Алексеев В.М.

1881-1951

Алексеев В
Советский филолог-китаист, переводчик китайской классической литературы.

 

Василий Михайлович Алексеев родился 2 (14) января 1881 г. в Санкт-Петербурге. В 1902 г. окончил факультет восточных языков Петербургского университета. В 1904 г. был направлен для продолжения образования в Европу (Англия, Франция, Германия, 1904-1906), что принесло ему немало пользы; с благодарностью упоминал он таких синологов, как Стивен Бушелл (англ.) и особенно Эдуард Шаванн.

В 1907-1909 гг. Алексеев жил в Китае, работал с Шаванном и П. Пельо. С 1910 г. преподавал в Санкт-Петербургском (позднее Ленинградском) университете, Институте живых восточных языков. В 1912 г. командирован в Южный Китай. В 1916 г. защитил магистерскую диссертацию "Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). Перевод и исследование". Профессор (1918). В 1923 г. избран членом-корреспондентом РАН по Отделению исторических наук и филологии.

В 1920-е гг. Алексеев был одним из ключевых сотрудников Азиатского музея. Там же работала его жена Наталья, дочь историка М. А. Дьяконова. Во время поездки в Европу летом 1923 г. С. Ольденбург и В. Алексеев выписали для музея полное переиздание даосского канона "Дао цзан", осуществленное в 1923-1926 гг. в Шанхае. Действительный член АН СССР (1929, член-корреспондент с 1923). Дядя историка Ю. Г. Алексеева.

В марте 1926 г. Алексеев прочел пять лекций о китайском театре в Школе востоковедения Лондонского университета (School of Oriental Studies). В ноябре 1926 г. в Коллеж де Франс и Музее Гимэ (Musee Guimet) прочел шесть лекций о китайской литературе. Эти лекции составили книгу "Китайская литература", вышедшую на французском языке в Париже в 1937 г.

Всего за свою жизнь академик Алексеев перевел около тысячи китайских классических произведений более 230 авторов. Как и другие его коллеги и современники, например, И. Крачковский или Б. Владимирцов, он был востоковедом-энциклопедистом, разрабатывавшим самые различные синологические проблемы. Среди трудов Алексеева - переводы, филологические труды и статьи о теории перевода. Он одним из первых перевел "Исторические записки" Сыма Цяня, а в 1922-1923 гг. опубликовал многократно переиздававшийся перевод новелл "Ляо-чжай-чжи-и" Пу Сунлина.

Алексеев ВВасилий Алексеев создал первую в мировой китаеведческой науке работу по экспериментальной фонетике, исследуя звуки пекинского диалекта (1910). Значительное время он уделил изучению китайских народных картин няньхуа; он мечтал посвятить этому вопросу свою диссертацию, однако Императорская Академия наук отказалась от финансирования проекта. Алексеев первым в русской науке поставил вопрос об изучении истории китайской литературы как художественного творчества (1917), ведь до этого под китайской литературой понималось все письменное наследие китайцев, включая не только философские и религиозные трактаты, но и труды по сельскому хозяйству или военной науке (так было в изданном в 1880 г. в Петербурге первом в мире "Очерке истории китайской литературы"). Алексеев начал исследование китайской поэтической мысли, одним из первых в Европе написал о современной китайской литературе (1929), оставил труды по лингвистике, в том числе и по письменности ("Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация", 1932), разрабатывал проблемы лексикологии.

Василий Михайлович много лет работал над составлением и редактированием большого китайско-русского словаря, макет которого был издан в 1948 г., но сам словарь (в дополненном и переработанном виде) вышел только в 1983 г. под редакцией его ученика проф. И. Ошанина. Но все-таки главной темой работы Алексеева всегда было изучение истории китайской литературы. В 1916 г. в Петрограде вышло в свет его фундаментальное исследование знаменитых стансов о поэтическом вдохновении Сыкун Ту (837-908) ("Поэма о поэте"), которое сразу привлекло внимание А. Блока и других тогдашних литераторов. Как писала в рецензии Лариса Рейснер: "В краткой заметке … мне, конечно, невозможно передать, какое значение эта вещь имеет не только для восточного искусства, но для мировой литературы" ("Летопись", 1917, N5 - 6, с. 363).

Евгений Загребнов отмечает его в числе "выдающихся китаеведов начала советского периода" как "играющего лидирующую роль в филологических исследованиях по китайскому языку".

Помимо всего прочего, Алексеев заложил основы изучения дальневосточной нумизматики. Он первым определил, систематизировал и издал собрание китайских монет эрмитажной коллекции.

Умер 12 мая 1951 г. в Ленинграде, похоронен на Шуваловском кладбище.

Основные работы:

Сочинения

Рабочая библиография китаиста: Книга руководств для изучающих язык и культуру Китая / Отв. ред. Б. Л. Рифтин: отв. сост. Т. И. Виноградова. СПб.: БАН, 2010. - 504 с.

В. И. Ленин на китайском языке

Наука о Востоке: статьи и документы. М.,1982. - 535 с.

Труды по китайской литературе. Кн. 1-2. М., 2002

La litterature chinoise.Six conferences au College de France et au Musee Guimet (Novembre 1926). Paris, 1937. - 232 c.

Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве.// Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. 1944, Том 3. Выпуск 4. С. 154-164. То же. - Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. I. М., 2002.

Греческий логос и китайское дао // Рефераты научно-исследовательских работ за 1945 г. М., 1947.

В старом Китае. Дневники путешествий.1907 г. М., изд. вост. литературы, 1958. - 312 с.

В старом Китае. Отв. ред. Б. Л. Рифтин. 2-е изд., испр. и доп. М., Восточная литература, 2012.

Китайская народная картина / Ответственный редактор Л. З. Эйдлин. Составитель М. В. Баньковская. Предисловие Б. Л. Рифтина, М. Л. Рудовой. Комментарий и библиография Б. Л. Рифтина. М.: "Наука", ГРВЛ, 1966.

Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. - Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1932. 178 с.

Описание китайских монет и монетовидных амулетов, находящихся в нумизматическом отделении имп. Эрмитажа. - Спб., 1907.

Нумизматическая коллекция богдыхана Цань Луна / Записки нумизматического Отделения Имп. Рус. Археолог. Общества, т. I. - Спб., 1906.

Переводы

Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева: В 2 кн. М., 2006. ISBN 5-02-018490-X

Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева: неизданное. М.: Восточная литература, 2012. ISBN 978-5-02-036493-6

Источник: ru.wikipedia.org