Хэ Чжу  (1052-1125) 賀鑄 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Торопцев С.А.

重过阊门万事非 (重过阊门万事非。 同来何事不同归) Я вновь у этих врат, но все - пустое ("Я вновь у этих врат, но все - пустое! Зачем - один?...")

Я вновь у этих врат, но все - пустое! Зачем - один?

Нас раньзе было двое. Платан ни жив. ни мертв, заиндевел,

качур, утратив утку, поседел.*

 

Зеленый сад

роса не нежит.

У дома старого могильник свежий.

Под стук дождя грущу на сиром ложе,

кто у свечи заштопает халат?**

 

(Мелодия "Чжэгутянь - Куропатки в небе")

 

Примечания переводчика

*качур, утратив утку, поседел. - "качур" - селезень. Стихотворение написано в память о покойной жене.

**кто у свечи заштопает халат? - думается, что это не реальные мысли вдовца, а традиционная фигура речи, слишком часто этот оборот встречается в стихотворениях о смерти жены.