Новости

2021-02-11 Доступна новая функциональная возможность.

Не каждый посетитель нашего сайта приходит на его страницы с какой-то определенной целью: сделать подборку конкретных текстов, конкретных авторов, переводчиков, эпох..., получить биографическую справку, найти нужные издания... 

Кто-то хочет просто "полистать" наугад тексты русскоязычной китайской поэзии, познакомиться, о чем и как писали и пишут поэты этой великой культуры. 

А если вдруг на какое-то стихотворение, что-то отозвалось, можно прямо с этой страницы перейти на все стихи автора и читать, читать, читать... одного за другим - все тридцать веков удивительной, ничем не похожей на другие, китайской поэзии...

"Случайно выбранный перевод" находится в разделе "Стихи".


2021-02-10 Опубликован полностью цикл стихов Жуань Цзи 咏怀诗五言八十二首 "Пою о чувствах".

К сожалению, в опубликованной русскоязычной литературе удалось найти только 19 переводов из всего цикла.

В наибольшем охвате переводы стихов Жуань Цзи (15 переводов) представлены в монографии В.В. Малявина (Малявин В.В. "Жуань Цзи", 1978).

Меньше -  9 переводов - опубликовано в сборнике "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004.

В Библиотеке всемирной литературы т.16 "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977 опубликованы 4 перевода В.Н. Рогова.

В четырехтомнике "Антология китайской поэзии", Том 1, 1957 размещены 3 перевода В.А. Журавлева.

 

При публикации на нашем сайте было принято решение использовать тройное русское название цикла, составленное их трех авторских (переводческих) вариантов перевода китайского названия "Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания":

"Пою о чувствах" - М.Е. Кравцова и В.В Малявин;

"Стихи, поющие о том, что на душе" - В.Н. Рогов;

"Воспоминания" - В.А. Журавлев.

 

Кроме того в русских названиях переводов кроме сквозной цифровой нумерации стихов внутри цикла, приведена еще "авторская нумерация", в том виде, как она дана в в издании, откуда процитирован перевод. Это сделано для того, чтобы в случае, если поиск стихотворения на сайте будет производиться по оригинальному названию из источника, поиск завершится успешно. Необходимость такой опции особенно наглядно видна на переводах, сделанных В.А. Журавлевым: выбранное переводчиком название цикла и система нумерации внутри цикла нелегко сопоставимы с общепринятыми.

Дополнительные разъяснения даны в примечаниях к конкретным переводам.  


2021-02-07 Опубликован полный корпус оригиналов цикла стихов 题阙 "Нравоучительные четверостишия" Ван Фаньчжи.

Цикл стихов 题阙  "Нравоучительные четверостишия" Ван Фаньчжи (王梵志) включает в себя 109 оригиналов на китайском языке. Название "Нравоучительные четверостишия" было введено в оборот Л.Н. Меньшиковым, оно не является прямым переводом китайского названия цикла 题阙 ("Без названия"), но точно отражает общее содержание всех стихов цикла - нравоучительные наставления (кстати, вполне актуальные и спустя почти полторы тысячи лет).

Не все оригиналы стихов этого цикла сопровождены переводами. К сожалению, Л.Н. Меньшиков перевел только "первые" 92 четверостишия.

Будем признательны, если посетители нашего сайта подскажут, где найти недостающие переводы.

 


2021-02-02 Благодарим Юрия Иляхина!

По материалам, предоставленным Юрием Иляхиным, на портал добавлены отдельные переводы стихов поэтов Ян Ваньли и Ван Аньши, и полные циклы оригиналов 过百家渡四绝句 ("За переправой Байцзяду") и 秋雨叹十解 ("Печалюсь в осенний дождь").

Надеемся, на продолжение сотрудничества и Юрий поможет перевести и дополнить недостающие стихи этих циклов!


2021-01-25 Выполнена полная «реконструкция» блока текстов Ли Цинчжао.

Триггером проделанной «реконструкции» послужил большой объем работ по размещению на нашем сайте всех переводов из цифрового издания «Цин-чжао Л. Яшмой звенящие цы. В переводах Алёны Алексеевой / Л. Цинчжао — «Издательские решения», ISBN 978-5-00-504414-3».

С разрешения, при непосредственном участии и по материалам, предоставленным Алёной Алексеевой, «блок Ли Цинчажао» был полностью доукомплектован всеми «каноническими» и «спорными» текстами оригиналов (китайскими текстами), проведена сверка и идентификация текстов разных переводчиков, сделаны переводы названий мелодий (для облегчения титанических мнемонические усилий тех, кто не знает китайского языка) и др.

Мы очень благодарны Алёне за помощь в работе над этим «авторским блоком», а также и за большое количество «замечаний» (тексты оригиналов, указание на ошибки, опечатки, текстовые несбивки и пр.), которые Алёна присылает через обратную связь нашего сайта.

Спасибо, Алёна!

 

P.S.

Идея вывести мелодии на уровень "циклов" уже слегка затрагивалась в ответах по замечаниям (см. новость "Отчет по замечаниям и идеям полемического свойства"), поступившим через обратную связь нашего сайта. Мы готовы прислушаться и обсудить мнения (особенно их доводы), отличные от принятых сейчас нами.