Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"В оконной раме цепенеет солнце…"

В оконной раме цепенеет солнце

И стынет небо бледно-голубое.

Утун насупился - на ночь в обиде

За то, что иней принесла с собою.

 

Проснулась я и воскурила травы –

Дымок их сладкий с жадностью вдыхаю.

Такая жажда от вина хмельного

И так хочу я выпить чашку чая!

 

Немного пусть,

Но все же дни короче.

По всем приметам

Осень на исходе.

Как Чжуисюань , тем больше я страдаю,

Чем дальше мысли горестные бродят.

 

В вине, пожалуй, я забудусь снова,

И упрекнуть за то меня не смеют:

Я не пила еще за хризантемы,

Что у плетня восточного желтеют.

(мелодия "Чжэгутянь – Куропатки в небе")

 

Примечания

Чжунсюань - второе имя поэта Ван Цаня (177-217), одного из семи известных литераторов Китая времени Цзяньань. В последние годы правления династии Хань поэт, вынужденный покинуть родные места, бежал в княжество Чу. Он тяжело переживал судьбу изгнанника, сильно тосковал по родине.

...Что у плетня восточного желтеют... – аллюзия на строки Тао Юань-мина:

采菊東籬下,悠然見南山

 

Хризантему сорвал

Под восточной оградой в саду,

И мой взор в вышине

Встретил склоны Южной горы.

 

“Чжэгутянь” – “Небо для куропатки”, "Куропатки в небе", "Турачи в небе" - заслышав песню на этот мотив, путники с грустью вспоминали на чужбине о родных краях.

Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты - кроткое и нежное созданье…")

В своем неярком палевом уборе

Ты - кроткое и нежное созданье.

Пускай в тени ты держишься, но всюду

Разносится твое благоуханье.

 

Зачем тебе цвет голубого неба

И в час цветенья роскошь ярких красок!

Среди цветов, растущих в Поднебесной,

Считаешься ты первой не напрасно.

 

Ревнует мэйхуа

И хризантема

Вздыхает, недовольная судьбою,

Когда в беседке

В Праздник полнолунья

Все восхищаются одной тобою.

 

Наверное, не очень понимали

И чувствовали красоту поэты,

Раз незамеченною ты осталась

И не была до сей поры воспета.

 

(мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания

Праздник середины осени (Чжунцю) – приходится на пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю, на время полнолуния, и связан с завершением сбора урожая. Ночью пятнадцатого числа люди выходят на улицу, чтобы полюбоваться полной луной и в ее рельефе попытаться различить, как о том повествуют древние поверья, контуры нефритового дворца богини луны Чан Э, огромного коричного дерева гуйхуа, в сени которого «лунный заяц» толчет в ступе кору - приготовляет эликсир бессмертия.

Лу Ю  (1125-1210)  Династия Сун

"В лучах заката дымка голубая…"

В лучах заката дымка голубая,

И в ней виднеется моя обитель.

Меня тщета земная не волнует,

Ее бегу я, деревенский житель.

 

Опорожнил сосуд с вином отменным,

В бамбуковую рощу удаляюсь.

Канон даосский до конца осилив,

Прилег и горным видом наслаждаюсь.

 

Я так люблю

Насвистывать беспечно,

Меня и старость

Вовсе не печалит.

Да, где бы я теперь ни оказался,

Все сущее с улыбкою встречаю.

 

Давно я понял: отношенье Неба

К одним - одно, к другим - совсем другое...

Живу себе, дряхлею понемногу,

Растрачена напрасно жизнь героя!

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Синь Цицзи  (1140-1207)  Династия Сун, Династия Южная Сун

"Пал иней ночью на горе высокой…"

Пал иней ночью на горе высокой,

И листьев на деревьях вмиг не стало.

А с севера подул холодный ветер,

Гусей он разогнал. Распалась стая.

 

Коль провиденьем суждена разлука,

То лучше пережить ее в молчанье.

И пить вино не стоит, чтобы дольше

Не оставаться пленником печали.

 

Я думаю

О встречах и разлуках,

Зачем они

Сменяются, как прежде?..

И для чего мне снова пруд приснился

С весеннею травой на побережье?

 

Досадую, что на горе восточной

Я зря растратил молодые годы.

Нет, нет, не надо "Песни о разлуке",

И без того преследуют невзгоды!

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

"Хочу на башню высоко подняться…"

 

Хочу на башню высоко подняться,

Чтоб от тоски уйти как можно дальше.

