Поэзия вина

Слова "пьяница", "пьянство" вряд ли передают поэтическое опьянение на лоне природы культурных, образованных китайских людей, которые используют его для поэтических бесед и стихов, стихов без конца.

Китайское горячее вино из риса не производит тяжелых форм опьянения и как нельзя больше подходит к своему назначению, лишь оживляя обед. Тем не менее поэзия вина в Китае, имеющая своими представителями таких больших поэтов, как Ли Бои Ду Фу, описывает опьянение как идеал сверхчеловека и сверхпоэта, освобождающегося от уз грубой земли, и граничит с поэзией безумия (тупость опьяненного поэта - видимая лишь, конечно).

Природа, одиночество на лоне ее, вино и лютня [цитра] утешают человеческую измученную душу, спасают ее от отчаяния при виде надвигающейся старости, смерти. Вину и до Тан пелись гимны, сочинялись оды, слагались стихи ("Ода доблести вина" Лю Лина, III в., [о вине писали историки, например] "Речи о говорунах" Сыма Цяня* и т.д.). Тема [Мотив] Цюй Юаня "все люди пьяны, а я один трезв" варьируется и повторяется в смысле приглашения пить. Пить и петь-девиз Тао Юань-мина и Сыкун Ту. Слово "пьяный" весьма часто фигурирует в названиях стихотворений, например, Ли Бо.

Пьянею осенью на Дунтине, пьяный размах фантазий!

Разоримся на вино! Только пьяные оставили по себе славу, а мудрецы молчат.

Тоска по родине и дому, на Дунтинху. Не к чему читать письмо. Лучше пить!

За вином забыл о старости и чужбине.

Заход солнца весной. Вино! Кто выдумал тебя - целителя?!

Хвала вину - целителю тысяч зол!

Примечания

* Другой перевод Алексеева этого названия - "Отдельное повествование о скользких говорунах".