Новости

2022-07-20 Опубликован перевод Валерия Перелешина "Дао дэ цзин".

 

В России этот удивительный перевод увидел свет в 1994:

Дао дэ цзин. Пер. с кит. Валерия Перелешина. - М.: Фирма "Конек". 1994. - 48 с. ISBN 5-87160-022-0

 

Среди многочисленных переводов "Дао дэ цзин", этого уникального по философской глубине и по силе влияния на мировую мысль небольшого текста, перевод В. Перелешина очень необычен и индивидуален, начиная с выбора редакции оригинального текста, и включая, непривычный для других переводов порядок стихов, который В. Перелешин выстроил в соответствии со своим видением сквозной идеи этого выдающегося произведения. В предисловии к указанному изданию В Перелешин дает разъяснения и пояснения своему подходу к этому переводу.

 

"Предлагаемый перевод основан на китайском тексте, изданном в Шанхае ученым Чжэн Линем в 1949 году вместе с довольно несовершенным переводом на английский язык (Lao Tzy, "Truth and Nature"). Принятый Чжэн Линем текст – итог длительного процесса искоренения интерполяций и перестановки составных частей. Чжэн Линь основывался на трудах Гао Хэна, тщательно сравнившего древний список Бан Би (первая половина 3 в. по Р.Х.) с двадцатью четырьмя другими древними списками. Текст, очищенный Гао Хэном, был издан высокоавторитетной Academia Sinica в 1956 году. В переставленном порядке "Дао-дэ-цзин" приобрел черты связности, но и в этой новой редакции встречаются повторения, которые, быть может, не оправдываются первоначальным замыслом автора. Следуя Чжэн Линю, я указываю в скобках рядом с номерами "главок" в новом составе и номера по так называемому общепринятому тексту".

 

Трудно без специальных углубленных исследований судить, насколько В. Перелешин действительно следовал за Чжэн Линем и Бао Хеном, но совершенно очевидно, что, главной задачей, поставленной Перелешиным перед собой, было стремление представить читателю перевод, который будет восприниматься как цельный последовательно связный поэтический текст. В этом В. Перелешин видел свою задачу как переводчика, и как поэта.

 

"На русский язык "Дао-дэ-цзин" был впервые переведен профессором Д.П. Кониси ("Тао-те-кинг") в 1892 году. Белыми (или, точнее, "желтыми" или "светло-черными") стихами его перевел, сильно сократив, К.Д. Бальмонт (в "Зовах древности"). Третий - весьма научный - перевод был издан в 1950 году Академией Наук СССР. Сделан он был китайцем Ян-Син-шунем в Москве. При всей своей точности этот перевод не обладает никакими художественными достоинствами. Предлагаемый опыт стихотворного перевода имеет целью показать, что перевести стихи стихами на русский язык, действительно, трудно, но отнюдь не невозможно <...>. Краткость и сжатость китайской поэтической речи остаются, конечно, недостижимым идеалом, но я старался везде избегать "расцвечиванья" и "отсебятины". Шанхайское издание "Дао-дэ-цзина" довольно опрятно, но от опечаток и пропусков не свободно и оно. Я старался исправить эти промахи, насколько это было возможно. В немногих случаях я позволил себе истолковать текст в несколько ином смысле, чем Чжэн Линь".

 

Большинство переводчиков и китайских исследователей придерживаются членения «Дао дэ цзин» на 81 главу. На сайте "Китайская поэзия" оригинальный текст "Дао-дэ-цзин" приведён именно в таком формате, в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан. 

Однако перевод В. Перелешина содержит 180 стихов, что создало определенные трудности при синхронизации их с китайским текстом, по которому делался перевод, и одновременно с "каноническим" китайским текстом, который, традиционно используется переводчиками, и, в частности, опубликован на нашем сайте.

В известной мере в этом нам помогла исходная нумерация, сохранённая В. Перелешиным: кроме собственного номера стиха переводчик давал и второй номер, воспроизводящий последовательность стихов в тексте, по которому делался перевод. В случаях, когда и это не помогало, нам приходилось сверять фрагменты перевода с китайскими стихами "вручную".

