Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

1. "Уж боле нет былых Великих Од..."

Уж боле нет былых Великих Од,

Кто их создаст теперь, когда я стар?

Как пали "Нравы"! Лишь бурьян растет

На тех полях, где были битвы царств,

Друг друга пожирали тигр, дракон,

Покуда не сдались безумной Цинь.

В стихах давно утрачен чистый тон,

Лишь Скорбный человек восстал один,

Ян Сюн и Сыма Сянжу в те года

Поддерживали вялую волну,

Но взлетов и падений череда -

И вновь канон стиха пошел дну,

А с завершеньем времени Цзяньань

В узорах слов и вовсе гибнет смысл.

Воспряла Древность только в доме Тан,

Все снова стало ясным и простым,

Талантам многим к свету путь открыт,

Резвятся рыбками в кипенье волн,

Созвучьем тела с духом стих звенит,

Как полный звезд осенний небосклон.

"Отсечь и передать" высокий смысл

Обязан я, чтоб гаснуть свет не мог.

Мечтаю, как Учитель, кончить мысль

Лишь в миг, когда убит Единорог.

750 г.

 

Примечания

Великие Оды - конфуцианская классическая книга "Ши цзин" ("Канон поэзии") состоит из трех разделов - "Фэн" (Нравы), "Я" (Оды), "Сун" (Гимны); раздел "Оды" включает в себя 2 подраздела "Великие Оды" и "Малые Оды" (имеется в виду большее или меньшее соответствие канону, нормативу); "Великие Оды" (ХI-VIII вв. до н. э.) воспевают благотворность правления и ратные подвиги основателя династии Вэнь-вана; однако вся терминология стихотворения в данном случае относится также к развитию поэзии.

...Кто их создаст теперь, когда я стар?.. - Здесь внутренняя цитата из трактата "Лунь юй" (гл. 7, § 5), где Конфуций сетует, что перестал видеть во сне Чжоугуна, одного из почитаемых совершенномудрых людей древности, стоявшего у истоков канонизированного чжоуского ритуала, в том числе и музыки как прародителя всех искусств; это выражение можно понимать и как физиологическое качество, и как социально-этическое; для данного стихотворения комментаторы останавливаются на физиологическом значении - пятидесятилетний Ли Бо уже вполне мог посетовать на свой возраст; помимо аллюзии, тут явно присутствует и современная поэту параллель "Конфуций - Ли Бо", постоянная для его философического взгляда.

"Нравы правителя" - раздел "Канона поэзии". Это сетование можно понимать двояко: относящимся к падению поэзии или нравственности общества

Воюющие царства (Чжаньго, есть переводы "борющиеся царства", "воюющие уделы") - период междоусобиц V-III вв. до н. э.; изнуряющая вражда семи наиболее крупных царств ("драконы и тигры") завершилась победой царства Цинь, объединившего их все в централизованную империю.

В стихах давно утрачен чистый тон... - Тут намек на "Канон поэзии", чей нормативный глас был искажен отступлением от завета предков.

Скорбный человек - Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его строфами горечи и боли от непризнания власть имущими.

Ян Сюн, Сыма Сянжу - крупные одописцы периода династии Хань (II-I вв. до н. э.).

Цзяньань - период 196-219 гг., когда еще творили "три Цао" и другие крупные поэты

...Воспряла Древность только в доме Тан... - Династия Тан, при которой жил поэт.

"Отсечь и передать" - Конфуций следовал принципу "передавать, а не создавать".

Единорог мифическое животное, чье явление обозначает начало и конец пребывания на земле великого мудреца; по преданию, Единорог явился на Землю при рождении Конфуция и был затравлен охотниками в тот момент, когда Конфуций поставил точку, завершив свой труд.

1. "Уж боле нет Великих Од..."

Уж боле нет Великих Од,

Никто не молвит: "Как я пал!"

Бурьян над предками растет,

Кто там в уделах воевал

Свирепо, словно тигр, дракон,

Пока не покорился Цинь.

И голос правды - слаб же он:

Был Скорбный человек один,

Был Ян, был Ма - они всегда

Пребудут в поднятой волне,

Но изменений череда

Закон оставила на дне,

И после времени Цзяньань

Узоры слов уже пусты...

Лишь с воцареньем дома Тан

Исконно-древнее в чести,

Талантам к свету путь открыт,

Они судьбой вознесены,

Стихов гармония звучит,

Как небеса, что звезд полны.

Хочу нести высокий смысл,

Пока не гаснет свет дорог,

И, как Учитель, кончить мысль,

Когда убит Единорог.

Комментарий С. А. Торопцева

Первое из 59 стихотворений цикла "Преданья старины" (Гу фэн). Историко-литературный манифест Ли Бо, который сетует, что давно нет высокой поэзии ("Великие Оды" - раздел классического "Канона стихов" - "Шицзин"; "Скорбный человек" - поэт IV в. до н. э. Цюй Юань; Ма - Сыма Сянжу, II в. до н. э.; Ян - Ян Сюн, рубеж н. э.), нет мудреца, кто, подобно Конфуцию, мог бы самокритично сказать - я так пал, что уже не приходит ко мне во сне идеальный правитель; могилы предков периода кровавого становления первой китайской империи Цинь заросли бурьяном; возносимые Конфуцием законы предков канули в пучину... Но вот на престол взошла династия Тан, и вновь возрождается классическая древность - образец для подражания, и сам поэт жаждет участвовать в этом возрождении до последнего мгновенья жизни и отложить кисть, лишь завершив свой труд, как Конфуций: он поставил точку в тот момент, когда услышал, что охотниками затравлен Единорог, чье явление обозначает начало и конец пребывания на земле великого мудреца. Стихотворение Ли Бо, несомненно, написано еще до того, как он покинул столичный двор, осознав крушение своих идеалов служения государю.

2. "Большая Жаба в Высшей Чистоте..."

Большая Жаба в Высшей Чистоте

Набросилась на Яшмовый Чертог,

Душа златая гаснет в черноте,

Бледнеет в небесах лучей поток.

В Пурпурных таинствах - зловещий Змей,

Зарю восхода поглотила мгла,

Нам тучи обещают сумрак дней,

И темень вещный мир обволокла.

Та, что в "Глухих вратах" заточена,

Теперь одна, ее глава седа.

Тля ест цветы, и гибнут семена,

Небесным хладом снизошла беда.

Гнетуща ночь, ее конец не близок,

И слезы грусти увлажняют ризы.

750 г.

 

Примечания

Высшая Чистота - один из трех небесных миров в даоском мировоззрении

Яшмовый Чертог - метоним луны; обитель бессмертных.

Златая душа - "душой" именовалась обратная солнцу сторона луны; во время лунного затмения луна считалась "мертвой душой", а в остальное время - "живой душой".

...В Пурпурных таинствах - зловещий Змей... - В представлении древних это "иньский" элемент, связанный с тьмой. Пурпурные таинства: место пребывания небесного Верховного владыки; метоним императорского дворца и власти.

Дворец Глухие врата - туда была удалена императрица Чэнь (Ацзяо), впавшая в немилость у ханьского императора У-ди (II в. до н. э.)

Скорбный человек - Цюй Юань (IV в. до н. э.) с его строфами горечи и боли от непризнания власть имущими.

Тля на коричном дереве - намек на деградацию империи, теряющей величие и подтачивающейся "тлей"; цветы коричного дерева - один из метонимов луны

3. "Правитель Цинь собрал все шесть сторон..."

Правитель Цинь собрал все шесть сторон,

Могуч, как тигр, непобедим герой!

Мечом пронзает тучи в небе он,

Вассалы все спешат к нему толпой.

Ниспосылает Небо свет идей,

И льется мудрых замыслов поток:

Перековал мечи в "Златых людей",

Открыл врата заставы на восток,

Воздвиг на Гуйцзи знак высоких дел,

С террас Ланъе на мир воззрился сам,

А каторжанам строить повелел

Себе гробницу на горе Лишань5;

Послал за Эликсиром вечных лет -

Во мгле сокрытое родит печаль;

На берег моря взял свой арбалет -

Убить кита, что на пути лежал:

Как пять святых вершин, тот вдруг возник,

Громоподобные подъяв валы,

Уходит в небеса его плавник,

Сокрыв Пэнлайский холм в морской дали...

Взял на корабль Сюй Фу веселых дев -

Не отыскал он Зелья в тех морях,

И в глубь тяжелую земных слоев

Лег саркофаг златой и хладный прах.

750 г.

 

Примечания

Правитель Цинь собрал все шесть сторон... - Цинь Шихуан (III в. до н. э.), правитель царства Цинь, создал в Китае централизованную империю Цинь.

...Перековал мечи в "Златых людей"... - На 26 году своего правления Цинь Шихуан повелел собрать оружие и переплавить его в 12 "золотых людей" - медных статуй для дворца.

...Открыл врата заставы на восток... - Горный проход Ханьгу на западной окраине современной провинции Хэнань, закрывал восточные рубежи Цинь.

...С террас Ланъе на мир воззрился сам... - Гуйцзи, Ланъе: на этих вершинах в современной провинции Чжэцзян и Шаньдун Цинь Шихуан поставил две памятные стелы, зафиксировав на них свои деяния; гора Ланъе так пленила императора, что он провел там 3 месяца.

