Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

1. Лощина Мэнчэн ("Дом у лощины. Заново выстроен он…")

Дом у лощины.

Заново выстроен он,

Дряхлыми ивами

рощи былой окружён.

Чьи имена

вспомнят сменившие нас?

Тщетна печаль

о людях давних времён.

 

Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растёт кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми нсч чинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест...

Примечания

Загородная усадьба Ван Вэя находилась в столичном уезде, неподалеку от гор Чжуннань (горный хребет в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов).

Дряхлыми ивами рощи былой окружён. - Когда-то в этих местах жил известный раннетанский поэт Сун Чживэнь.

2. Холм Хуацзы ("К югу летящим птицам не видно конца…")

К югу летящим

птицам не видно конца.

В красках осенних

снова горная даль.

Вверх и вниз

брожу по склонам холма.

В сердце моём

может ли стихнуть печаль?

3. Беседка из узорного абрикоса ("Из абрикоса срублены балки стропил…")

Из абрикоса

срублены балки стропил,

Из тростника

душистый связан навес...

Кто знает, не это ли

облачко под стрехой

Где-то вдали

дождём прольётся с небес?

4. Перевал, где рубят бамбук ("Стройных стволов отраженья в пустынной реке…")

Стройных стволов

отраженья в пустынной реке.

Рябь на воде

изумрудна при свете дня.

Тайной тропой,

ведущей в горы Шаншань,

Тихо пройду,

дровосеки не встретят меня.

Примечания

Горы Шаншань - отроги гор Чжуннань в провинции Шэньси. В III в. до н. э., не желая служить жестокому императору Цинь Шихуанди, сюда удалились "четверо седоголовых мудрецов". С тех времён выражение "взойти на Шаншань" означает: удалиться от мира, уйти в отшельничество.

5. Оленья засека ("Пусто в горах. Не видно нигде людей…")

Пусто в горах.

Не видно нигде людей.

Лишь голосов

отзвук чуть слышен, далёк.

Солнечный луч

на закате в чащу проник

И на зелёный

мох под ветвями лёг.

6. Изгородь из магнолий ("Осенние горы закатных лучей полны…")

Осенние горы

закатных лучей полны.

Птицы летят

одна за другою вслед.

Пёстрая зелень

яснее станет порой:

Дымки вечерней

на прежнем месте уж нет...

7. Берег, где растёт кизил ("Завязь плодов и зелена, и красна…")

Завязь плодов

и зелена, и красна,

Словно цветы

во второй распустились раз.

Если в горах

гость меня навестит,

Кубки поставлю

кизиловые для нас.

8. Тропинка между софор ("Узкая вьётся тропинка под сенью густой…")

Узкая вьётся

тропинка под сенью густой,

Мох зеленеет

в глубокой тени софор...

Лишь гостя встречая,

привратник сметает листву:

Что если это

отшельник с окрестных гор?

9. Беседка у озера ("Лодка легка - почётного гостя встречаю…")

Лодка легка –

почётного гостя встречаю.

Неспешен его

по водам озёрным ход.

Два кубка с вином

на берегу в беседке,

И лотос вокруг,

куда ни посмотришь, цветёт

10. Южный холм ("От южного холма уходит лёгкая лодка…")

От южного холма

уходит лёгкая лодка.

Озеро широко –

трудно разлив переплыть.

На северном берегу

людей видны силуэты,

Только издалека

лиц нельзя различить...

11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди…")

Флейта звучит,

берег другой впереди.

С другом простился,

пора заката близка.

Глянул назад-

над озером в вышине

Зелёные горы

и белые облака.

Примечания

Это стихотворение, насыщенное традиционной образностью, в какой-то мере допускает интерпретацию на "символическом" уровне.

Звучание флейты - традиционный знак расставания.

"Достигнуть другого берега" в раннебуддййском каноне значит: прекратить цепь перерождений, уйти в нирвану.

Закат солнца ассоциируется с уходом из жизни;

Зелёные горы (т.е. горы, поросшие лесом) - с отшельничеством;

Белые облака у Ван Вэя - символ Дао.