Это редкий случай, когда переводчик разделил текст памятника способом, кардинально отличным от традиционного. Но и в этой не совсем простой ситуации, команда нашего сайта не стала вносить изменения в разделение на главы, которое принял В. Перелешин, а напротив – связала текст перевода с обоими текстами оригинала.

 

В итоге, каждый публикуемый стих-перевод имеет как бы четыре взаимосвязанных варианта позиционирования в разных системах последовательности стихов, и в их соотнесенности с китайскими источниками:

1. Порядковый номер стиха в последовательности, выстроенной В. Перелешиным.

Этому номеру соответствует первая цифра перед названием стиха, что дает возможность открыть и прочитать на единой странице (правда, весьма длинной) всю последовательность стихов в «Перелешинском порядке» (например, пройти по цепочке: Авторы -> Все авторы -> Лао Цзы -> Все стихи автора -> Показать все 180 (под "Перевод: Перелешин В.Ф.") -> кликнуть на название цикла 道德經 "Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели" -> и перед Вами весь перелешинский текст).

2. Порядковый номер стиха в китайском тексте, изданном в Шанхае ученым Чжэн Линем в 1949 году.

Ему соответствует цифра в скобках перед названием стиха. Это дает возможность связать каждый стих-перевод с китайским источником, по которому он сделан (сам китайский текст этой редакции на сайте не опубликован).

3. "Примечания редакции" к каждому стиху-переводу содержат указание к какой главе текста "канонической" разбивки он относится.

Это дает возможность увязать каждый стих-перевод с китайским текстом в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан, опубликованной на сайте.

4. "Примечания редакции" к каждому стиху-переводу содержат фрагмент китайского текста из "Дао дэ цзин" в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан, которому соответствует этот стих.

Для этого была проведена большая работа по синхронизации каждого стиха-перевода с конкретным фрагментом текста "Дао дэ цзин" в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан.

 

Надеемся, результаты наших трудов будут полезны для пользователей, которые работают в режиме сопоставления оригинала и перевода.

 

Традиционно, огромное спасибо Виктории Спешневой, выполнившей эту кропотливую работу!

 


2022-06-20 Еще один перевод "Дао дэ цзин".

Все тексты данного перевода (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&translator_id=14) приведены по изданию:

 

Дао дэ цзин. Учение о Пути и Благой Силе с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты. /Перев., сост. и примеч. С.Н. Батонова. Худож. оформление Цу Иньляна. - М.: Издательство "КСП", "Серебряные нити", 1998 - 230 с. ISBN 5-88483-038-3 ("КСП"), ISBN 5-89163-011-7 ("Серебряные нити") ISBN 5-88483-038-3

 

Каждая из 81 глав сопровождена подробным парафразом или комментарием, которые размещены на странице с текстом соответствующей главы.

Кроме парафразов и комментариев в книге, как явствует из самого ее названия, приведены многочисленные цитаты из Библии (Новый и Ветхий заветы) и Махабхараты (Бхагавад Гиты), имеющие смысловые параллели с содержанием конкретных глав "Дао дэ цзин" (этот материал не включен в публикацию на портале).

 

В целом, весь перевод и сама конструкция книги со всеми его сопровождающими текстами любопытны тем, что отражают авторскую (переводческую) точку зрения, которая косвенно, а местами и явно наделяет Дао "статусом Бога", и даже присваивает ему качества некоторого существа.

Трудно сказать, кто из переводчиков вложил наибольший вес в такую трактовку глубочайшей философской книги "Дао дэ цзин", поскольку С. Батонов переводил с английского перевода, который выполнил R.B. Blakneyа, но она оригинальна, неожиданна и любопытна.

 


2022-06-12 "Дао дэ цзин" в переводе Ян Хиншуна.

Посетители нашего портала, наверно, уже отметили, что принцип наших публикаций с некоторого момента принципиально изменился с первоначально хаотичного "то, что понравилось" на системно упорядоченное "все в выбранном блоке".

Так, к примеру, по этому принципу были собраны, выверены и синхронизированы "все" переводы, выполненные Ю.К. Щуцким; систематизированы, увязаны с китайскими оригинальными текстами "все" опубликованные переводы Бо Цзюйи, Ли Цинчжао и другие "блоковые" публикации.