..А каторжанам строить повелел // Себе гробницу на горе Лишань... - На 35-м году правления Цинь Шихуан послал семьсот тысяч каторжников на строительство дворца Афан близ города Сяньян и сооружение каменного саркофага для себя в глубинах горы Лишань в Шэньси.

...Послал за Эликсиром вечных лет... - Цинь Шихуан повелел Сюй Фу отплыть за снадобьем бессмертия, но тот вернулся ни с чем, доложив императору, что ему будто бы помешало морское чудовище, после чего Цинь Шихуан сам взял арбалет и отправился на берег моря, чтобы самолично убить зверя.

Пять святых вершин - Сакрализованные китайской традицией горные массивы Хэншань (два созвучных названия, записывающихся разными иероглифами со схожим чтением, один массив на юге, другой севере), Тайшань, Хуашань, Суншань; здесь это просто образ неимоверной величины.

4. "С Посланьем Высшим Феникс прилетел..."

С Посланьем Высшим Феникс прилетел,

Небесной глубины прорезав синь,

Но был отвергнут - вот его удел,

Не приняли посланье в Чжоу-Цинь.

Отчаявшись, брожу по свету я,

Бездомный, одинокий человек.

Мне так нужна Пурпурная ладья -

Мирскую пыль отрину я навек.

В дали морей, на крутизне вершин,

У Чистой речки сурик бы найти,

На пик Далоу восхожу один,

Откуда в высь бессмертных сонм летит.

Их тени исчезают в вышине,

Вихрь-колесница не вернется в мир...

Боюсь, с мечтой расстаться надо мне,

Я опоздал принять сей Эликсир,

Смотрю в зерцало, вижу - седина.

Простите, те, кто взмыл на Журавлях,

Давно меня покинула весна,

Ушла в тот край, где персики в цветах.

В Град Чистоты бы вознестись - туда,

Где, как Хань Чжун, останусь навсегда.

754 г.

 

Примечания

Феникс - мифическая птица, которую Первопредок Хуан-ди (Желтый император) послал к Вэнь-вану с повелением основать новую династию на смену Инь, чей властитель сошел с праведного пути.

Чжоу, Цинь - тут речь идет о столицах Западного Чжоу (Хаоцзин) и царства Цинь (Сяньян) в районе современного Ли Бо города Чанъань - имперской столицы.

Пурпурная Речная ладья - на священном острове Пэнлай даосы изготовляли эликсир бессмертия методом кипячения воды с «камнем мудрости», эта смесь обретала пурпурный, белый, красный цвет и именовалась "речной ладьей".

Чистый ручей, Далоу - река и гора в округе Чичжоу (совр. пров. Аньхуэй), где любил бывать Ли Бо и не раз писал стихи об этих местах.

Вихревая колесница не возвращается в мир - духи летают по небу либо на облаке, запрягая лебедей, диких гусей, аистов или журавлей, либо в вихре ветра, что и называется "вихревой колесницей", и такой полет останавливает кармическое колесо чередования жизни и смерти.

Люди на журавле - имеются в виду даосы, вознесшиеся на журавлях на небо.

Персики, сливы - метоним весны, апеллирует к образу Персикового источника из поэмы Тао Юаньмина.

Град Чистоты - небесный дворец Верховного владыки.

Хань Чжун - житель Ци, который выпил Эликсир бессмертия и стал сянем

5. "Зеленых кущ Великой Белизны..."

Зеленых кущ Великой Белизны

Не покидает сонм ночных планет.

Три сотни ли до неба пройдены -

И ты отбросил этот мир сует.

Черноволосый старец под сосной

В снегах, укрывшись тучей, возлежит,

Словам, улыбкам чужд его покой,

В пещере скальной - сокровенный скит.

Я припадаю к праведным стопам,

Молю раскрыть мистический секрет.

Уста раздвинув, наконец, он сам

Мне говорит про Зелье вечных лет.

Запечатлев слова в моей душе,

Исчез, как огнь небесный, в вышине.

Смотрю наверх - и не узреть уже,

Пять чувств все всколыхнулись вдруг во мне.

Теперь приму волшебный Эликсир

И навсегда покину этот мир.

754 г.

 

Примечания

Великая Белизна (Тайбо) - гора в современной провинции Шэньси.

Старец с иссиня-черными волосами - даоский отшельник-небожитель, не поседевший с течением времени, а сохранивший шапку блестящих, словно намасленных, черных волос — как знак его особой нетленности. Укрывшись тучей: традиционная характеристика положения отшельника высоко в горах.

Мистический секрет - речь идет об "Эликсире бессмертия"

Пять чувств - обобщенное название для радости, восторга, гнева, скорби, досады; высшее совершенство ощущений, достигаемое сянями и недоступное простым смертным.

6. "Степной скакун не любит горный юг..."

Степной скакун не любит горный юг,

А южной птице - север край чужой.

Там, где рожден, - твоих привычек круг,

Твоя порода и обычай твой.

Заставу миновав Гусиных врат,

К Дракону устремив свой тяжкий бег,

Не видит света средь песков солдат,

А с варварского неба сыплет снег.

В фазаньих перьях поселилась вошь,

Бойца ведет на бой пурпурный стяг.

Но в этих битвах славы не найдешь

И преданность не выразишь никак.

Вот так же Ли "Летучий" - до седин

Сидел в глуши окраинных глубин.

750 г.

 

Примечания

...Заставу миновав Гусиных врат, // К Дракону устремив свой тяжкий бег... - Пограничная застава у горы Гусиные врата находилась на территории современной провинции Шаньси (царство Дай), а ставка Дракона - место ежегодного сбора варваров-гуннов на пятую луну для вознесения молитв предкам, Небу, духам — находилась на территории современной провинции Хубэй (в древности - царство Янь), то есть солдаты направляются все дальше на север и северо-запад - вглубь пустынь.

...В фазаньих перьях поселилась вошь... - Латы воинов были оторочены шкурами пятнистых тигров (символ силы), шлемы украшены перьями фазанов (символ мужества); в поэзии часто встречается упоминание о вшах под латами, но это уже обобщенный образ войска в трудном дальнем походе.

Летучий генерал Ли - Ли Гуан (II в. до н. э.), начальник пограничного округа Юбэйпин, и гунны, которых он сдерживал, прозвали его "летучим генералом", однако достойного признания у собственных властителей он не получил; есть версия, что Ли Гуан был предком Ли Бо, так что в подтексте - горький самонамек.

7. "В былые дни на Журавле святой..."

В былые дни на Журавле святой,

Что Высшей Чистоты сумел достичь,

За облаков лазурной пеленой

Всем возвестил, что это он, Ань Ци.

Два отрока прекрасных по бокам,

Свирель Пурпурным Фениксом поет.

И тени уж не стало видно нам,

Лишь Неба глас возвратный вихрь несет.

Я, голову воздев, гляжу вослед,

Как он звездой летучею исчез…

Вкусить бы трав, чей золотистый цвет

Дарует вечность, как у тех небес.

742 г.

 

Примечания

Высшая Чистота - один из трех миров даоского космоса, метоним самого Дао.

Ань Ци (Ань Цишэн) - сянь с острова Пэнлай. Император Цинь Шихуан пригласил его к себе для бесед об обретении бессмертия и предложил вознаграждение, от чего тот отказался и ушел, оставив императору свои сапоги из красной яшмы, и записку - "Через 10 лет ищите меня на горе Пэнлай".

Трава с золотистым свечением - волшебное растение со склонов мифического священного Восточного пика с огромными, как у банана, листьями и желтыми цветами, испускающими сияние.

8. "Сяньян. Весны начальной яркий свет..."

Сяньян. Весны начальной яркий свет

Дворцовых ив стволы позолотил.

Кто это там в зеленый плат одет?

Повеса, торгашом когда-то был,

Теперь хмельным и важным ходит он

И лошадь белую гоняет вскачь,

Отвешивают встречные поклон

Тому, кто не упустит миг удач.

А вот - Цзыюнь: далек от важных дел,

Он только оды тополям слагал

И, слабый телом, вовсе поседел,

Пока о Сокровенном написал.

Как жаль, что выбросился он в окно...

Повесе это было бы смешно.

750 г.

 

Примечания

Сяньян - древняя столица империи Цинь; здесь это метонимическое обозначение танского Чанъаня.

...Кто это там в зеленый плат одет?.. - повеса Дун Янь времен Западной Хань (206 г. до н. э. - 8 г.) в молодости торговал жемчугом и снискал внимание принцессы Гуань Тао; нарушая придворный этикет, не снимал с головы зеленый платок.

Цзыюнь - прозвище крупного поэта и философа Ян Сюна из города Чэнду области Шу периода Западной Хань, который сначала писал оды ("Чанъян" - "Высокий тополь"), поднося их императору, а к старости углубился в философские размышления; когда его ученик Лю Фэнь был облыжно обвинен в преступлении, за учителем тоже пришла стража, и он выпрыгнул из окна Палаты Тяньлу, где преподавал.

9. "Приснился раз Чжуану мотылек..."

Приснился раз Чжуану мотылек,

Который сам Чжуаном стал при этом.

Коль он один так измениться смог,

Что говорить о тысячах предметов?

Вздымается Пэнлай над зыбью вод,

Окажется потом на мелководье,

А бывший князь у Зеленных ворот

Выращивает тыквы в огороде.

В деньгах, почете - постоянства нет.

