Новости

2022-10-22 Комментарии Ван Би к "Дао дэ цзин".

Перевод комментариев Ван Би (226-249гг.) "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы") выполнен И. И. Семененко и опубликован в издании

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Комментарии приведены ко всем 81 главам "Дао дэ цзин", кроме глав 31 и 66, и размещены с соответствующими переводами самих глав. То обстоятельство, что и тексты глав и комментарии Ван Би выполнены одним переводчиком, избавляет от дополнительных усилий в определении позиции комментариев в тексте и соотнесении текстов между собой - тексты содержат единую терминологию, и комментарии "привязаны" к конкретному ключевому слову или фрагменту фразы из текста главы.

Следует обратить внимание, что текст комментариев, как правило, не является толкованием собственно "ключевого слова", к которому оно "привязано". Здесь "ключевое слово" является словом, за которым комментарий размещен в оригинале, поэтому соотносить комментарий надо с контекстом, предшествующим "ключевому слову".

Таким образом, перед нами своеобразный "трехгранный" взгляд на идею "Дао", через перевод собственно оригинального текста, комментарии к нему переводчика, сделанные с позиции современных синологических и философских воззрений, и перевод комментариев из глубин веков, наиболее близких ментально и мировоззренчески автору исходного текста.

Это интересный и в чем-то уникальный материал для "эволюционных размышлений" синологов, философов и религиоведов.


2022-10-14 Продолжаем публикации переводов "Дао дэ цзин".

Публикация переводов И. И. Семененко произведена по изданию

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Перевод выполнен по традиционному членению текста на 81 главу.

К каждой главе приведены подробные комментарии переводчика, которые заслуживают самостоятельного анализа и осмысления тех идей и особенностей прочтения оригинального текста, которые изложены автором перевода.

Редакция "Китайская поэзия" планирует в ближайшее время дополнить перевод и комментарии И. И. Семенко его же переводом комментариев к "Дао дэ цзин", составленные выдающимся китайским философом древности Ван Би (226-249гг.)  - "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы"). Комментарии Ван Би считаются наиболее авторитетными, и, вероятно, наиболее древними, комментариями к "Дао дэ цзину". 


2022-10-11 Продолжаем публикации переводов "Дао дэ цзин".

Публикация переводов И. И. Семененко произведена по изданию

"Лаоцзы. Обрести себя в Дао / Сост., авт. предисл., перевод, коммент. И.И. Семененко. - М.: Республика, 2000. - 447 с. - (Мудрецы)"

Перевод выполнен по традиционному членению текста на 81 главу.

К каждой главе приведены подробные комментарии переводчика, которые заслуживают самостоятельного анализа и осмысления тех идей и особенностей прочтения оригинального текста, которые изложены автором перевода.

Редакция "Китайская поэзия" планирует в ближайшее время дополнить перевод и комментарии И. И. Семенко его же переводом комментариев к "Дао дэ цзин", составленные выдающимся китайским философом древности Ван Би (226-249гг.)  - "Лао-цзы Дао дэ цзин чжу" ("Комментарий к "Канону Пути и благодати" Лао-цзы"). Комментарии Ван Би считаются наиболее авторитетными, и, вероятно, наиболее древними, комментариями к "Дао дэ цзину". 


2022-08-25 И снова "Дао дэ цзин"

Опубликованы переводы четырнадцати стихов (глав) "Дао дэ цзин", сделанные Константином Бальмонтом.

Все тексты приведены по изданию

Бальмонт К.Д. Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних. Египет, Мексика, Майя, Перу, Халдея, Ассирия, Индия, Иран, Китай, Океания, Скандинавия, Эллада, Бретань. Иллюстрации работы В. Бакста, Г. Нарбута, Е. Лансере и др. СПб, Книгоиздательство Пантеон. 1908г. 211, [5] с., [13] л.илл.

Во всех публикуемых текстах сохранены особенности написания и орфографии, использованные в этом прижизненном издании автора.

Приведенная К. Бальмонтом нумерация его стихов, не совпадает с китайской оригинальной нумерацией глав, поэтому в названиях публикуемых переводов приведена двойная нумерация: сначала номер в соответствии с оригинальной нумерацией, а цифрой в скобках дана авторская нумерация.

 

Перевод К. Бальмонта интересен тем, что он сделан не специалистом синологом, и не столько переводчиком, сколько "светским" поэтом с такой ярко и сильно выраженной поэтической индивидуальностью, как сказала о нем Марина Цветаева: "Если бы мне дали определить Бальмонта одним словом, я бы не задумываясь сказала: – Поэт...".

