Басманов М.И.

1918-2006

Басманов М
Российский дипломат-китаист, поэт и переводчик китайской поэзии.

 

Михаил Иванович Басманов родился 14 октября 1918 г. в деревне Горево близ села Баталово Алтайской губернии (сейчас Алтайский край) в крестьянской семье. В 30-е гг., из-за угрозы репрессий, семья перебралась в Петровск-Забайкальск - в прошлом известное место ссылки декабристов. Следуют голод и эпидемии; от сыпного тифа умирает отец, а через два года и мать. Несмотря на трудности, Басманов заканчивает школу, и в 1937 г. поступает в педагогический институт в Орджоникидзе (Владикавказ), сочетая учебу с работой в средней школе одного из осетинских сел. В день последнего выпускного экзамена в институте по радио передали о нападении Германии на Советский Союз. Через неделю Михаил Басманов добровольно явился в военкомат, откуда был направлен в город Муром в военное училище связи, а через шесть месяцев в звании младшего лейтенанта оказался на Карельском фронте. Воевал в Заполярье, Финляндии, Норвегии и с 4-м Украинским фронтом на землях Польши и Чехословакии.

После войны отставной капитан Басманов преподает русский язык и литературу в средней школе подмосковного города Электросталь. В 1946 г. он поступает на Восточное отделение Высшей дипломатической школы. Ему предлагают заниматься на самом трудном направлении Восточного отделения - китайском. Трудным оно было не только из-за языка и необходимости учиться три года вместо двух лет на европейском отделении. В самом Китае обстановка была сложной, шла гражданская война, поэтому желающих ехать туда особо не находилось. Но Басманов освоил за три года основы китайского языка и поехал. Ему импонировали величие народа, древность культуры и истории, необычная письменность.

Всего он отдаст дипломатической службе 40 лет, пройдя путь от атташе до советника-посланника и заместителя заведующего Дальневосточным отделом МИД СССР. За эти годы он успеет поработать в советском Посольстве в Пекине, в Посольстве СССР в Улан-Баторе, а также в консульских учреждениях СССР в Шэньяне, Урумчи.

Хотя военная и дипломатическая работа Басманова была высоко оценена и отмечена многими государственными наградами (он кавалер двух орденов Отечественной войны, ордена Красной звезды, ордена Дружбы народов, обладатель "Знак почета", ордена МНР "Полярная звезда" и медали "За вклад в укрепление дружбы между Китаем и Россией"), главным призванием его жизни стала поэзия. Он увлекся ей еще в детстве, и тогда же начал писать стихи, поначалу подражая своему любимому поэту, А. С. Пушкину. По-настоящему поэтическое дарование Басманова проявилось в военные годы и нашло отражение в сборнике его стихотворений "Меж боями и под огнем". Этот сборник стал лирическим дневником автора, отразившим его личное видение событий военной поры, выражением чувства гнева к врагу и твердой веры в победу. В сборнике были и воспоминания о мирных днях; с особой теплотой нарисованные портреты "фронтовых подруг", подчеркивающие несовместимость понятия "женщина и война".

В разные годы из-под его пера выходят поэтические сборники "Лирика", "Самое заветное", "Покаянно", а также сборник "На втором дыхании", который он посвятил своим детям и внукам. Еще один стихотворный цикл, "С собой наедине", представляет собой как бы исповедь автора, философское осмысление прожитой жизни и поэтического творчества.

Как переводчик, Михаил Басманов первым в истории российского китаеведения сделал доступным российскому читателю творчество ведущих китайских поэтов за два тысячелетия. Впервые у отечественного читателя появилась возможность познакомиться с древней поэзией в жанре "цы", истоки которого кроются в народной песне и по природе и художественным особенностям близкие к европейскому романсу. Один из классиков поэзии в жанре "цы", великий поэт-патриот Сунской эпохи (960-1279 г.) Синь Цицзи, оставил по себе более 400 стихотворных произведений, патриотических и философских, отражающих одновременно любовную и пейзажную лирику. В рецензии на вышедший в 1985 г. в издательстве "Художественная литература" в переводе Басманова сборник "Синь Цицзи. Стихотворения" известный поэт-песенник Михаил Матусовский написал:

"Надо отдать должное переводчику: ему удалось передать одновременно и изощренность китайских стихов, и их певучее песенное начало".

Михаил Басманов с огромным вниманием относился к своей работе и был необычайно требователен к себе. Он хорошо знал китайскую историю и поэзию, и прилагал очень много труда, чтобы "слагать в стихотворной форме" произведения поэтов Танской и Сунской эпох не с подстрочника, а прямо с оригинала. По свидетельству Н. В. Захаровой, Басманов исключительно трепетно относился не только к тому, чтобы его перевод точно передавал оригинальный текст стиха, но и к его художественному оформлению, используя при этом собственные коллекции китайских гравюр и вырезок из художественных журналов. Он блистательно владел русским языком, что давало ему возможность не только точно передать поэтическое содержание китайского стиха, но и его тональность.

Басманов переводил также современных авторов, в том числе стихотворения Мао Цзэдуна, Ай Цина, Цю Цзинь и др. Кроме того, Михаил Иванович одним из первых ввел нашего читателя в мир женской поэзии Китая Танской и Сунской эпох. В его переводе вышли сборники "Строки любви и печали", а также "Встречи и расставанья. Лирика китайских поэтесс 1-20 вв.", включающие свыше 200 стихотворений семидесяти китайских поэтесс, творивших на протяжении двух тысячелетий.

Басманову принадлежит также поэтическая антология "Цветет мэйхуа" (классическая поэзия Китая X-XIII вв.); "Голос яшмовой флейты" (китайская классическая поэзия в жанре "цы"), "Китайская лирика", а также вышедший в 2008 г. сборник "Басманов М. И. Избранное. Стихи". Во всех этих сборниках, получивших высокую оценку и признание не только у нас в стране, но и в Китае, а также за рубежом, широко представлена также и женская поэзия.

Хотя Басманов посвятил свое творчество многим поэтам и поэтессам средневекового Китая, его главной любовью была Ли Цинчжао - величайшая поэтесса Китая эпохи Cун. Ее называли "И-Ань цзюйши" - затворница И Ань. Именно ей Басманов посвятил "Строфы из граненой яшмы", дважды издававшиеся в его переводе. В предисловии к первому изданию сборника, вышедшему в 1970 г., автор поясняет, что поэтическое слово в понимании Ли Цинчжао - драгоценная яшма, которую следует долго и тщательно шлифовать.

Отдав многие годы жизни переводу древней китайской поэзии, Михаил Иванович Басманов внес огромный вклад в дело взаимопонимания и укрепления дружбы между народами России и Китая.

Михаил Басманов скончался в 2006 г. После его смерти его семья издала еще один сборник китайской классической поэзии под названием "Жемчужная нить".

Источник: naukarus.com, orkd.ifes-ras.ru