К чему тогда вся суета сует?!

745 г.

 

Примечания

Чжуан Чжоу - древний философ (IV-III вв. до н. э.) Чжуанцзы; в его притче говорится, что он видел во сне мотылька, а проснувшись, не понял, он ли видел мотылька или мотыльку снился Чжоу.

Пэнлай - остров бессмертных в Восточном море.

...А бывший князь у Зеленных ворот // Выращивает тыквы в огороде... - За Зеленными воротами Чанъаня выращивали тыквы, и среди них — бывший князь Шао Пин (III в. до н. э.).

10. "Лу Лянь был всем известный книгочей..."

Лу Лянь был всем известный книгочей,

В былое время живший в царстве Ци.

Так перл луны, восстав со дна морей,

На землю изливает свет в ночи.

Он слово молвил - отступила Цинь,

В веках предела славе нет такой.

Послал ему свой дар властитель Пин -

С усмешкою отверг его герой.

Как он, я суете мирской не рад,

Отброшу прочь чиновничий наряд.

745 г.

 

Примечания

Лу Лянь - известный ученый из царства Ци периода Чжаньго (403-221 гг. до н. э.), отшельник, рыцарь, политический деятель, который искусно предотвратил военное столкновение царств Цинь и Чжао, при этом отвергнув и ленный дар, и золото, предложенные ему властителем равнинной области Пинъюань (на территории современной провинции Шаньдун), как слишком мелкую оценку его деяний.

11. "В Восточной Бездне тонет Хуанхэ..."

В Восточной Бездне тонет Хуанхэ,

А в Западной - полдневное светило.

Что мы лучам, стремительной реке,

Своим путем влекомым скрытой силой?!

Уж я не тот, каким бывал весной,

Я поседел к осеннему закату.

Жизнь человека - не сосна зимой,

Несут нам годы многие утраты...

Мне б на Драконе к тучам улететь,

Впивать в сиянье вечном солнца свет!

741 г.

 

Примечания

Восточная, Западная Бездны - мифологические топонимы, здесь показывают стороны света.

Сосна в холоде - традиционный образ жизненной стойкости

Остаться в вечном сиянии - остановить время.

12. "Сосна и кипарис — прямы душой..."

Сосна и кипарис - прямы душой,

К нарядам ярких слив их не влечет.

Велик и славен Янь Цзылин, с удой

Ушедший на брега бездонных вод.

Сокрылся, как летучая звезда,

Его душа, что облачко, вольна,

Простившись с государем навсегда,

Вернулся в горы, где цветет весна.

Ветр чистоты по миру пролетел,

Таких высот другим достичь нельзя,

Вздыхать и восхищаться - мой удел,

В глуши крутых отрогов поселясь.

750 г.

 

Примечания

Янь Цзылин - отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Се, показав себя "прямодушной сосной и кипарисом".

12. Кипарис и сосна - прямодушной породы ("Кипарис и сосна - прямодушной породы, Что им персика, сливы наряд дорогой?...")

Кипарис и сосна - прямодушной породы,

Что им персика, сливы наряд дорогой?

Славен светлый Цзылин, что в минувшие годы

К безмятежности вод удалился с удой.

Промелькнув пред лицом властелина кометой -

Ведь душа, как летящая тучка, вольна,

Поклонился хозяину тысяч карет он

И вернулся на склоны, где вечно - весна.

Дуновением чистым повеяло всюду,

До его высоты нам добраться нельзя.

Опечален, всегда вспоминать о нем буду,

Среди скал сокровенных своих поселясь.

747г.

Комментарий переводчика

Двенадцатое из 59 стихотворений цикла "Преданья старины" (Гу фэн). Покинувший столицу, убедившись в тщетноти своих замыслов служить государю, Ли Бо с почтительным преклонением вспоминает жившего в I в. н. э. на горе Обильной весны (Фучуньшань) отшельника Янь Цзылина, отказавшегося служить узурпатору престола Лю Се, показав себя "прямодушной сосной и кипарисом", которым чужд яркий наряд персиков и слив (образ из трактата философа Ill в. до н. э. Сюнь-цзы).

13. "Когда Цзюньпин отринул мира плен..."

Когда Цзюньпин отринул мира плен

И без Цзюньпина бренный мир оставил, -

Прозрел он ряд Великих Перемен

И сущего всего Первоначало,

Суждений Дао нить сплетал в тиши,

За полог пустоты проникнув чувством,

Ведь всуе Цзоуюй не поспешит,

Глас Юэчжо6 не разнесется чудный.

Взнести до солнца имя свое смог,

Но кто его узрит в потоках звездных?

Ведь Гость морской от нас уже далек,

И некому постичь безмолвья бездны.

753 г.

 

Примечания

Янь Цзюньпин - гадатель из Чэнду периода династии Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.); был отвергнут двором, стал отшельником и погрузился в даоские каноны.

Первоперемена - термин даоской философии, обозначающий начальный этап космического развития через переход от одной формы бытия к другой.

Сплетать нить Дао - погружаться в изучение даоской мудрости.

Цзоуюй (Белый Тигр) - мифическое животное, которое не ест живого, символизирует гуманное правление.

Юэчжо (Пурпурный Феникс) - мифическая птица, возвещающая становление великой династии.

Гость морской - по Небесной реке (Млечному пути) плавал некий помор ("Морской гость") и вдруг увидел женщину за прялкой и человека, ведущего быка на водопой, но лишь великий молчальник и мудрец Янь Цзюньпин понял, что это произошло не на земле, а на небе.

Безмолвная бездна - глубины, скрытые в молчании мудреца-отшельника.

14. "Одни пески у северных застав..."

Одни пески у северных застав,

Надолго обнажились рубежи.

Над грустной желтизной осенних трав

С высокой башни взгляд мой вдаль бежит:

Селений приграничных стерся след,

Безлюден город в пустоте земли,

Костей белесых грудам столько лет,

Что уж давно бурьяном поросли.

Из-за кого, спрошу, сей край страдал?

"Гордец Небесный" нас терзал войной.

Разгневался наш мудрый государь,

Под барабан солдат отправил в бой.

Былой согласья свет померк во зле,

Войскам вослед тревога поднялась,

И тьмы людей скорбят по всей земле,

Ручьями слезы льются в горький час.

Солдат печаль объемлет все сильней —

Кто жатвою займется на полях?

В край варваров отправили парней,

Но как же тяжко им служить в горах!

Ли Му давно покинул этот мир,

Шакалы, тигры здесь справляют пир

749 г.

 

Примечания

Гордец Небесный - небесными гордецами обычно именовали гуннов

Ли Му - военачальник царства Чжао периода Чжаньго (403-221 гг. до н. э.), разбивший гуннов, после чего те шестнадцать лет не решались нападать на китайцев.

15. "Советнику Го Вэю яньский князь..."

Советнику Го Вэю яньский князь

Построил золоченые чертоги.

Цзюй Синь из Чжао прилетел тотчас,

Сам Цзоу Янь явился на пороге.

А те, чья слава нынче высока,

Меня, как пыль дорожную, откинут.

Потратят на забавы жемчуга,

А мудрецу - довольно и мякины?!

Что ж, Желтым Журавлем, чей путь высок,

Взлечу я в выси неба, одинок.

731 г.

 

Примечания

Советнику Го Вэю яньский князь // Построил золоченые чертоги... - Властитель царства Янь периода Чжаньго решил собрать в Янь мудрецов со всей Поднебесной, и в специально построенные золотые хоромы начали стекаться "высокие мужи" из других царств.

Желтый Журавль - мифологический образ сяня, покидающего бренный мир на священной птице; в переносном смысле - высокоталантливый муж.

16. "Одухотворены мечи-Драконы..."

Одухотворены мечи-Драконы,

Узорчато сверкают серебром,

Слепят и небо, и земное лоно,

Стремительны, как молния, как гром.

Ножны златые только меч покинет -

Его порывам вдаль преграды нет.

Но кто сумеет оценить их ныне,

Когда Фэн Ху покинул этот свет?!

Ни десять тысяч чжанов водной бездны,

Ни тысячи слоев крутых высот

Вовек не разлучат мечей чудесных,

Собрата горний Дух всегда найдет.

731 г.

 

Примечания

Одухотворены мечи-Драконы... - Легендарные мастера периода

"Чуньцю" из княжества У супруги Гань Цзян и Мо Се выковывали парные "драгоценные мечи", обладавшие волшебной силой, находя друг друга на расстоянии.

Ножны златые только меч покинет... - Традиционное выражение «драгоценный меч в ножнах» означает невостребованный талант.

Фэн Ху - легендарный знаток мечей периода Чуньцю.

Чжан - мера длины - 3,3 м.

17. "Как пастушок на той горе Златой..."

Как пастушок на той горе Златой

В туманный Пурпур влился на века,

И я бы шел дорогою такой,

Да волос сед уже у старика.

Хлопочут те, кто и пригож, и юн.

Что им дает мирская суета?

Лишь Зелье из побегов древа Цюн

Вдохнет святую душу навсегда.

747 г.

 

Примечания

Как пастушок на той горе Златой // В туманный Пурпур влился на века... - Легендарный пастушок по имени Хуан Чупин на святой горе Золотой цветок (провинция Чжэцзян) повстречал даоса, приведшего мальчика в свой каменный скит в горе, где тот сорок с лишним лет постигал мистические тайны, а затем на глазах у старшего брата превратил белые камни в овец, и тогда брат, бросив семью, остался на горе, где братья провели 500 лет, не старея, и сменили имена - младший на Чисун-цзы, старший на Лу Бань.