Таким образом, символический смысл этого стихотворения предположительно сводится к следующему: "Расстаюсь с этим миром, ухожу в нирвану. Оглядываюсь и спрашиваю: что оставляю здесь? Ничего, кроме чистого отшельничества и вечного пути Дао!"

12. Волны под ивами ("По берегам – вереницы деревьев резных…")

По берегам –

вереницы деревьев резных.

Их отраженья

теряются в ряби речной.

На Императорский

так не похоже канал,

Где болью разлуки

ветер наполнен весной.

Примечания

Императорский канал, окружавший стены императорского дворца в столице ганского Китая г. Чанъань (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.

13. Быстрина у дома под деревьями ("Шумит и шумит река под осенним дождём...")

Шумит и шумит

река под осенним дождём,

Бурлит и бурлит,

низвергаясь по каменной

глади.

Взрываются брызгами

скачущие валы,

Белая цапля

то взмоет в испуге, то сядет

14. Родник с золотыми песчинками ("С золотом воду пью каждый день из ручья…")

С золотом воду пью

каждый день из ручья –

Тысячи лет

жизни теперь впереди!

Феникс зелёный

над пёстрым драконом

взлетит,

С перьями жезл

принесу к престолу Юйди.

Примечания

С золотом воду пью каждый день из ручья... - Золото входило в состав "эликсира бессмертия" даосов.

Зелёный феникс, пёстрый дракон - стражи небесных чертогов.

Жезл с перьями - отличительный знак даосского подвижника, достигшего бессмертия и ставшего небожителем.

Юйди (букв. "Яшмовый Владыка") - одно из высших божеств даосского пантеона, властитель мира людей.

15. Быстрина у белых камней ("Мелка и прозрачна у белых камней быстрина…")

Мелка и прозрачна

у белых камней быстрина.

Зелёный камыш

можно достать рукой.

Дом на реке -

вода на восток и на запад.

Моют песок

волны под ясной луной.

16. Северный холм ("Высится холм – на север от вод озёрных…")

Высится холм -

на север от вод озёрных.

Алеют перила

в рощах, листвой пестрящих.

Южной реки,

петляющей прихотливо,

Блеск исчезает,

скрывается в тёмной чаще...

17. Подворье в бамбуковой роще ("Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой…")

Сижу одиноко

в бамбуковой роще глухой.

Играю на цине,

громко пою в тишине.

В чащу лесную,

неведомую никому,

Лишь месяц порой

посветить заглянет ко мне...

Примечания

Цинь - музыкальный инструмент, род цитры.

18. Ложбина в магнолиях ("В кронах высоких лотоса чистый цвет…")

В кронах высоких

лотоса чистый цвет.

Венчиков алых

россыпь на склонах крутых.

Тих и безлюден

двор над горным ручьём.

Всё распускаются,

всё опадают цветы...

19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд…")

Древний мудрец

был тщеславия чужд,

Сам уклонился

от государственных дел.

Малую должность

нечаянно получил –

По саду бродил,

да на деревья глядел.

Примечания

Ван Вэй говорит о великом философе древности, одном из основоположников даосского учения Чжуанцзы (369-290 гг. дон.э.), "служебная карьера" которого исчерпывалась недолгим исполнением обязанностей смотрителя сада лаковых деревьев.

20. Сад перечных деревьев ("Сыновьям государя - чаша с коричным вином…")

Сыновьям государя -

чаша с коричным вином,

Ворох травы

Красавицам, сладко пахуч,

На циновке расшитой

душистого перца отвар, -

Спустится с неба,

верю, Владыка туч!

Примечания

Образы этого стихотворения восходят к "Девяти напевам" древнего поэта Цюй Юаня (340-278 гг. до н.э.).

Сыновья государя, Красавицы - дети легендарного императора Яо, ставшие небожителями.

Коричное вино, душистые травы, перечный отвар приносились в жертву духам восьми стран света, божествам неба и земли.

Владыка туч (Юньчжунцзюнь) - у даосов один из пяти повелителей мировых стихий.