 

На этот раз, развернув работу над подготовкой публикации перевода «Дао дэ цзин», выполненного Валерием Перелешиным (Москва, «Конек», 1994), мы решили "попутно" восполнить "лакуны" в ранее опубликованных нами переводах отдельных глав отдельных переводчиков этого культурообразующего феномена китайской мысли.

 

Первым получилось полностью укомплектовать наиболее известный («классический») и структурно наиболее простой перевод Ян Хиншуна по изданию 

Дао Дэ цзин. (Книга Пути и благодати). (Серия: Антология мудрости). Пер. Ян Хин Шуна. М., Эксмо, 2011.

 

В последующем запланированы публикации полных переводов В. Перелешина, И. Лисевича, В. Малявина, С. Батонова.

 


2022-05-26 Еще один сборник переводов Валерия Перелешина.

 

Ранее на нашем портале были размещены переводы стихов танской эпохи, выполненные Валерием Перелешиным, и опубликованные во "Второй антологии китайской классической поэзии" (по анонсу издательства "Посев") "Тень на занавеске" (Тихоокеанский альманах "Рубеж" №1/863, 1992) и в антологии "Строфы века - 2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века", 1998.

Тексты переводов были выверены на авторство (некоторые тексты имеют ошибочную атрибуцию), и синхронизированы с другими переводами и оригиналами.

 

Позже был опубликован полный перевод В. Перелешина поэмы Цюй Юаня "Ли Сао", изданный во Франкфурте-на-Майне, издательством "Посев" в 1975 году (см. новость https://chinese-poetry.ru/news.php?from=37).

 

"Стихи на веере" - это третье издание подборки переводов Валерия Перелешина, которое после анализа и сверки всех текстов полностью размещено на портале "Китайская поэзия".

 

В процессе подготовки материалов, по уже устойчивой традиции нашего сайта, не обошлось без "премьер".

 

Первая "премьера": нам удалось установить авторство баллады (поэмы) "Мулань", по поводу которой В. Перелешин написал, что "Автор и время написания этой баллады неизвестны".

Но, в результате проведенных изысканий нам удалось установить, что эта баллада является одной из песен Юэфу раздела «Эпоха Северных династий» (https://chinese-poetry.ru/originals.php?action=show&record_id=3213).

При этом, среди опубликованных переводов песен Юэфу, выполненных Б.Б. Вахтиным, М.Е. Кравцовой и Ю.К. Щуцким, этой песни нет. И поэтому мы сочли, что в праве поздравить всех нас с премьерой перевода еще одной песни Юэфу.

 

Вторая "премьера": исправлена ошибочная атрибуция перевода под названием "Пробуждение", авторство которого было отнесено В. Перелешиным к Лю Хо (с собственным примечанием Перелешина: "О Лю Хо переводчику ничего не известно"). 

После того, как по русскому переводу удалось идентифицировать китайский оригинал, было установлено, что имя автора этого стихотворения Ли Чжун 李中 (ок. 920 - ок. 974). И таким образом на нашем сайте появилось еще одно новое имя автора (https://chinese-poetry.ru/authors.php?action=show&record_id=494).

 

Редакция "Китайской поэзии" в очередной раз выражает свою искреннюю признательность Виктории Спешневой - нашему постоянному активному помощнику во всех сложных вопросах и ситуациях, касающихся идентификации переводов и оригиналов, и установлению их авторства!

 

В ближайшее время планируется публикация еще одной работы Валерия Перелешина – "Дао дэ цзин" (Москва, "Конек", 1994).

 


2022-05-13 Продолжаем публикации переводов Галины Стручалиной.

Главная премьера - появление на нашем портале нескольких переводов (с параллельными оригиналами) нового (для "Китайской поэзии") автора Ли Шутун 李叔同 (1880- 1942).

А перевод стихотворения 感时 (杜宇啼残故国愁) Взгляд сквозь время ("Кукушка-душа причитает и плачет в развалинах древней страны...") публикуется впервые (мы опять удостоились исключительного "права первой публикации").

 

Все переводы сопровождены интересными и познавательными примечаниями, чтение которых предоставляет отдельное дополнительное удовольствие, наряду с самими текстами переводов.

 

Галина, ждем новых публикаций!