Лишь Зелье из побегов древа Цюн... - Мифическое дерево, растущее на песчаной отмели у западного склона священной горы Куньлунь, высота его - десять тысяч жэней (жэнь - 2,5 м), толщина - "триста обхватов"; питаясь его молодыми побегами, можно перейти в состояние бессмертного сяня.

18. "Весна приносит на Небесный брод..."

Весна приносит на Небесный брод

Цветущих слив и персиков восторг,

Но то, что поутру еще цветет,

Под вечер уплывает на восток.

Один поток другим течет вослед,

На смену прошлым новый век идет,

Кто был вчера, уж тех сегодня нет,

И всех к мосту влечет за годом год:

Развеет дымку утренний петух -

Вельможи во дворец спешат толпой,

Пока последний лучик не потух

На середине башни городской.

Небесный свет в уборах отражен,

Когда выходят из дворцовых врат,

Конь под седлом - стремительный Дракон,

И удила злаченые горят.

Шарахаются путники с дорог,

Надменный дух превыше Сун-горы.

А в теремах расставлен ряд треног -

Их дома ждут обильные пиры,

И пляски Чжао, аромат румян,

Напевы Ци, и звуки чистых флейт,

Тенистый пруд, игруньи-юаньян

В тиши дворцов, куда не входит свет.

Им кажется - продлится сто веков

Та ночка, что в веселье проводил.

Уж кто добился - не уйдет с постов,

Уходят те, кто что-то натворил.

И больше не придет к ним желтый пес,

Им кровью воздала Зеленый Перл.

А кто из них, расплетши пук волос,

Как Чи-Бурдюк, в челне б уплыть посмел?!

753 г.

 

Примечания

Небесный брод - здесь - название моста над рекой Ло в Лояне напротив императорского дворца.

Гора Сун - одна из священных гор Китая.

Треноги - подставки для обеденных столов.

...И пляски Чжао, аромат румян, // Напевы Ци, и звуки чистых флейт... - В старом Китае лучшими традиционно считались танцы царства Чжао, а песни - царства Ци.

Юаньян - вид уток, именуемых "неразлучницами".

Желтый пес - Ли Сы, вельможа, после смерти Цинь Шихуана был брошен в тюрьму, а перед казнью мечтательно сказал сыну: "Хотел бы я сейчас с желтым псом поохотиться на зайцев".

...Им кровью воздала Зеленый Перл. - Красавица-гетера цзиньского Ши Чуна (III в.) Люй Чжу; ее безуспешно домогался влиятельный вельможа; Люй Чжу, чтобы не достаться соблазнителю, покончила с собой; ее имя можно перевести как Зеленая Жемчужина.

...А кто из них, расплетши пук волос, // Как Чи-Бурдюк, в челне б уплыть посмел?! - Фань Ли, сановник княжества Юэ, покинул государя, сочтя его действия постыдными, расплел чиновную прическу, сменил имя на Чи Ицзы (Чи-Бурдюк) и уплыл из столицы в туман "пяти озер".

19. "На западе есть Лотосовый пик..."

На западе есть Лотосовый пик,

Там Яшмовая Дева в высоте:

Цветок в руке и яснозвездный лик,

Легко витает в Высшей Чистоте,

Широкий пояс, радужный покров,

Возносится, паря, на небосклон,

Зовет меня к Террасе облаков,

Святому Вэю низкий бью поклон

И ощущаю, что в пурпурной мгле

Летим, запрягши Гуся, все втроем.

Я вижу, как к Лояну по земле

Мчат орды дикие сквозь бурелом.

Там реки крови разлились в степях,

Вельможные уборы на волках.

756 г.

 

Примечания

Лотосовый пик - вершина священного для даосов горного массива Хуашань (современная провинция Шэньси).

Минсин ("Ясная звезда", другое имя Юйнюй - "Яшмовая дева"), Вэй Шуцин - духи даоского пантеона

Высшая Чистота - один из трех миров даоского космоса, метоним самого Дао.

Терраса облаков - вершина на северо-востоке того же массива Хуашань, постоянно окутанная облаками.

Орды дикие - степняки, входившие в состав армии наместника Ань Лушаня, восставшего против императора.

Вельможные уборы - особой формы головные уборы высоких сановников.

19. На западе есть Лотосовый пик ("На западе есть Лотосовый пик, Над ним сияет ясная Минсин...")

На западе есть Лотосовый пик,

Над ним сияет ясная Минсин. 

В руке сжимая лотоса цветок,

Восходит в ослепительную синь. 

Одежду-радугу колышет ветр,

Широкий пояс пестр и красив. 

Зовет меня к Террасе облаков,

Где в облако окутан Вэй Шуцин.

Приветствую его, и в хлад небес

На лебеде с бессмертным мы летим. 

Я вижу далеко внизу Лоян -

Там кровь течет потоком меж руин

И варвары заполонили степь.

Теперь лишь волки носят гуаньин.

756г.

Комментарий С. А. Торопцева

Стихотворение № 19 из цикла "Преданья старины" (Гу фэн). Написано как реакция на мятеж наместника Ань Луша-ня. Начинается с картины безмятежности в горах Хуашань (Лотосовый пик, Терраса облаков - вершины массива), где обитают святые - Минсин ("Ясная звезда"), или Юйнюй ("Яшмовая дева"), и Вэй Шуцин. С последним связана легенда о том, что ханьский император У-ди пригласил его к себе, однако святой, увидев неправедность императорских деяний, покинул его. "Гуаньин" - головной убор высокого чиновника.

20. "Я как-то путешествовал туда..."

Я как-то путешествовал туда,

Где с гор цветы бегут, как водопад:

Хуафучжу прелестна и крута,

И зелен, как у лотоса, наряд.

С порывом ветра прилетел легко

Чисун предвечный, ливня властелин,

Зелеными Драконами влеком,

А для меня Олень был белый с ним.

Взмываем ввысь, улыбку затая,

И под ногами кружится земля.

744 г.

 

Примечания

Хуафучжу - одинокая вершина у города Цзинань, заросшая цветами, которые, словно водопад, спускаются вниз; эта строка - пример решительного нарушения поэтических нормативов ради смысла - в ней отсутствует привычная цезура после 2 иероглифа, и структура строки 1+3+1 (или даже 1+4).

Чисун (Чисун-цзы) - повелитель дождя времен мифического Желтого императора (Хуан-ди).

Зеленый Дракон - один из четырех символов веры даосизма - наряду с Белым Тигром, Красной птицей и мифическим животным Сюаньу, изображаемым как черепаха, обвитая змеей.

Белый Олень - атрибут даосского святого (чаще - Белый Конь).

21. "Во граде Ин поют "Белы снега"..."

Во граде Ин поют "Белы снега",

И тают звуки в синих небесах...

Певец напрасно шел издалека -

Не задержалась песнь в людских сердцах.

А песенку попроще подтянуть

Готовы много тысяч человек.

Что тут сказать? Осталось лишь вздохнуть -

Холодной пустотой заполнен век.

743 г.

 

Примечания

Ин - столица княжества Чу периода Чуньцю (770-476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403-221 гг. до н. э.) на территории современной провинции Хубэй; в оде Сун Юя рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни ("Белые снега"), в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их.

22. "Потоки Цинь с вершины Лун бегут..."

Потоки Цинь с вершины Лун бегут,

Оставив склонам тяжкий тихий ропот.

Снегами грезит северный скакун,

Со ржанием мешая долгий топот.

Сей чувственный порыв меня пленит,

Вернуться в горы было бы отрадой.

Вчера следил, как мотылек летит,

И вот - другой рожден из шелкопряда.

На нежных тутах тянутся листы,

На пышных ивах почек стало много,

Стремится прочь бегучий ток воды,

Душа скитальца изошла тревогой.

Смахну слезу и возвращусь домой.

Печаль моя, доколе ты со мной?

744 г.

 

Примечания

Гора Лун - находится между современных провинций Шэньси и Ганьсу, по ее склонам стекает река Цинь.

Мотылек - здесь это философическое наблюдение ассоциативно связано с фактами личной жизни поэта - осенью 742 г. он полным надежд "мотыльком" прибыл в столицу по зову императора, а весной 744 г. покинул двор, осознав неосуществимость своих замыслов государственного служения.

23. "Осенней сединой нефрита росы..."

Осенней сединой нефрита росы

Ложатся на зеленые листы.

До срока время холода приносит,

И, видя это, опечален ты:

Так жизнь мелькнет быстролетящей птицей,

И что ж - себя в узде удержишь сам?!

Иль был Цзин-гун глупцом, когда пролиться

Позволил на горе Вола слезам?

Их алчность насыщения не знает

Взойдя на Лун, уже на Шу глядят,

Душа-волна зовет, не уставая,

Но тропок в мире так извилист ряд...

Нет, должен со свечою целый век

Идти сквозь тьму ночную человек!

745 г.

 

Примечания

Цзин-гун - Правитель царства Ци (547–490 гг. до н. э.) сетовал на неизбежность смерти и на Воловьей горе (в современной провинции Шаньдун) был пристыжен советником, который напомнил ему, что только череда поколений возвела Цзингуна на престол.

