Китайская Поэзия - логотип сайта
  • Стихи
    Все стихи по авторам Все стихи по переводчикам Все стихи по эпохам Все стихи по темам Из "Избранного" (составлено нашими пользователями) Случайно выбранный перевод Полнотекстовый поиск по стихам Полнотекстовый поиск по оригиналам
  • Авторы
    Все авторы Поэтессы Авторы по эпохам Полнотекстовый поиск по авторам
  • Переводчики
    Все переводчики Полнотекстовый поиск по именам и биографиям переводчиков
  • Источники
    Все записи Полнотекстовый поиск
  • Темы
    О темах Все темы Полнотекстовый поиск по темам
  • Хронология
    Краткая хронология Китая
< Bсе стихи автора

Ван Вэй (699-759) 王維Династия Тан

Из цикла: 皇甫岳云溪杂题 "Дом Хуанфу Юэ в Юньси"/"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"

皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. Поток, где поют птицы ("Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг.…")

人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中。

Переводы

  • Гитович А.И. 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. У потока в горах, где поет птица ("Цветы опадают, и горный поток серебрится…")
  • Мазепус В.В. 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. (I.) Ручей, где поют птицы ("Праздный покой. Облегают цветы корицы…")
  • Штейнберг А.А. 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. (I.) Поток, где поют птицы ("Вкушаю покой. Отцветает корица вокруг.…")
  • Щуцкий Ю.К. 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. Поток, где поет птица ("Живу я один на свободе…")
Источник: 御定全唐诗 (Юйдин Цюаньтанши)
© Copyright

Все права принадлежат соответствующим авторам, переводчикам, составителям и издателям.

Пишите нам