Но и тоска идет за мной по следу

На самую вершину этой башни.

 

Как много перемен вокруг свершилось,

Где некогда нога моя ступала,

Как много убеленных сединою

Среди моих родных и близких стало!

 

Да, решено:

Я ухожу на отдых,

Нет для меня решения иного.

Как будто за заслуги непременно

Всем следует присвоить титул хоу!

 

На облако гляжу, что, не имея

Пристанища, плывет по небосводу.

Я тоже стану облаком скитаться

И обрету желанную свободу!

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Бессонница ("Когда болезни подползут и старость…")

Когда болезни подползут и старость,

Бег времени всю душу растревожит, -

Тогда одно короткое мгновенье

Вам тысяч цзиней золота дороже!

 

Я был природы данником исправным,

Я дань воздал горам, долинам, рекам.

А страсть мою к истории и книгам

Не залечил бы и искусный лекарь.

 

На хитрость хитростью

И дерзостью на дерзость

Умел, корысть отбросив,

Отвечать я...

Пусть люди друг на друга не похожи,

Но в их глазах видны их душ печати!..

 

Я жизнь мою от самого рожденья

Теперь припомнил и за фразой фразу

Пишу о том, что пережил когда-то,

Для сборника "Забавные рассказы *.

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Примечания

…Пишу о том, что пережил когда-то, // Для сборника "Забавные рассказы". – Поэт считает, что его жизнь полна разочарований, напрасно затраченных усилий и несбывшихся надежд, была бы хорошим материалом для подобных рассказов.

[Возможно, поэт имел в виду забавные ("странные") рассказы, которые позже послужили Пу Сун-Лину материалом для его сборников "Странные истории. Рассказы о людях необычайных", "Рассказы Ляо Чжая о необычайном" и др.)]

Вернулся на озеро Эху и после выздоровления написал эти строки ("Я в храме у ручья всегда с циновкой…")

Я в храме у ручья всегда с циновкой.

Прохладой веет. Осень у порога.

Клубятся облака, с водой сливаясь,

И к вечеру редеют понемногу.

 

Алеют лотосы, кренясь друг к другу,

Как пьяные,- волною их качает.

Молчит, ни звука не проронит цапля -

Свои заботы и свои печали!

 

И впрямь, пожалуй,

Мне пора на отдых,-

Я размышляю,

Сам с собой в разладе.

И, может быть, совсем не так уж плохо

Жить на природе среди гор и падей!

 

Еще не знаю, много иль не много

Сил поубавилось за день вчерашний.

Но только чувствую, что нет желанья

Всходить на самый верх высокой башни.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У ("Пускай весною небо смотрит хмуро…")

Пускай весною небо смотрит хмуро -

Ты всё равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.

 

Лишь путь проделав трудный и опасный,

Познает странник горе и страданье.

А люди лишь тогда и познаются,

Когда влачишь ты дни свои в изгнанье.

 

Как снег - бутоны мэйхуа цветущей,

Как шёлковые кисти - ветви ивы…

Спою тебе я песню на прощанье,

Чтобы печаль развеять в день дождливый.

 

Ты уплывёшь под крышею сампана,

И мне с тобой не разделить обеда…

Синцзян, Синцзян, не будь тебя на свете,

Поэт бы вдохновения не ведал!

 

Пускай весною небо смотрит хмуро -

Ты всё равно готовь коня в дорогу.

Весна всегда с ненастьем неразлучна,

И ясных дней дарит она не много.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Примечания

На проводы Оуян Гожуя... - Оуян Гожуй - друг поэта. О нем основоположник неоконфуцианства Чжу Си (1130-1200 гг.) сказал, что человеку с таким именем ("Гожуй" - "Слава государства") должно быть суждено великое будущее.

...в область У. - земли древнего царства У, которые находились на территории нынешних провинций Цзянсу, Чжэцзян и др.

Ты уплывешь под крышею сампана... - Сампан ( букв. "три доски") - утлое суденышко, которое до сих пор в ходу у китайских рыбаков, особенно на юге страны.

Сунцзян - река, вытекающая из оз. Цзянсу.

На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре…")

Стихи слагаю о весеннем ветре,

Крою и режу терпеливо строки.

А предо мною, словно на картине,

Стремнины гор и бурные потоки.

 

Кружится чайка легкая поодаль

Над лодкою, что кажется безлюдной.

