Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"До чего же глубок этот двор!..."

До чего же глубок этот двор!

Не измерить его глубины,

И завеса из туч на окне,

И беседка в тумане всегда.

Ива желтым покрылась пушком,

Всюду почки на сливе видны.

Возвращается снова весна

И в Молине идет по садам.

 

Как и прежде в Цзянкане одна,

Счет веду я ушедшим годам.

 

Сколько мной пережито!.. О том

С ветром я поделюсь и с луной.

Вот и старость! А в жизни моей

Ни успехов, ни ярких примет.

Кто теперь посочувствует мне

И печаль кто разделит со мной?..

Фонарей не зажгу в эту ночь -

Ни к чему мне их радужный свет.

 

Как бывало, не выбегу в сад

Проложить на снегу первый след.

 

(мелодия "Линьцзянсянь - Линьцзянский отшельник")

 

Примечания

Молин – название местности в окрестностях Нанкина. - одно из древних названий Нанкина.

Цзянкан – одно из древних названий Нанкина.

Синь Цицзи  (1140-1207)  Династия Сун, Династия Южная Сун

Эти стихи написал в год жэньсюй, в день моего рождения, и выразил в них свои чувства ("Я шестьдесят три долгих года прожил…")

Я шестьдесят три долгих года прожил,

Счет потеряв деяньям и свершеньям.

Быть может, поздно сожалеть - и все же

Вся жизнь моя достойна сожаленья!

 

Теперь я знаю: все не так, как должно,

Я поступал от самого рожденья.

И что сегодня мыслил непреложным,

Назавтра снова ставил под сомненье.

 

Вино же,

Утоляющее жажду,

Не истина, скорее - заблужденье.

Вот почему, испив его однажды,

Нет нужды предаваться размышленью.

 

И впредь,

Чтобы забыться от недуга,

Продлю с гостями сладкие мгновенья:

Мы будем пить и, захмелев, друг другу

Читать всю ночь свои стихотворенья.

(мелодия "Линьцзянсянь" - "Линьцзянский отшельник" / "Посещаю святого реки")

Су Ши  (1037-1101)  Династия Сун, Династия Северная Сун

"В Дунпо изрядно выпил этой ночью…"

Ночью возвращаюсь в Линьгао*

В Дунпо* изрядно выпил этой ночью,

А протрезвев, еще себя уважил.

Когда пришел домой -не помню точно,

Но было это, верно, в третью стражу.

 

Мальчонка спит, посвистывая носом,

И стук мой в дверь остался без ответа.

Стою, внимаю, опершись на посох,

Как Янцзыцзян шумит перед рассветом.

 

Я оттого

Судьбою недоволен,

Что жил, принадлежать себе не смея.

Когда же обрету я снова волю

И суету сует забыть сумею?

 

Ночь на исходе.

Затихает ветер.

Зыбь на воде, где свет и тени в споре...

Возьму мой челн, места покину эти,

Остаток дней отдам реке и морю!

 

(мелодия "Линьцзянсянь - Линьцзянский отшельник")

 

Примечания

Линьгао - название усадьбы, принадлежавшей Су Ши в горах Хуанган (на территории нынешней провинции Хубэй).

Дунпо (букв. "восточный склон") - название небольшого имения, купленного поэтом в округе Хуанчжоу (на территории нынешней провинции Хубэй). Это название он взял себе в качестве литературного псевдонима (Су Дунпо - "Су из Дунпо"). В имении Дунпо Су Ши (Су Дунпо) прожил несколько лет, будучи "не у дел" и отдавая свой досуг поэзии и природе. В путевом дневнике поэта Лу Ю есть следующее описание этого места:

"С утра отправился в усадьбу, носящую название Дунпо . За городскими воротами на восток то возвышаются, то опускаются холмы, а при подходе к Дунпо - ровное необозримое поле . Но на востоке находится довольно высокий холм. Сохранился домик из трех комнат. На голове каменной черепахи написано: "Беседка отшельника". Вниз от беседки на юг - весьма внушительный павильон. На всех четырех стенах нарисован снег. В зале находится скульптурное изображение господина Су: на нем черная шапка, коричневый халат на меху, в руках посох. Это и есть Сюэтан ("Снежный зал"). На восток от павильона растет большая ива. По преданию, ее посадил сам господин Су. Прямо на юг - мостик... Обычно под ним нет воды, и только после дождя течет ручеек. Когда-то через ручей был положен плоский камень...".

(пер. Серебряков Е.А.)