Юмор и сарказм

Китайский юмор подвластен пониманию в полной мере, пожалуй, только знатокам языка и культурологических глубин истории Китая. Поэтому русскоязычный читатель переводов китайской поэзии чаще реагирует на более брутальную форму шутки: сарказм, насмешку - в среднем, что-то вроде ответа древнегреческой старухе, если б она стала домогаться моей любви: " Отстань, беззубая!.. твои противны ласки!..."

 

"По равнине шагал очень долго.

Во время привала моим первым желанием было:

постирать носки."

Си Чуань "Равнина", перевод: Нерпина Г.Н.

 

"на когтях трактора

комьями висит глина,

прилипла сверху,

и, подобно

заросшей мозолистой руке,

роет самому себе могилу"

Ши Вэйла "Когти и клыки", перевод: Валеева Д.Р.

 

"На вершине горы,

где зеленые высятся ели,

В знойный солнечный полдень

случайно я встретил Ду Фу.

Разрешите спросить:

почему вы, мой друг, похудели,-

Неужели так трудно

слагать за строфою строфу?"

Ли Бо "Шутя преподношу моему другу Ду Фу", перевод: Гитович А.И.