Бродячий пес на пустыре. Крестьянка

Спешит домой, день кончив многотрудный.

 

Бамбук и сосны

В зелени нарядной

С последним снегом

В царственном уборе...

И снегу этому они так рады -

Хотят красою с мэйхуа поспорить.

 

Воронам же, гнездящимся на ветках,

Все нипочем! Нахохлились сердито

И крыльями без жалости сбивают

На землю гроздья белого нефрита.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Не вижу мэйхуа в Юаньси ("С горы отвесной струи ледяные…")

С горы отвесной струи ледяные

Несутся вниз с громоподобным ревом.

Дверями на ручей глядят лачуги

Под камышовым почерневшим кровом.

 

Дым очага под облаком косматым

Ввысь устремился и в пути растаял.

А на стекле затопленного поля

Теней и бликов трепетная стая.

 

Бреду тропинкой,

Огибаю гору,

И вдаль смотрю я

Взглядом изумленным:

Кто посадил там, на востоке, рощу,

Что протянулась поясом зеленым?

 

Густой бамбук волнуется под ветром.

Не спорю, он по-своему прекрасен.

Но жаль, что мэйхуа нигде не видно,-

Она могла бы рощу так украсить!

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Посвящается Е Чжунцзя ("Цветы цветут, когда их ни посадишь…")

Цветы цветут, когда их ни посадишь,

Но у истории свои законы:

За процветанием приходит гибель...

И вот уж нет прудов и павильонов!

 

Лишь птица прилетит сюда порою,

Рыбешку схватит - и промчится мимо,

Или к цветку, за бабочкою следом,

Прильнет пчела, в труде неутомима.

 

А я откупорил

Сосуд старинный,

Глоток вина

Для пробы наливаю.

Придут друзья - мы выпьем две-три чарки,

А там беседа потечет живая.

 

Высоко солнце. Время пообедать,

Но на столе пока пустые блюда.

За рыбой посланный замешкался в дороге, -

До рынка очень далеко отсюда!

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья…")

Лианами обвитые деревья

Свои вершины вознесли за тучи.

Над озером Дунху пронесся ливень,

И волны подымаются все круче.

 

Я приобрел недавно эту гору,

И мне она еще милее стала.

Но вот вернулся – и с тоской вздыхаю:

Седых волос прибавилось немало.

 

Пылают

Разрисованные свечи,

Бокалы

Белизной своей сверкают.

Встает хозяин и кружится в танце,

А гости в такт и дружно подпевают.

 

И, охмелев, я недовольно хмурюсь –

Не радуют забавы и веселье...

А что ж со мною будет на рассвете,

Когда наступит горькое похмелье!

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Пробуждаюсь и пишу эти строки ("В воде смятенье облетевших листьев…")

В воде смятенье облетевших листьев,

Подхваченных зеленою волною.

Змея, как тень, мелькнула. И у дамбы

Лягушек гам сменился тишиною.

 

Кружится аист на ветру, голодный,

Взъерошенный, с поджарыми ногами.

Не расцветут гортензии больные,

Исхлестанные ветром и дождями.

 

Где ищут выгоды

И гонятся за славой,

Там ненависть с враждой

Всегда живучи...

Передо мною что ни день, то схватка*

Меж Мань и Чу на муравьиной куче.

 

О том, что есть и ныне в Поднебесной

Держава Хуайнань, никто не знает...

Я под Нанькэ очнулся от кошмара,

А солнце в небе все еще сияет*.

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Примечания

Что ни день, то схватка // Меж Мань и Чу… - намек напритчу древнего философа Чжуан-цзы (369-286 гг. до н.э.) в которой гворится: "Было государство, размещавшееся на левом рожке улитки, и называлось оно Чу;б ыло государство, размещавшееся на правом рожке улитки, и называлось оно Мань. Между ними шла непрестанная война из-за территории, и несметное множество трупов осталось на поле боя. Победитель целых пятнадцать дней преследовал побежденного и только потом возвращался обратно". Используя эту притчу, автор в иносказательной форме высмеивает постоянно враждующие между собой в борьбе за власть и привелегии группировки южносунского двора.