Их алчность насыщения не знает, // Взойдя на Лун, уже на Шу глядят... - Распространенный образ недовольства тем, что имеешь.

Нет, должен со свечою целый век // Идти сквозь тьму ночную человек... - Выражение из древнего стихотворения ("День короток, горькая ночь длинна, // Как же не бродить со свечой в руке?")

24. "Кареты поднимают клубы пыли..."

Кареты поднимают клубы пыли,

Тропы не видно, в полдень меркнет свет.

Вельможи тут немало прихватили

Заоблачных дворцов, златых монет.

Вон на дороге "петушиный парень" -

Нарядная карета, важный вид,

И рвется изо рта столь грозный пламень,

Что встречный от такого убежит...

А кто ж, как Сюй, омывший уши встарь,

Понять сумеет, где - бандит, где - царь?

731 г.

 

Примечания

Вон на дороге "петушиный парень"... - Петушиные бои были излюбленной забавой императора Сюань-цзуна, который чинами и дворцами одаривал устраивавших их вельмож ("петушиных парней").

Сюй - Сюй Ю, отшельник, которого властитель пригласил на службу, а он счел это оскорбляющим его предложением и пошел к реке «промыть уши».

24. Экипаж вздымает клубы пыли ("Экипаж вздымает клубы пыли, не видать дороги, меркнет свет...")

Экипаж вздымает клубы пыли,

Не видать дороги, меркнет свет.

Много тут вельможи прихватили

И дворцов, и золотых монет.

Встретился мне "петушиный парень" -

В яркой шапке, очень важный вид,

Изо рта несется грозный пламень,

От такого встречный убежит...

В этом мире Сюя нет уже!

Где тут Яо, где разбойник Чжэ?!

744 г.

Комментарий переводчика

Стихотворение № 24 из цикла "Преданья старины"/"Дух старины" ("Древнее", "Веяния древности"; Гу фэн), состоящего из 59 произведений, написанных в разные годы (в китайских изданиях принято именовать их по первым строкам). Это стихотворение создано как реакция на наблюдения за придворной жизнью. "Петушиный парень" (цзи тун) - прозвище вельмож, устраивавших петушиные бои на потеху императору, который за это раздавал им чины и дворцы. Сюй (Сюй Ю) - отшельник, которого властитель пригласил на службу, а он счел это оскорбляющим его предложением и пошел к реке "промыть уши". Именно это выражение и стало образом честности и неподкупности, кочующим по поэтическим страницам. Чжэ (или Чжи) - лихой человек легендарных времен "Вёсен и осеней". Яо - "идеальный правитель" древности.

25. "Мир Путь утратил, Путь покинул мир..."

Мир Путь утратил, Путь покинул мир,

Забвенью предан праведный Исток,

Трухлявый пень сегодня людям мил,

А не коричных рощ живой цветок.

И потому у персиков и слив

Безмолвно раскрываются цветы.

Даны веленьем Неба взлет и срыв,

И мельтешения толпы - пусты...

Вослед Гуанчэн-цзы уйду - туда,

Где в Вечность открываются врата.

753 г.

 

Примечания

Коричное древо - метоним луны.

И потому у персиков и слив // Безмолвно раскрываются цветы... - "Молчание" здесь форма осуществления Дао.

Гуанчэн-цзы - один из восьми изначальных даоских Духов. На вопрос Хуан-ди о путях постижения Дао ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через Врата Неисчерпаемости в беспредельность.

26. "Таинственный исток наверх выносит..."

Таинственный исток наверх выносит

Лазурный лотос, ярок и душист.

Устлала воды лепестками осень,

Зеленой дымкой ниспадает лист.

Коль в пустоте живет очарованье,

Кому повеет сладкий аромат?

Вот я сижу и вижу - иней ранний

Неотвратимо губит дивный сад.

Все кончится, и не найдешь следов...

Хотел бы жить я у Пруда Цветов!

728 г.

 

Примечания

Пруд Цветов - в мифологии - пруд на горе Куньлунь; в поэзии это может быть воспринято и как метонимическое обозначение императорского дворца.

27. "Есть в Чжао-Янь прелестница одна..."

Есть в Чжао-Янь прелестница одна

В чертоге, что за облаками скрыт,

Глаза лучисты - что твоя луна,

Улыбкой царство может покорить.

Ей грустно видеть увяданье трав,

Ветров осенних слышать дикий вой,

И струны, под перстами зарыдав,

Ей отвечают утренней тоской...

Ах, где тот благородный господин,

С кем на Луанях вместе полетим?!

728 г.

 

Примечания

Янь, Чжао - в древности - соседние царства на территории Центрального Китая (современная провинция Хэбэй); в данном контексте названия обозначают современные поэту местности, где располагались древние царства.

Глаза лучисты - что твоя луна, // Улыбкой царство может покорить... - Традиционный поэтический образ необыкновенной женской красоты.

Ах, где тот благородный господин... - В оригинале стоит слово цзюньцзы - "Благородный муж": конфуцианское социальное понятие человека, в наивысшей мере соответствующего установленным нормативам, здесь это значение - в подтексте, а в самом тексте, скорее, - "достойный супруг".

Летящие Луани - образ супружеского счастья (луань - один из видов Феникса).

28. "Наш лик - лишь миг, лишь молнии посверк..."

Наш лик - лишь миг, лишь молнии посверк,

Как ветер, улетают времена.

Свежа трава, но иней пал поверх,

Закат истаял, и опять - луна.

Несносна осень, что виски белит,

Мгновенье - и останется труха.

Из тьмы времен к нам праведники шли -

И кто же задержался на века?

Муж благородный - птицей в небе стал,

Презренный люд преобразился в гнус...

Но разве так Гуанчэн-цзы летал?! -

Был в тучку впряжен легкокрылый Гусь.

753 г.

 

Примечания

Гуанчэн-цзы - бессмертный сянь.

29. "Из Трех Династий вышли семь вояк..."

Из Трех Династий вышли семь вояк

И смуту учинили на просторе.

Как гневны "Нравы" и печальны как!

Наш мир сошел с Пути себе на горе.

Постигший мудрость - тайны Тьмы прозрел,

К Заре Пурпурной воспарил над тучей,

Мудрец Конфуций в пустынь захотел,

И предок мой исчез в песках зыбучих.

Святые, мудрые - все канули в века...

В сей смутный час о чем еще тоска?

753 г.

 

Примечания

Три династии - завершающий период существования древнейших китайских династий Ся, Шан, Чжоу (XXI-III вв. до н. э.), перешедший в междоусобицу отдельных царств ("семь вояк" - Воюющие царства: 403-221 гг. до н. э.) и дальнейшее становление в стране централизованной империи Цинь.

"Нравы правителя" - один из разделов "Канона поэзии", в котором сквозит печаль по поводу падения нравов и упадка поэзии.

Постигший мудрость - мудрец, постигший тайны Земли (обретший "Дэ") и Неба (познавший явления Тьмы).

Пурпурная заря - здесь имеется в виду Небо как антоним земному миру, погрязшему в смуте.

Мой предок - основатель даоского учения Лао-цзы

30. "Дух Сокровенный первозданных дней..."

Дух Сокровенный первозданных дней

В веках утрачен. Нас не ждет возврат,

В конце веков смятенье все сильней,

Толпятся люди у столичных врат.

Кто знает про Злаченого коня -

Не станет о Пэнлае помышлять.

Шелками дев лишь бредит седина,

Вино процедят - и давай гулять,

Смешны им вечность, Эликсир святой…

А ведь погаснет дев веселый взгляд,

Ученый Муж со спицей золотой

Могильник вскроет, совершив обряд.

Дерев Жемчужных зелень далека

Для тех, чья бездна мрака глубока.

753 г.

 

Примечания

Сокровенный Дух - даосское учение.

Врата Золотого коня - дворцовые ворота перед канцелярией евнухов, над которой император У-ди водрузил позолоченную статую коня.

Ученый Муж со спицей золотой // Могильник вскроет, совершив обряд... - Сатирический образ конфуцианца из притчи Чжуан-цзы.

Жемчужные деревья - в каноне "Шань хай цзин" упоминаются три похожих на платан дерева с листьями-жемчужинами, где гнездятся "птицы с изумрудным оперением"; метоним выдающегося таланта.

31. "Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь..."

Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь,

Тащился до столицы очень долго,

И в Пинъюань с горы даос один

К нему спустился в маленькой двуколке.

Властителю Пруда он яшму нес -

Как знак, что тот умрет в году грядущем.

И всполошились люди этих мест:

Беда идет, уж не бежать ли лучше?

Ушли туда, где персиковый цвет

Не облетает много тысяч лет.

753 г.

 

Примечания

Чжэн Жун...  - Сюжет из "Исторических записок" (Шицзи).

Персиковый источник - образ вечной безмятежности, отгороженности от суеты мира, сформирован в поэме Тао Юаньмина (365-427).

32. "Дух осени Жушоу злато жнет..."

Дух осени Жушоу злато жнет,

Над морем - месяц, тонкий, как струна,

Кричит цикада и к перилам льнет,

Печали нескончаемой полна.

Где исчезает ряд блаженных дней?

Дает нам Небо перемены знак,

Осенний хлад рождает ветр скорбей,

Сокрылись звезды, бесконечен мрак.

