обязательно будет более дружелюбным, чем уходящий!


2020-11-26 Просьба помочь найти переводы.

Недавно на наш сайт добавлены китайские тексты (оригиналы) двух циклов стихов, по которым не удалось найти все переводы в изданных источниках (по разделу "Источники").

Из цикла стихов Ма Чжиюаня (馬致遠) "Ухожу на покой" (恬退) на сайт добавлен перевод только одного из четырех стихотворений

  • 其四 IV. Ухожу на покой ("Снова, как в старину, рыбы куплю к вину…") в переводе Е.В. Витковского.

Из десяти стихотворений цикла 長安府舍十詠 Хань Ци (韓琦) найден перевод тоже только одного стихотворения

  • 其十 竹徑 Тропа в бамбуках у присутственного места в Чанъани ("С севера башня - у основанья ее частый-пречастый бамбук …") в переводе Л.Н. Меньшикова.

Просим помочь найти остальные переводы.

Принимаются на рассмотрение любые переводы, не обязательно "классических" переводчиков, главное, чтобы они вызывали достаточный литературный интерес. Тексты можно прислать по обратной связи "Пишите нам", размещенной внизу каждой страницы сайта.

 

Очень большая просьба: обязательно указывайте, откуда взят текст, и, если сведения о переводчике в Интернете найти трудно, то приведите, хотя бы краткие биографические сведения о переводчике (или ссылку, где эти сведения можно найти).