zh_trad = zh_simple=鮑照
zh_trad = zh_simple=鮑照
zh_trad = zh_simple=鮑照
zh_trad = zh_simple=鮑照
zh_trad = zh_simple=鮑照
zh_trad = zh_simple=鮑照
zh_trad = zh_simple=鮑照
zh_trad = zh_simple=鮑照
zh_trad = zh_simple=鮑照
Все стихи Бао Чжао (414?-466)
Китайская Поэзия - логотип сайта
  • Стихи
    Все стихи по авторам Все стихи по переводчикам Все стихи по эпохам Все стихи по темам Из "Избранного" (составлено нашими пользователями) Случайно выбранный перевод Полнотекстовый поиск по стихам Полнотекстовый поиск по оригиналам
  • Авторы
    Все авторы Поэтессы Авторы по эпохам Полнотекстовый поиск по авторам
  • Переводчики
    Все переводчики Полнотекстовый поиск по именам и биографиям переводчиков
  • Источники
    Все записи Полнотекстовый поиск
  • Темы
    О темах Все темы Полнотекстовый поиск по темам
  • Хронология
    Краткая хронология Китая

Бао Чжао  (414?-466) 鮑照 Эпоха Шести династий

 

  1. Перевод: Адалис А.Е.

    • "Тяготы странствий"
      • I. "К яшмовым дверям в опочивальню мраморная лестница ведет…"
      • II. "Воду разольешь на ровном месте…"
      • III. "Вдруг нашло печальное раздумье!.."
  2. Перевод: Бежин Л.Е.

    • Пою о весне ("Расставаться с зимою и осенью, право же, жаль...")
    • Подражаю "Дорожным тяготам"*
      • "Господин мой, видел берег в зелени речной?..."
      • "Господин мой, видел иней на морозном льду?..."
  3. Перевод: Кравцова М.Е.

    • На тему "Восточные ворота" ("Для раненой птицы смертелен напев тетивы…")
    • На тему "Поминальная песня" ("Я один под покровом могильного мрака…")
© Copyright

Все права принадлежат соответствующим авторам, переводчикам, составителям и издателям.

Пишите нам