Мне грустно так, что лучше помолчать

И в песне до зари излить печаль.

750 г.

 

Примечания

Жушоу - дух первого месяца осени.

33. "На севере - Пучина-Океан..."

На севере - Пучина-Океан,

Там рыбища невиданной длины.

Что три горы, стоит над ней фонтан,

Вбирает сотню рек глотком одним.

Чуть шевельнется - и валы пошли,

Взыграет - ураганы понеслись…

Как вдруг - на девяносто тысяч ли,

Неудержимая, взлетает ввысь.

725 г.

 

Примечания

Северная Пучина (Северная бездна) - топоним мифологической географии.

Гигантская рыба - в стихотворении описывается мифическое существо, именуемое "Гунь" (это название условно переводят как "кит"), которое имеет невероятно огромные размеры, плавает в Северной Бездне, а потом превращается в гигантскую птицу Пэн и стремительно взмывает в небеса.

34. "С пером указ кометой прилетел..."

С пером указ кометой прилетел,

Тигровый знак доставлен до границ,

Тревога каждый подняла удел,

Не спят, кричат ночами стаи птиц.

Но ясен свет над Пурпурным дворцом,

Власть трех князей спокойствия полна,

Земля и Небо следуют Путем,

Вода морская незамутнена.

О чем тревожиться? - спросить могу,

Ответят: путь далекий впереди,

Лишь к лету мы достигнем речки Ху,

Чтобы в зловещий южный край войти.

Кто гибели бежит - тот не боец,

В палящих странах все пути трудны.

Протяжный вздох: я ухожу, отец…

И гаснет свет и солнца, и луны.

Из глаз не слезы - льется кровь теперь,

Сил не осталось даже на слова.

Добыча тигра - утомленный зверь,

В зубах акулы - рыбья голова.

Из тысяч не пришел никто домой,

Расставшись с телом, жизнь не сохранить...

Но смог ведь Шунь, с секирой боевой

Сплясав, строптивых мяо усмирить!

751 г.

 

Примечания

С пером указ кометой прилетел... - Небольшая дощечка поступала из столицы как государев указ, птичье перо — знак особой срочности.

Тигровый знак - медная или деревянная пластина с изображением тигра, разделенная на две половины, соединение которых подтверждает высокие полномочия обладателя этого знака.

Пурпурный дворец - императорский дворец.

Три князя - советники при императоре.

Земля и Небо следуют Путем... - Дао.

Река Ху - юго-западный отрезок Янцзы; вплоть до лета исходящие от воды ядовитые миазмы были губительны для человека.

Мяо - название древнего племени, которое, по преданию, не хотело подчиниться "идеальному правителю" Шуню, но тот отверг призыв к войне против непокорных как нарушение канонов Дао, три года укреплял свой дух, после чего один только танец с мечом и секирой умиротворил строптивые племена, воздействуя на них энергетикой Шуня.

35. "Взялась уродка подражать красотке..."

Взялась уродка подражать красотке -

Соседи в шоке разбежались прочь;

У шоулинца странная походка -

Ханьданьцам смех свой удержать невмочь.

Вот песня - складно, только нет в ней правды,

Как в мошке, что ребенок малевал;

Другой, свой дух растратив без пощады,

Макаку из шипов сооружал.

Искусно, только что же толку в оном?

Роскошно, только пользы миру нет.

А воспевавшие Вэнь-вана Оды

Давно уж канули в пучину лет,

Нет больше инца, чей топор, что ветер,

Летал искусней всех на белом свете!

750 г.

 

Примечания

Взялась уродка подражать красотке... - Сюжет из Чжуан-цзы о некрасивой девице, которая, увидев опечаленную красавицу Сиши (эпоха "Весен и осеней"), тоже состроила гримасу, но такую ужасную, что соседи закрылись в домах.

...У шоулинца странная походка - // Ханьданьцам смех свой удержать невмочь... - Сюжет из Чжуан-цзы о юноше из города Шоулин в царстве Янь, который решил научиться у жителей Ханьданя (столица царства Чжао) красиво ходить, но, еще не овладев этим мастерством, уже забыл, как ходил прежде, и начал ползать.

...Вот песня - складно, только нет в ней правды, // Как в мошке, что ребенок малевал... - Образ слабого умения, малого мастерства, идущий от древнего философа Ян Сюна, который писал, что малевать (или "вырезать" - могут быть разные переводы этого глагола) мошек - занятие для детей, а не для взрослых.

...Другой, свой дух растратив без пощады, // Макаку из шипов сооружал... - Сюжет из Ханьфэй-цзы об одном ловкаче из царства Вэй, который предложил властителю царства Янь соорудить обезьяну из колючек терновника.

Вэнь-ван - основатель династии Чжоу (ХI в. до н. э.).

Инец - сюжет из притчи Чжуан-цзы о мастеровитом плотнике из Ин, столицы царства Чу, обладавшем таким мастерством, что топором, очистил нос от глины.

36. "Он был, как яшма, чист… Но в Чу-стране..."

Он был, как яшма, чист… Но в Чу-стране

Не поняли. Случалось так и прежде.

Не оценили дивный дар вполне

Три государя, внявшие невеждам.

Прямое древо — под топор идет1,

Душистый цвет быстрей других сгорает,

Где слишком много — Небо отберет,

А то, что в бездне, — Дао уравняет2.

Уплыть бы в синь — Восточный океан3,

Взмыть облаком пурпурным над заставой,

Как царский Летописец4 и Лу Лянь5, —

Вот истинный пример высоких нравов!

753 г.

 

Примечания

Прямое древо - под топор идет... - "Прежде прочих срубают прямое дерево, прежде прочих иссякает вкусный колодец" (Чжуан-цзы, гл. "Дерево на горе", пер. Л. Д. Позднеевой).

Где слишком много - Небо отберет, // А то, что в бездне, - Дао уравняет... - В "Дао дэ цзин", § 77, сказано: "Дао неба сокращает излишек и восполняет недостаток" (пер. А. Е. Лукьянова).

Восточный океан - там находится мифический остров бессмертных Пэнлай

Царский Летописец - презрев должность Придворного Летописца, через Западную заставу удалился на черном буйволе в "варварские земли" основоположник даоизма Лао-цзы, и в небе появилось благовестное пурпурное облако.

Лу Лянь (или Лу Чжунлянь) - известный ученый из царства Ци периода Чжаньго (403-221 гг. до н. э.), который искусно предотвратил военное столкновение царств Цинь и Чжао, при этом отвергнув и ленный дар, и золото, предложенные ему властителем равнинной области.

37. "В ответ на стоны яньского вельможи..."

В ответ на стоны яньского вельможи,

Нежданный летом, снег на землю пал;

На вдовий плач святое Небо может

Ударить молнией в дворцовый зал.

Растрогала сих чистых душ безвинность,

И в скорбной доле - радость рождена.

Я ж от Златой палаты отодвинут,

А в чем, в конце концов, моя вина?

Наплыла туча, пурпур Врат скрывая,

Дневное солнце поглотил закат,

В песках чистейший перл не засверкает,

В бурьяне глохнет свежий аромат.

Мир полон вздохов - ныне, как и прежде,

Но слезы зря струятся по одежде.

747 г.

 

Примечания

В ответ на стоны яньского вельможи, // Нежданный летом, снег на землю пал... - Сюжет из философского трактата Ван Чуна о невинно осужденном вельможе из царства Янь, который воззвал к Небу о справедливости, и среди лета на землю пал иней как знак невиновности.

На вдовий плач святое Небо может //Ударить молнией в дворцовый зал... - Аналогичный сюжет из "Хуайнань-цзы" о громе и молнии как отклике Неба на мольбы оклеветанной бедной вдовы из царства Ци, воззвавшей к справедливости.

Златая палата - зал в императорском дворце, в котором объявляют результаты экзаменов на занятие чиновных должностей; метоним императорского дворца в целом.

Пурпурные врата - малые внутренние дворцовые ворота, здесь - метоним императорского дворца.

38. "В саду угрюмом орхидеи цвет..."

В саду угрюмом орхидеи цвет

Совсем задавлен сорною травой.

Весной ее ласкает солнца свет,

Но осенью - взгрустнется под луной.

Когда падут снежинки с высока,

Ее красивый облетит наряд.

Без дуновений свежих ветерка

Кому повеет дивный аромат?!

39. "Взойди на гору, посмотри окрест..."

Взойди на гору, посмотри окрест —

Твой взгляд просторы мира не окинет.

Лежит холодный иней, пав с небес,

Осенний ветер бродит по пустыне.

Краса цветов уходит, как поток,

Весь мир вещей плывет волной бегучей,

Еще сияет солнце, но потом

Угаснет в неостановимой туче.

Платан обсижен стаей мелких птах,

А Фениксам остался куст убогий2...

Ну, что ж, мечом постукивая в такт3,

Уйду я в горы... Так трудны дороги!

743 г.

 

Примечания

Платан обсижен стаей мелких птах, // А Фениксам остался куст убогий... - Образ мира, сошедшего с праведного Пути.

Отбивать такт ударами по мечу - сюжет из хроник Воюющих царств о Фэн Сюане, который за неимением музыкального инструмента аккомпанировал себе ударами по лезвию меча и пел о своей бедности, надеясь на милосердие сюзерена.

