Новости

2021-07-11 На нашем сайте не так давно состоялась тройная премьера!

Премьера первая

Первый раз на нашем сайте опубликованы оригиналы и переводы стихотворений очень интересного автора и человека эпохи Сун - Чжу Си - философа, писателя, поэта, педагога, главного идеолога неоконфуцианства, придавший этому учению универсальную и систематизированную форму, в которой оно обрело статус ортодоксальной идеологии Китая, Японии и Кореи и пр. Среди историков китайской мысли Чжу Си считается второй по влиятельности фигурой после самого Конфуция.

Новая публикация стихов этого автора важна потому, что из почти сорока изданных сборников переводов китайской поэзии за сорокалетний период (1956-2020 г.г.), которые хоть одним автором прикасаются к эпохе Сун, только в одном печатном издании "Поэзия эпохи Сун", 1959, опубликованы только два перевода И. Голубева "Весенний день" и "Гранат".

На нашем сайте сегодня 22 китайских оригинала и 15 русских переводов! Пока такого больше нет нигде! 

В этой премьере большая заслуга нашей незаменимой помощницы Виктории Спешневой, которая выполняет очень большую и важную работу по поиску оригиналов, по их идентификации с опубликованными переводами, по расследованию непростых взаимоотношений между циклами и мелодиями и массой других особенностей китайской поэзии и языка, без решения которых наш сайт не имел бы такой стройной структуры и упорядоченных данных.

 

Премьера вторая

Первый раз именно на нашем сайте "Китайская поэзия" опубликован полный перевод стихов цикла 武夷精舍杂咏 "Песни обители Уишань", состоящий из двенадцати стихотворений.

Нигде ранее переводы этого цикла не публиковались. И в этом заслуга полностью принадлежит Галине Стручалиной, которая одновременно является и автором Премьеры третьей.

 

Премьера третья

Мы очень рады и горды, что первый раз специально для размещения на нашем сайте был выполнен перевод целого цикла стихов!

Мы очень благодарны Галине Стручалиной за эту премьеру!

Мы вновь и вновь благодарим Галину за очень плодотворное и дружелюбное сотрудничество!

 


2021-06-29 Маленький бонус посетителям сайта.

У многих авторов встречаются блоки стихов, которые объединены в циклы (бывает и с подциклами).

Если открыть страницу "Все стихи автора" ("Все стихи переводчика" и т.д.), то в случае наличия цикла, названия стихов, входящих в цикл, будут размещены под названием цикла со смещением отступа. До недавних пор стихи (оригиналы или переводы) можно было открыть только "в индивидуальном порядке", кликнув по названию конкретного стиха. Поэтому, чтобы прочитать цикл стихов приходилось после прочтения отдельного стихотворения возвращаться к списку и открывать следующее. Это было неудобно.

Теперь (спасибо нашему главному разработчику!) можно кликнув на китайское или русское название цикла в списке, открыть сразу весь перечень текстов, входящих в цикл, на единой странице даже если она очень длинная. При этом, китайское название цикла выдаст перечень китайских оригиналов, а русское - русских переводов.

В полный перечень текстов цикла можно перейти с любой страницы, где есть название цикла (не обязательно "Все стихи автора", "Все стихи переводчика" и т.д. - с любой, где есть название цикла).

Надеемся, пользователи нашего сайта оценят эту удобную возможность!

 

Хотим еще раз призвать наших пользователей активнее участвовать в развитии сайта! Подсказывайте, что хотелось бы улучшить, поправить, добавить, убрать. Этот сайт сделан для вас - вам и ругать, что в нем не так, как хочется вам!


2021-06-29 "Китайская поэзия" продолжает плодотворное сотрудничество с переводчиками.

За последнюю неделю нами получены и запущены в работу:

  • от Юрия Иляхина - это второй, очень большой, блок текстов китайских оригиналов, опубликованных в сборнике "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости.", 2000. В новой подборке представлены более 160 текстов, которые составляют практически половину всего сборника.
  • от Галины Стручалиной - мы получили уже три подборки ее переводов и оригиналов к ним. Особенно приятно, что Галина доверяет нашему сайту "исполнять премьеры" ее переводов, которые еще нигде не публиковались, и "заставляет" нас вводить новых и новых авторов в раздел "Авторы", переводов которых пока еще на сайте не было.

2021-04-09 Завершена публикация подборки переводов Галины Стручалиной.

Все переводы сопровождены соответствующими китайскими текстами оригиналов.

Подборка охватывает очень разных авторов, разных эпох, стилей и тем.

Редакция сайта очень признательна Галине за доброжелательное отношение к нашему проекту и за практическую помощь в реализации его целей.

Очень надеемся на дальнейшее сотрудничество и на новые материалы, которых, знаем, у Галины еще не мало.


2021-02-11 Доступна новая функциональная возможность.

Не каждый посетитель нашего сайта приходит на его страницы с какой-то определенной целью: сделать подборку конкретных текстов, конкретных авторов, переводчиков, эпох..., получить биографическую справку, найти нужные издания... 

Кто-то хочет просто "полистать" наугад тексты русскоязычной китайской поэзии, познакомиться, о чем и как писали и пишут поэты этой великой культуры. 

А если вдруг на какое-то стихотворение, что-то отозвалось, можно прямо с этой страницы перейти на все стихи автора и читать, читать, читать... одного за другим - все тридцать веков удивительной, ничем не похожей на другие, китайской поэзии...

"Случайно выбранный перевод" находится в разделе "Стихи".