Новости

2022-01-31 Опять с Новым годом!

Завершена публикация полного корпуса китайских оригинальных текстов ко всем (!) переводам, опубликованным в сборнике

Печали и радости. Двенадцать поэтов эпохи Сун: Пер. с кит. Сост. Е. А. Серебряков и Г. Б. Ярославцев - М.: ООО Издательский дом Летопись-М, 2000.— 495 с., - (Мир поэзии). ISBN 5-88 730-080-9

Количество китайских текстов составило 311 стихов (включая циклы).

 

Неоценимую помощь в этой работе оказал нам один из участников подготовки этого сборника к печати - переводчик Юрий Иляхин, предоставивший тексты и ссылки китайских стихов.

И особенная благодарность нашему незаменимому помощнику Виктории Спешневой, которая проделала большую работу по сверке всех китайских текстов с источниками:

御选宋金元明四朝诗 - "Избранные стихотворения четырёх эпох: Сун, Цзинь, Юань, Мин"

稼軒詞 - "Стихотворения Цзясюаня" (Синь Цицзи)

歐陽文忠公集 - "Собрание господина Оуян Вэнь-чжуна" (Оуян Сю)

臨川文集 - "Собрание сочинений из Линьчуани" (Ван Аньши)

石湖詩集 - "Собрание стихотворений Каменистого Озера" (Фань Чэнда)

А кроме того, Виктория выполнила сложную и очень кропотливую работу по вводу всех китайских текстов в базу данных нашего портала, благодаря чему теперь на сайте есть возможность выполнять поисковые запросы по самим китайским текстам и по связанным с ними переводами.

 

Всех с Новым годом!

И с новыми подарками (которые ждут нас в Новом году)!


2022-01-26 Завершена публикация переводов китайских стихов, выполненных Ю.К. Щуцким.

При формировании корпуса переводов китайских стихов, выполненных Юлианом Константиновичем Щуцким, были использованы публикации в изданиях:

 

·        Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр., перевод в стихах Ю.К. Щуцкого, редакция, вводные обобщения и предисловие В.М. Алексеева, М.-Петербург, Госиздат, 1923.
·        Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.) / В переводах Ю . К. Щуцкого. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 2000. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, IV). ISBN 5-85803-147-1
·        Ван Вэй. Река Ванчуань. - СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001. - 800 с. - (Б-ка мировой лит. Восточная серия). ISBN 5-306-00045-2
·        Восток (сборник первый). Литература Китая и Японии. Под общ.ред. Болотникова А.А., Гордлевского В.А., Конрада Н.И. и др. М. Academia. 1935
·        Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 1 Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957.
·        Антология китайской поэзии в 4 томах, Том 2 Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-жо и Н. Т. Федоренко, М., Худож. лит., 1957.
·        Китайская литература. Т.1 : Хрестоматия. Древность. Средневековье. Новое время. Составитель Р. М. Мамаева. М., Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959.
 

Это практически полный перечень изданий, где публиковались стихотворные переводы Ю.К. Щуцкого (включая несколько стихотворений в прозе). Всего нам удалось собрать и разместить на нашем портале 147 переводов Ю.К Щуцкого, значительное большинство из них сопровождено исходными китайскими текстами.

 

Мы будем искренне признательны, если нам подскажут неучтенные нами издания (журналы, книги, статьи …), в которых публиковались переводы Ю.К. Щуцкого (это сделать несложно, воспользовавшись иконкой «Пишите нам», присутствующей практически на всех страницах нашего портала).


2022-01-07 Новость для тех, кто не заметил этой дополнительной функции!

На странице с биографией автора при наведении курсора на имя автора всплывает окно с небольшой таблицей, которая содержит строки:

Разночтения [здесь приводятся различного рода разночтения в написании имени (и/или фамилии) автора, в том числе орфоэпические (Мын - Мэн), разночтения, связанные с использованием дефиса в китайских именах и пр.]

Настоящее имя

Второе имя

Посмертное имя

Псевдоним

Прозвище

Значение каждой строки может содержать, кроме различных вариантов написания в системе Палладия, также написание на китайском языке в традиционном и упрощенном вариантах, и на Пиньине.

Окно с таблицей по конкретному автору содержит перечень строк и значения в них в зависимости от фактического наличия информации по данному автору, содержащейся в базе данных портала.

Эта информация постоянно дополняется и редактируется, в том числе, благодаря участию посетителей нашего портала.

Мы благодарны всем, кто пользуется кнопкой "Пишите нам", расположенной внизу каждой страницы портала.

 


2021-12-04 Опубликован еще один перевод поэмы Цюй Юаня "Лисао".

Недавно библиотека источников нашего портала пополнилась экземпляром поэмы "Ли Сао" в переводе Валерия Перелешина, изданным в 1975 году в издательстве "Посев", Франкфурт-на-Майне. Мы добавили этот перевод к ранее размещенным переводам Анны Ахматовой, Александра Гитовича и Альфреда Балина, и рассчитываем, что это не последнее поступление в нашу библиотеку.

 

Собранные в одном месте различные варианты перевода этой поэмы, будут интересны как материал для изучения и сопоставительного анализа не только студентам и преподавателям филологических учебных заведений, но и всем, интересующимся китайской классической поэзией. Тем более, что речь идет о поэтическом произведении, созданном почти две с половиной тысячи лет назад.


2021-11-21 Еще один маленький бонус посетителям!

Если на странице с текстом оригинала навести мышку на его китайское название, то в сплывающем окне появится информация о жанре и размере этого стихотворения.

 

За основу была взята компактная система классификации китайских поэтических текстов, опубликованная в различных работах В.М. Алексеева. В некоторых случаях использованы уточняющие термины из Кравцова М.Е. "Словарь китайских поэтов с V в. до н. э. по X в. н. э.", 2019.

 

В настоящее время информация о жанре и размере введена для подавляющего большинства китайских текстов, относящихся к "классической китайской поэзии".

 

Стихи "новой" и "современной" поэзии нами пока отложены - требуется помощь переводчиков, специализирующихся на поэзии этапов 1913-1949-1965-1976-1980-е - далее по десятилетиям.