40. "Не клюнет проса Феникс, голодая..."

Не клюнет проса Феникс, голодая,

Привык он есть жемчужные плоды.

Ему ли место средь хохлаток стаи,

Что мечутся лишь в поисках еды?

Пропев с вершин Куньлуня утром рано,

Под вечер у Дичжу воды испив,

Он держит путь к далеким океанам

И в хладе неба одиноко спит.

Лишь с принцем Цзинь, отмеченным судьбою,

В лазурных тучах сблизиться он смог.

Я не сумел воздать Вам за благое,

Но что вздыхать? - Настал разлуки срок.

744 г.

 

Примечания

Дичжу - гора в среднем течении Хуанхэ. Куньлунь - священная гора в западной части страны.

Принц Цзинь (Ван-цзы Цзинь) - наследник престола в Чжоу, хорошо играл на свирели, подражая голосу Феникса, и даос Фу Цюгун, плененный его игрой, пригласил его на священную гору Сун.

41. "С утра я к Морю Пурпура пришел..."

С утра я к Морю Пурпура пришел,

Багрец зари накинул в поздний час,

Ветвь отломил святого древа Жо -

Прогнать закат, чтобы скорей угас.

На облаке в предельные края

Тысячелетней яшмой поплыву,

Достигнувши Начал Небытия,

Перед Владыкой преклоню главу.

Он к Высшей Простоте меня зовет

И жалует нефритовый нектар.

От отчих мест на много тысяч лет

Меня отбросит сей волшебный дар,

И ветр, не прерывающий свой бег,

За грань небес умчит меня навек.

745 г.

 

Примечания

Море Пурпура - мифологический топоним.

...Багрец зари накинул... - Так одеваются бессмертные сяни.

Жо - красноватое дерево на священной горе Куньлунь, за которое скрывается заходящее солнце.

Лежать на облаке - обычный для небожителей способ передвижения.

Яшма - облик сяня.

Начала Небытия - то изначальное состояние мира, когда он еще был лишен предметных форм.

Высшая Простота - философский термин даоизма, означающий первоначало вещества; дворец Небесного Верховного Владыки.

Нефритовый нектар - волшебный эликсир, ускоряющий течение времени

42. "Волна качает пару белых чаек..."

Волна качает пару белых чаек,

Взлетает клик над синею водой.

Поморы вольных чаек привечают -

Не журавля за облачной грядой!

Их дом - песок, обласканный луною,

Весна влечет в душистые цветы.

Меж них и я с омытою душою

Забуду мир ничтожной суеты

744 г.

 

Примечания

Журавль в облаках - в данном контексте: образ "человека при должности", вписанного в социальную иерархию, несвободного, что противопоставляется естественности вольных птиц.

43. "Му-вану снились дальние края..."

Му-вану снились дальние края,

Как У-ди - десять тысяч колесниц.

Достойным мужем назову ли я

Того, кто дни проводит средь блудниц!

То Матери-богине пир дают,

То Дочь-богиня к ним заходит в зал,

На яшмовых брегах они поют…

Но обманул их Яшмовый фиал.

Где дива были - стал теперь бурьян,

И души страждут в густоте лиан.

744 г.

 

Примечания

Му-ван (Х в. до н. э.) - властитель династии Чжоу.

Десять тысяч колесниц - метоним императора.

Яшмовый кубок - мистически настроенный У-ди установил на террасе Просветления духа (шэньмин тай) бронзовую статую святого с яшмовым кубком в руке; собиравшаяся в кубке роса смешивалась с яшмовой крошкой, и это считалось волшебным эликсиром ("сладкой росой"), испив который, человек должен был обратиться в бессмертного святого

44. "Зеленой плетью слабой повилики..."

Зеленой плетью слабой повилики

Ствол кипариса плотно оплетен,

Ведь без него одна она поникнет,

Ее поддержит в стужу только он.

А дева-персик? Ей ли быть забытой,

Одной сидеть, над виршами вздыхать?

Горят, как яшма, юные ланиты,

Черна волос уложенная прядь...

Но если господин мой охладел -

Каким же горьким станет мой удел!

743 г.

 

Примечания

Повилика - традиционный лирический образ слабой женщины, которой в жизни необходима опора.

Нежный персик - метоним цветущей юной девы, нуждающейся в защите.

45. "По всем краям пронесся страшный смерч..."

По всем краям пронесся страшный смерч,

Была живому гибель суждена,

Свет слабый солнца в туче не узреть,

В Великой Бездне дыбилась волна.

Но Феникс - выжил! Вырвался Дракон!

Так где ж его цветущая земля?!

Умчи меня на склоны, Белый Конь, -

Петь о ростках, взошедших на полях.

757 г.

 

Примечания

По всем краям пронесся страшный смерч... - Мятеж Ань Лушаня.

Великая Бездна - топоним мифологической географии

Дракон-Феникс - метоним выдающегося таланта.

Белый Конь - обозначенный уже в "Каноне поэзии" образ ухода от суетного мира, к идиллическим полям

46. "Сто сорок лет страна была крепка..."

Сто сорок лет страна была крепка,

Неколебима царственная власть!

"Пять Фениксов" пронзали облака,

Над реками столицы вознесясь.

Вельмож - что звезд в высоких небесах,

Гостей - что туч, летящих мимо нас...

А ныне - петухи в златых дворцах

Да игры в мяч у яшмовых террас.

Так мечутся, что меркнет солнца свет,

Качается лазурный небосклон.

Кто власть имеет - тот стремится вверх,

Сошел с тропы - навек отринут он.

Лишь копьеносец Ян, замкнув врата,

О Сокровенном создавал трактат.

753 г.

 

Примечания

Башня Пяти Фениксов - такое название носили впечатляющие постройки нескольких императорских дворцов разных эпох, здесь это символ величия Танской династии.

Бой петухов, забава с мячом - "цу цзюй" (пинать ногами кожаный шар, набитый шерстью): любимые дворцовые развлечения, для них отвели два специальных дворца внутри императорского Запретного города и площадку для игры в мяч.

Ян-копьеносец - Ян Цзыюнь (Ян Сюн), один из начальников охраны императорского дворца времен династии Хань, впоследствии стал известным философом и литератором.

47. "В саду восточном - персиков пора..."

В саду восточном - персиков пора,

Улыбчиво раскрылись ясным днем,

Ласкают их весенние ветра,

Подпитывает солнышко теплом.

Не дев ли прелесть на ветвях горит?

Да только силы лишены цветы:

Драконов Огнь осенний опалит -

И не сыскать былой красы следы.

А вам известно - на Чжуннань сосна

Под свист ветров стоит себе, одна?!

743 г.

 

Примечания

Восточный сад - в поэзии часто это метоним императорского дворца.

Драконов Огнь - другое название Звезды Огня (Марс), которая к осени перемещается из южной в западную часть неба; метоним осени.

Чжуннань - известная своими даоскими поселениями гора недалеко от Чанъаня.

48. "Мечом чудесным циньский государь..."

Мечом чудесным циньский государь

Способен был и духов устрашить.

За солнцем ринулся в морскую даль,

Велел над бездной мост камней сложить,

Набрал солдат, опустошив весь мир, -

Десятки тысяч не пришли домой,

Затребовал пэнлайский Эликсир -

И пренебрег весенней бороздой.

Растратил силы, а успеха нет,

Одна печаль на много тысяч лет...

747 г.

 

Примечания

Мечом чудесным циньский государь... - Цинь Шихуан (259–210 гг. до н. э.) возжелал настичь солнце и повелел соорудить каменную переправу через море, а приглашенный им дух моря укладывал камни на дно и подгонял их кнутом.

49. "Красавица-южанка, говорят..."

Красавица-южанка, говорят,

Светла лицом, как лотос по весне…

Кого прельстил зубов жемчужных ряд?

С душой прекрасной кто знаком вполне?

Ревнуют девы пурпурных дворцов

К красавицам, чьи брови — мотыльки.

Вернись на отмель южных берегов!

Кто здесь достоин вздохов и тоски?!

743 г.

50. "К востоку от Утая в Сун-стране..."

К востоку от Утая в Сун-стране

Невежда яньский камень отыскал.

Таких, решил он, в Поднебесной нет,

И даже князь из Чжао не видал.

Но яшма князя Чжао так тверда!

А камень прост и не сравнится с ней.

Мир полон заблуждений... Но тогда -

Кто ж распознает перл среди камней?

743 г.

 

Примечания

Утай - сооружение на территории провинции Шаньдун

Сун - территория, занимающая части современных провинций Хэнань, Шаньдун, Цзянси, Аньхуэй.

Яньский камень - самоцвет с горы Яньшань (современная провинция Хэбэй).

Яшма князя Чжао - фамильная драгоценность властителей царства Чжао.

51. "Закон Небесный Чжоу-ван презрел..."

Закон Небесный Чжоу-ван презрел,

Утратил разум чуский Хуай-ван -

Тогда Телец возник на пустыре

И весь дворец заполонил бурьян.

Убит Би Гань, увещевавший власть,

В верховья Сян был сослан Цюй Юань.

Не знает милосердья тигра пасть,

Дух верности напрасно девам дан.

Пэн Сянь уже давно на дне реки -

Кому открою боль своей тоски?!

753 г.