И в самом деле, эти переводы из "Дао дэ цзин", как и многие другие переводы К. Бальмонта (с самых разных языков), являются, прежде всего, его собственными стихами, написанными как бы «по мотивам» исходного оригинального текста, а в случае с китайскими текстами - даже и не исходными.

 

В сборнике "Зовы древности" кроме текстов из "Дао дэ цзин" размещены переводы К. Бальмонта четырех отдельных китайских стихотворений, из которых 

"три стихотворения переложены с профессиональных переводов маркиза д’Эрве Сен-Дени из книги "Поэзия эпохи Тан" (1862) и одно – с "Яшмовой книги" Жюдит Готье".

Е. А. Осьминина "Жюдит Готье как культуртрегер" (Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 11 (804) / 2018).

 

А по поводу переводов К. Бальмонта из "Дао дэ цзин" хоть и звучат разные мнения:

Е. А. Осьминина считает, что

"Главы из "Дао де цзина" он мог перевести или с английского (Дж. Легга), или с французского языков (С. Жюльена)."

Е. А. Осьминина - там же

А. Л. Мышинский упоминает мнение, что

"…Бальмонт был полиглотом, много переводил. Считается, что он изучал и китайский язык, был в состоянии сверять французский, английский и немецкий переводы, имевшиеся к тому времени, с китайским подлинником и самостоятельно переводить с китайского…" 

А. Л. Мышинский "Изучение даосизма: развитие отечественного китаеведения до 1917 года" (Уральское востоковедение. 2018. Вып. 7. С. 41-58.)

 

но, если судить по собственным словам К. Бальмонта в письме к Е.К. Цветковской от 17 июля 1915 г., произнесенным спустя семь лет после того, как переводы из "Дао дэ цзин" были опубликованы, то на момент их публикации К. Бальмонт явно еще не был погружен в китайский язык настолько, чтобы делать такие переводы непосредственно с китайских оригиналов:

"Читаю "Мифы китайцев" и прошу <…> поискать у Вольфа или Суворина того же С. Георгиевского книги "Первый период китайской истории" и "Принципы жизни Китая". Сам же я заказал Вольфу наложенным платежом "О корневом составе китайского языка" и "Анализ иероглифической письменности китайцев". Осенью найду себе китайца и буду читать с ним Лао-Цзе".

Цитируется по статье П. В. Пороль "Рецептивная эстетика образа Китая в поэзии К. Бальмонта" (Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2019. Т. 24. № 1. С. 16—26)

 

Поэтому публикуемые здесь тексты, это, конечно, не столько переводы (в научном понимании), сколько отраженные средствами своего собственного поэтического языка тех мыслей и чувствований, которые К. Бальмонт вынес из "Дао дэ цзин" через европейские переводы-интерпретации.

 


2022-08-09 Новая подборка переводов из "Дао дэ цзин".

В опубликованной подборке использованы издания:

 

Лао-цзы / Пер. И. С. Лисевича. — М.: ООО «АиФ- Принт», 2002. — 316 с.: ил. ISBN 5-93229-109-5

и

Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы. Пер. с древнекит. Сост., вступит. статья, статьи об авторах и коммент. И. С. Лисевича. М.: Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1994. - 415 с (Классическая литература Востока). ISBN 5-02-016741-Х

 

Несмотря на то, что часть стихов (примерно треть от первой части трактата) в этих изданиях дублируются, мы сочли уместным разместить все тексты (в качестве разных редакций). По второй части трактата ("Дэ Цзин" - 德經) удалось найти переводы только двух стихов (47-й и 73-й). Возможно, где-то в других изданиях или неизданных материалах есть другие переводы, и если кто-то подскажет где их найти, мы будем очень признательны и с радостью опубликуем их.

 

К сожалению, Игорь Самойлович не успел перевести "Дао дэ цзин" (道德經) полностью. В то же время, глубокие и обширные комментарии к каждому из 37 стихов первой ("эзотерической") части этого трактата ("Дао Цзин" - 道經), глубокий анализ и популяризация их философского смысла, ставят работу И. С. Лисевича в разряд выдающихся переводов на русский язык этого сложнейшего текста, который с очень большим трудом воспринимается конвенциальным мыслительным аппаратом современного человека.

 

Единственное, о чем немного сожалеется, что автор перевода, как и многие до и после него, не удержался от естественного соблазна проводить параллели между "Дао дэ цзин" и Библией. Хотя совершенно очевидно, что у этих явлений только одно бесспорно общее качество: они были записаны человеком и коллективно доведены (также людьми) до современного состояния. Во всем остальном они не соотносимы.

 

Но это оценочное суждение редакции «Китайская поэзия» и оно, наверно, не совпадает с общепринятым научным мнением.