Ван Вэй  (699-759) 王維 Династия Тан

2. Из стихов жанра "цзаши" ("Вы приехали, друг, из далекой родной стороны…")

Вы приехали, друг,

из далекой родной стороны

И, должно быть, про все

вы узнали в родной стороне.

 

Расскажите же мне,

скоро время придет или нет

Зимней сливы цветам

распускаться в узорном окне?

2. Без названия ("За холмом опускается солнце вдали…").

За холмом

Опускается солнце вдали,

 

И луна поднялась

Над восточным хребтом.

 

Золотое сиянье

На тысячи ли

 

Задрожало и замерло

В небе пустом.

 

Сквозь узорную ширму

Проник ветерок,

 

И прохладною стала

Подушка моя.

 

Наступает

Изменчивый осени срок,

 

Приближая закат

Моего бытия.

 

Нет любимых друзей,

Собеседников нет, -

 

Только тень

Поднимает свой кубок со мной.

 

Ни луной и ни солнцем

Я не был согрет –

 

Просияли они

И ушли стороной.

 

И в бессонной печали

Всю ночь напролет

 

Я пирую

Среди неудач и невзгод.

2. Перекати-поле ("Клубок беззащитной травы оторвался от корня…")

Клубок беззащитной травы

Оторвался от корня –

 

Несется и кружится

С каждой минутой покорней.

 

Летит он, гонимый

Любым налетающим ветром,

 

Уносится в высь,

К облакам, равнодушным и светлым.

 

К такой высоте –

Беспредельной на вечные сроки, -

 

Где нет ни конца, ни начала

Небесной Дороге.

 

Не так ли и странник,

Покинув родную столицу,

 

Бредет, погибая

На северной дальней границе.

 

В холодных ночах,

Замерзая под рваным халатом,

 

Питаясь ботвою гороха

И диким салатом,

 

Бредет он и знает,

Что нету обратной дороги.

 

Состарили странника

Горе, тоска и тревоги.

4. Слепцы ("Красавица где-то на юге живет…")

Красавица

Где-то на юге

 

Живет,

Молода и румяна.

 

Гуляет одна,

Без подруги,

 

На отмелях

Сяо и Сяна.

 

Не ценят

Красы одинокой

 

Слепцы,

Проходящие мимо.

 

А годы

В мгновение ока

 

Уносятся

Неудержимо.