Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

1. (I.) Поток, где поют птицы ("Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг.…")

Вкушаю покой.

Отцветает корица вокруг.

Затишная ночь.

Хребты пустынны весной,

Явилась луна,

всполошила дремных пичуг:

Поют - не смолкают

над вешней влагой речной

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

2. (II.) Заводь, где цветут лотосы ("Плыву что ни день по лотосы в утлом челне…")

Плыву что ни день

по лотосы в утлом челне.

Остров велик.

Допоздна замедляю возврат.

Толкаюсь шестом,

не плещу, скользя по волне:

Боюсь увлажнить

цветов червленый наряд.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

4. (III.) Пруд, заросший ряской ("Пруд обширен. Челн под веслом кормовым…")

Пруд обширен.

Челн под веслом кормовым

Вот-вот причалит,

колеблет влажную гладь.

Лениво-лениво

сомкнется ряска за ним.

Плакучая ива

ее разгонит опять.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.