 

Примечания

Закон Небесный Чжоу-ван презрел... - Когда последний правитель древней династии Инь (ХIV-XI вв. до н. э.) Чжоу-ван сошел с праведного Пути (Дао), Первопредок Хуан-ди послал Феникса с предупреждением о неизбежности смены династий.

...Утратил разум чуский Хуай-ван... - Князь Хуай (Хуай-ван) правил в Чу в 328-299 гг. до н. э.; здесь имеется в виду, что он перестал слушать советов своего министра великого поэта Цюй Юаня.

Святой Телец - мифический зверь, по преданию, вдруг появившийся на пустыре близ столичного города накануне гибели династии Инь как знак смены династий.

Убит Би Гань, увещевавший власть... - Би Гань пытался увещевать Чжоу-вана, но тот повелел убить его.

...В верховья Сян был сослан Цюй Юань... - Цюй Юань (340–278 гг. до н. э.), оклеветанный, был сослан на юг к верховьям реки Сян.

...Дух верности напрасно девам дан... - По преданию, сестра пыталась убедить Цюй Юаня смириться, но он отвечал ей: "тщетна преданность".

Пэн Сянь - иньский сановник, пытался увещевать государя, но, отчаявшись, бросился в реку.

52. "Весны уходят бурные потоки..."

Весны уходят бурные потоки,

Тускнеет лета яркий красный свет,

И вот смотрю - уже чертополохи

Осенний ветер без конца несет,

Порывы орхидею гнут все ниже,

Лежит на мальвах белая роса...

Мужей достойных вкруг себя не вижу -

С дерев опала прошлая краса.

728 г.

 

Примечания

Лежит на мальвах белая роса... - традиционный метоним инея.

Достойные мужи - слово мэйжэнь может означать и «красивую женщину», и «благородного мужа», по контексту — скорее последнее.

53. "Когда друг с другом царства вверглись в бой..."

Когда друг с другом царства вверглись в бой,

Войска, что тучи, скрыли неба синь,

Два тигра в Чжао бились меж собой,

И шестеро вельмож дробили Цзинь.

Там каждый к власти приводил свой клан,

К местечкам теплым жадно лез порок.

Вот так когда-то Тянь замыслил план -

И государя в Ци настигнул рок.

753 г.

 

Примечания

Когда друг с другом царства вверглись в бой... - Период междоусобиц V–III вв. до н. э.

Два тигра - соперничавшие между собой высшие приближенные правителя царства Чжао.

Шесть сановников - высокие вельможи царства Цзинь, чья схватка за власть погубила страну.

Тянь Чэнцзы - высший сановник Цзянь-гуна, правителя царства Ци (V в. до н. э.), составивший заговор против сюзерена - тягчайшее преступление в конфуцианской системе нравственных категорий.

54. "Мой меч при мне, гляжу на мир кругом..."

Мой меч при мне, гляжу на мир кругом:

На нем лежит дневная благодать,

Но заросли скрывают дивный холм,

Душистых трав в ущелье не видать.

В краях закатных Феникс вопиет -

Нет древа для достойного гнезда,

Лишь воронье приют себе найдет

Да возится в бурьяне мелкота.

Как пали нравы в Цзинь! Окончен путь!

Осталось только горестно вздохнуть.

753 г.

 

Примечания

Меч - здесь это атрибут не столько воина, сколько судьи, дающего оценку падению современных нравов.

В краях закатных Феникс вопиет - // Нет древа для достойного гнезда // Лишь воронье приют себе найдет // Да возится в бурьяне мелкота. - Противопоставление Феникса, живущего на благородном платане, и ворон с воробьями, чье место в бурьяне и терновнике.

Как пали нравы в Цзинь! - Поэт Жуань Цзи (III в.) (жил на территории современной провинции Шаньси, где в эпоху Чуньцю находилось царство Цзинь), сетуя на падение устоев, садился в экипаж и гнал, не разбирая дороги, с восклицанием: "Путь исчерпан".

55. "И циских гуслей-сэ восточный лад..."

И циских гуслей-сэ восточный лад,

И циньских струнных западный напев -

Так горячи, что противостоять

Не в силах души падких к блуду дев.

Их обольстительности меры нет,

Одна другой милее и нежней,

Споет - получит тысячу монет,

Лишь улыбнется - яшму дарят ей.

Что Дао им! Влечет кутеж один,

Их тает время, словно ветерок.

Услышат ли, что, взяв заветный цинь,

Пурпурный Гость уже зашел в Чертог?!

744 г.

 

Примечания

Ци, Цинь - местности на территории совр. пров. Шаньдун, восточнее и западнее. Сэ: древний струнный музыкальный инструмент.

Пурпурный Гость - астральный Дух.

56. "Добыв жемчужину со дна морей..."

Добыв жемчужину со дна морей,

Юэский гость пришел в имперский град.

Луноподобный свет ее лучей

Заворожил в столице всех подряд.

Поднес царю - тот меч схватил тотчас:

Отвергнут дивный перл, как ни вздыхай,

Сокровище унизил "рыбий глаз",

Объяла душу горькая тоска.

743 г.

 

Примечания

Схватиться за меч - устойчивая характеристика настороженности противников в боевой схватке.

Рыбьи глаза - образ фальшивой драгоценности (они внешне похожи на жемчужины); в данном случае - метоним ничтожных придворных карьеристов.

57. "Крылатым масть различная дана..."

Крылатым масть различная дана,

Чтобы опора каждому была.

А Чжоучжоу - есть ли в том вина,

Что силы лишены ее крыла?

Когда б крыло ей протянул собрат,

Помог воды из Хуанхэ испить!

Но равнодушно летуны летят...

Вздохну печально - ну, и как тут быть?

760 г.

 

Примечания

Чжоучжоу - мифическая птица с тяжелой головой и куцым хвостом, не способная летать; чтобы испить воды, ей приходится брать крылья в клюв, иначе она опрокидывается.

58. "И снова я под Колдовской горой..."

И снова я под Колдовской горой,

У Башни солнца, где ищу преданье,

Но тучки нет, чист небосвод ночной,

Даль принесла нам свежее дыханье.

Волшебной девы и в помине нет,

Где чуский князь, никто сейчас не знает,

Давно уж канул блуд в пучину лет...

Лишь пастухи о них тут воздыхают.

759 г.

 

Примечания

Колдовская гора - стоит над рекой Янцзы у Санься; с ней связано предание о свиданиях чуского князя Сян с феей этой горы.

Башня солнца - сооружение на этой горе.

58. Я вновь под Ведьминой горой ("Я вновь под Ведьминой горой на башне, где ищу преданья...")

Я вновь под Ведьминой горой

На башне, где ищу преданья.

Без тучек небосвод пустой,

И ветра свежее дыханье.

Давно волшебной девы нет,

Где чуский князь, никто не знает,

Уж канул блуд в пучину лет...

А дровосеки все страдают.

759 г.

Комментарий С. А. Торопцева

Пятьдесят восьмое из 59 стихотворений цикла "Преданья старины" (Гу фэн). Вся образная система стихотворения заимствована из оды древнего поэта Сун Юя (III в. до н. э.) "Горы высокие Тан", где живописуются любовные свидания чуского князя Сяна с феей горы У ("Ведьмина"), которая утром прилетала к нему тучкой, а вечером проливалась дождем. Перевод оды Сун Юя можно прочитать в сб. "Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева", М., 1958. Ли Бо написал свое стихотворение, проезжая мимо этой горы (в совр. пров. Сычуань), когда возвращался с полпути в ссыпку.

59. "Кто у развилки растерялся вдруг..."

Кто у развилки растерялся вдруг,

А кто - взглянув на белый шелк простой:

Идти ему на север ли, на юг?

Шелка покрасить - краскою какой?

Сколь зыбок этот мир, вся тьма вещей,

Нет постоянства в жизни и для нас.

Вот Тянь и Доу: кто из них сильней -

К тому бежали холуи тотчас.

В переплетенье жизненных дорог

Так просто с дружеской тропы сойти,

Черпак вина бы сблизиться помог,

Да недоверие в душе сидит.

Затух у Чжана с Чэнем дружбы свет,

И Сяо с Чжу развел небесный путь.

Цветенье веток птиц к себе зовет,

А рыб ничтожных - пересохший пруд.

О чем грустишь, пришелец в мир земной,

Лишившись благосклонности людской?

757 г.

 

Примечания

Кто у развилки растерялся вдруг, // А кто — взглянув на белый шелк простой: // Идти ему на север ли, на юг? // Шелка покрасить — краскою какой? - Сюжеты из трактата "Хуайнань-цзы" о вздыхавших о переменчивости мира философах Ян Чжу и Мо-цзы, один из которых, не зная, куда направиться, переживал на развилке дорог, уходящих на юг и на север, другой - глядя на кусок некрашеного шелка, который можно окрасить то ли в желтый, то ли в черный цвет.

Тянь и Доу - высокие сановники периода Западная Хань (III в. до н. э. - I в. н. э.) Тянь Фэнь и Доу Ин, соперничавшие в борьбе за пост канцлера.

Чжан и Чэнь, Сяо и Чжу - персонажи ханьских исторических хроник Чжан Эр и Чэнь Юй, Сяо Юй и Чжу Бо - каждая пара прошла путь от дружбы к вражде.

О чем грустишь, пришелец в мир земной... - Восприятие человека как "пришельца", "гостя" в этом мире — вполне даоская идея.