Изгнание (Немилость)

Еще одним из специфических элементов [мотивов] танских муз является разочарование в карьере, грусть по поводу удаления от двора и появления у трона мелких людишек в ущерб достойным, немилость, обиды и изгнание и вообще неправды мира.

С тех пор как бессмертный Цюй Юань в своих рапсодиях воспевал тоску по государю, его изгнавшему, поэты всех времен вдохновлялись этим близким почти каждому из них сюжетом и писали под сао (сао -"тоска", часть названия поэмы Цюя "Лисао" - "Впал в тоску"). Сао жэнь - поэт тоски и просто поэт.

Иносказание, как и в прежних темах, играет немалую роль. Отверженный поэт-чиновник сравнивает себя то с женой, разлученной с мужем, то с гаремной затворницей вне фавора, то с древними персонажами истории, такими же несчастными, как он теперь, то с цветами, опадающими зря.

Бесстрастной, спокойной чертой вьется долгая Янцзы - так же бесконечно долги мои думы изгнанника ... Опадающим цветам обидно, как и мне. Повергнутые наземь, и они, и я должны лишь безмолвно (беззвучно) страдать.

Высокому уму нечего делать среди пышной знати (сравнение с цветами!).

Певица за вином поет, не понимая ... но я знаю и скорблю о гибели государства.

Вид на столицу ранним утром. Панорама: горы, река, здания. Звучит флейта. Идет весенняя дымка из парка ... А я - с моими скромными талантами - остаюсь в тени. (Это, конечно, послание другу).


С тех пор, как бессмертный Цюй Юань (332-295 гг. до Р. X.) в своих рапсодиях воспел тоску по государю, его изгнавшему, поэты всех времен вдохновлялись этим близким почти каждому из них сюжетом и писали под сао1, будучи людьми сао (сао жэнь), поэтами тоски, и просто поэтами.

Пусть хоть весенний ветер донесет до дворца государева мою печаль! Ведь даже известие о чужой опале поражает ужасом: тем более ужасна она мне, и особенно под старость.

Уныло еду в опалу, на юг... А там есть и другой изгнанник, милый сердцу. Провожая его в новое изгнание, тоскую сугубо.

Воспевая свою тоску, невольно сравниваю себя с гаремной царской наложницей, утратившей милостивое внимание. Так, ждет она на своем стынущем крыльце царского посещения, не смея роптать в присутствии других, хотя бы таких же обездоленных, как она сама. Увы - все разъясняется, когда знаем, что новая фаворитка уже овладела расположением государя. Она смеется над старыми и вытесняет их.

Примечания

Сао - тоска - часть названия поэм Цюя: "Ли Сао" - "Впал в тоску". Ввиду уважения к этим поэмам, сделавшим переход от архаичной поэзии Китая к поэзии, исторически прогрессирующей, они именуются "Сао цзин", т. е. "Канон тоски".