 О том, что есть и ныне в Поднебесной // Держава Хуайнань, - никто не знает… // Я под Нанькэ очнулся от кошмара. // А солнце в небе все еще сияет. – Намек на события, описанные в "Биографии правителя Нанькэ", в которой говорится: "Странствующий рыцарь по имени Хэн Юйфэнь путешествовал по территории княжкств У и Чу. Однажды, захмелев, он заснул. Во сне ему повстречался гонец, который пригласил его в государство Хуайнань. В Хуайнани рыцарь сочетался браком с принцессой и получил назначение на пост губернатора Нанькэ. За двадцать с лишним лет своего правления он привел в порядок административные дела области. Но вот Хэнь Юйфэнь проснулся и увидел, что солнце в небе стоит еще высоко. Он собрался было отыскать приснившиеся ему места, но обнаружил, что находится в дупле старой акации. Что касается губернаторства в области Нанькэ, то он был всего лишь "губернатором южной ветки акации".Слово "нанькэ" означает короткое сновидение. Так стоит ли к этому стремиться и ради этого растрачивать свои физические и духовные силы!

Провожая друга ("Давно умолкла "Песня о разлуке"…")

Давно умолкла "Песня о разлуке",

Но слезы на глазах блеснут порою.

Нам много ль надо? Чашку риса только,

А слава – дело для мужей второе!

 

Лазурь воды слилась с лазурью неба,

Всего их разделяет – кромка леса.

Вдруг опустилась туча дождевая

К подножию горы сплошной завесой.

 

Как в старину,

Так и теперь разлука

В сердца вселяет

Горечь и досаду,

Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,

Нам расставаться и встречаться надо?

 

Поднимется ли шторм в пути – не знаю,

Да и гадать не стоит понапрасну.

Одно я знаю, что дорога жизни

Трудна для человека и опасна!

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира ("Весна осела прочно на равнине…")

Весна осела прочно на равнине -

Пастушья сумка всюду зацветает.

На борозды распаханного поля

Ворон крикливых опустилась стая.

 

Я стар и сед, а в сердце чувства зреют.

Кому и как их изольешь весною?

В лучах заката вывеска трактира.

Там, верно, отпускают в долг хмельное.

 

Живу в тиши,

Природой наслаждаюсь,

И в праздности

Проходят дни за днями.

Вот скотный двор. Кунжут и шелковица

У западной стены сплелись ветвями.

 

В зеленой юбке, в кофте белоснежной

Выходит незнакомка за ограду.

Она спешит родителей проведать

Теперь, когда окрепли шелкопряды.

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области ("Я у ручья живу в уединенье...")

Я у ручья живу в уединенье

И коротаю время за стихами.

Нетронутого снега вы светлее,

Я так взволнован этой встречей с вами!

 

Вы здесь - и стае чаек белокрылых

Отныне не гордиться белизною.

Я удивляюсь, как посмели крабы

Шуршать в песке за вашею спиною!

 

А воздух свеж,

И дышится легко мне.

И грезится мне подвиг,

Жизнь иная.

Вот почему я, глядя на снежинки,

О доблестном Чэнь Пине вспоминаю.

 

Одно досадно: воробьи в испуге

Вспорхнули и исчезли в чаще леса.

И перед башней с дерева упала,

Белей нефрита, снежная завеса.

(Мелодия "Чжэгутянь" - "Куропатки в небе")

Примечания

...o доблестном Чэнь Пине... - Чэнь Пин (II в. до н.э.) - государственный деятель. Родившись в бедной, незнатной семье, добился высокого положения исключительно благодаря личным талантам. Несмотря на интриги соперников, снискал доверие основателя ханьской династии Лю Бана и стал его первым советником, а затем первым министром. Известен тем, что шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели неизменный успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и его собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому двору, возможно, тоже обеспечили бы победу, но они остались лежать втуне.

Цю Цзинь  (1875-1907)  Династия Цин

"Себе в смятенье места не найду я..."

Себе в смятенье места не найду я.

Опасность гибели грозит Отчизне!..

Я за ее пределами сегодня

Сподвижника ищу и друга в жизни.

 

Сосуд бесценный, но на нем изъяны.

Еще не поздно, устранить их надо.

Для Родины себя не пожалею,

Я за нее погибнуть буду рада!

 

Вздыхаю тяжко:

На пути преграды.

Печалюсь:

Неудачи и невзгоды.

Передо мною горы да заставы

В дни дальнего и смелого похода.

 

Не говорите, будто среди женщин

И вовсе не встречаются герои!..

Ночей не сплю - гляжу на "меч дракона",

Взывает он и к подвигу, и к бою!

 

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")