Тема: Природа и поэт
Пэй Ди (716-?) 裴迪 Династия Тан
- 辋川集"Река Ванчуань"
-
- 孟城坳 (结庐古城下) 1. Мэнчэнская падь ("У старой стены построил убогий приют...")
- 孟城坳 (结庐古城下) 1. Мынчэнский вал ("Придя под этот древний вал...")
- 华子冈 (落日松风起) 2. Холм Хуацзы ("Наступает закат...")
- 华子冈 (落日松风起) 2. Холмы Хуацзыган ("Склонилось солнце. Начинает меж этих сосен ветер дуть…")
- 文杏馆 (迢迢文杏馆) 3. Беседка из узорного абрикоса ("Высоко в горах приют на гребне крутом...")
- 斤竹岭 (明流纡且直) 4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Быстрина течет, сияя...")
- 木兰柴 (苍苍落日时) 6. Изгородь из магнолий ("Закат изгорел, и сумрак все заволок…")
- 木兰柴 (苍苍落日时) 6. За плетнем из магнолий ("Теперь, когда настал закат…")
- 茱萸沜 (飘香乱椒桂) 7. Берег, где растет кизил ("Коричный и перечный цвет струят аромат двойной...")
- 宫槐陌 (门前宫槐陌) 8. Тропинка меж софор ("Тропа меж софор простёрлась на юг от ворот…")
- 宫槐陌 (门前宫槐陌) 8. Тропа меж акаций у дворца ("У старых дворцовых ворот тропа меж акаций…")
- 临湖亭 (当轩弥滉漾) 9. Беседка у озера ("У самой беседки кипит за волною волна...")
- 临湖亭 (当轩弥滉漾) 9. Беседка у озера ("Вода у самого балкона колышет ширью озаренной…")
- 南垞 (孤舟信一泊) 10. Южный холм ("Подчиняясь волнам, сирый челн по ветру плывет...")
- 欹湖 (空阔湖水广) 11. Озеро И ("Простор озерный пуст, безбрежно широк...")
- 柳浪 (映池同一色) 12. Волны под ивами ("Отраженья и волны окрашены цветом одним...")
- 栾家濑 (濑声喧极浦) 13. Быстрина у дома в деревьях ("Даль оглашает волн гремучий раскат…")
- 栾家濑 (濑声喧极浦) 13. Поток у дома господина луань ("Быстрин кипучих громкий рокот глушит у берегов потока…")
- 金屑泉 (萦渟澹不流) 14. Ручей с золотыми песчинками ("Неподвижно зеркальце воды...")
- 白石滩 (跂石复临水) 15. Отмель у белых камней ("Ступая на камни, спускаюсь к излуке речной...")
- 北垞 (南山北垞下) 16. Северный холм ("Под Северным древним холмом...")
- 辛夷坞 (绿堤春草合) 18. Пригорок в магнолиях ("Вдоль насыпи вешние травы стеной встают...")
- 漆園 (好闲早成性) 19. Сад лаковых деревьев ("Привычной стала давно к досугу любовь…")
- 椒园 (丹刺罥人衣) 20. Сад перечных деревьев ("Крючья красных шипов готовы халат разодрать...")
-