Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")

Лист пожелтелый, лист пожелтелый

Ветер несет в дуновенье своем.

Песню, мой милый, начни, - я хотела

Песню продолжить, мы вместе споем!

 

Лист пожелтелый, лист пожелтелый

Ветер кружит и уносит с собой..

Песню продолжи, родной, - я хотела

Песню окончить с тобой.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")

Вот уж терновник покрылся плющом,

Поле с тех пор зарастает вьюнком.

Он, мой прекрасный, на поле погиб, -

С кем проживу? Одиноким стал дом.

 

Тянется плющ, он жужубы покрыл,

Вьется на поле вьюнок у могил.

Он, мой прекрасный, на поле погиб, -

Стала одна я, никто мне не мил.

 

Рог в изголовье красив, и, как свет,

Блещет парчой покрывало, и нет

Мужа со мной, - мой прекрасный погиб,

Я одиноко встречаю рассвет.

 

Летние дни без конца потекут.

Будут мне зимние ночи долги...

Кажется: минут века, лишь тогда

Снова я свижусь с моим дорогим.

 

Будут мне зимние ночи долги,

Летние дни без конца потекут...

Кажется: минут века, лишь тогда

С ним обрету я в могиле приют.

1. Встреча невесты ("Утки, я слышу, кричат на реке предо мной...")

Утки, я слышу, кричат на реке предо мной,

Селезень с уткой2 слетелись на остров речной...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Будешь супругу ты доброй, согласной женой.

 

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Справа и слева кувшинки, срываю я их...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

Спит иль проснётся - к невесте стремится жених.

 

К ней он стремится - ему недоступна она,

Спит иль проснётся - душа его думой полна;

Долго тоскует он, долго вздыхает о ней,

Вертится долго на ложе в томленье без сна.

 

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы.

Справа и слева мы их соберём до конца...

Тихая, скромная, милая девушка ты,

С цитрой и гуслями3 встретим тебя у крыльца.

 

То коротки здесь, то длинны кувшинок листы,

Мы разберём их, разложим их в дар пред тобой4.

Тихая, скромная, милая девушка ты...

Бьём в барабан мы и в колокол - радостный бой.

Примечания

1Царство Чжоу – племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.

2Селезень с уткой – в Китае с древности являются символом супружеской любви и целомудрия.

3С цитрой и гуслями. – В китайском тексте цинь и сэ, настольный струнные инструменты.

4Водяные растения отваривались и применялись новобрачной при жертвоприношении в храме предков мужа. См. также песни (I, II, 2) и (I, II, 4).

1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")

Сорока свила для себя гнездо -

Голубка поселится в нём.

В пути новобрачная, сто колесниц

Встречают её с торжеством.

 

Сорока свила для себя гнездо -

Голубка его займёт.

В пути новобрачная, сто колесниц

Ей вслед выступают в поход.

 

Сорока свила для себя гнездо -

Голубка займёт его.

В пути новобрачная, сто колесниц

Венчают её торжество.

 

Примечания

1Царство Шао – удел, пожалованный царём Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя. Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

2Выезд невесты – песня о выезде княжны, предназначенной в жёны правителю другого княжества.

1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")

I

 

Так кипарисовый челн уплывает легко -

Он по теченью один уплывет далеко!

Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,

Словно объята тяжелою тайной тоской,­

Не оттого, что вина не нашлось у меня

Или в забавах найти б не сумела покой.

 

II

 

Сердце - не зеркало, всей не раскроет оно

Скорби моей, что таится в его глубине.

К братьям пойти? Но и братья родные мои

Быть не сумеют надежной опорою мне!

Как я пойду им поведать печали одни,

Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев?

 

III

 

Сердце мое - ведь не камень, что к почве приник,

Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма!

Сердце мое - не вплетенный в циновку тростник,

Сердце мое не свернуть, как циновки в домах!

Вид величав мой, поступки разумны всегда -

В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама.

 

IV

 

Сердце мое безутешной печали полно.

Толпы наложниц меня ненавидят давно!

Много теперь я познала скорбей и обид.

Сколько мне тягостных бед испытать суждено!

Думы об этом в глубоком молчанье таю.

Встану и в грудь себя бью - не заснуть все равно.

 

V

 

Солнце на небе, и месяц по небу поплыл -

Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл?

Точно нечистой одеждой, тоской облеклось

Сердце мое, и печаль мою сбросить нет сил.

Думы об этом в глубоком молчанье таю,

Птицей бы я улетела, да не дано крыл!

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

1. Кипарисовый челнок ("Кипарисовый этот челнок унесло...")

Кипарисовый этот челнок унесло,

И плывет он средь глади речной...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Был он муж мне, и клятва осталась со мной:

Я другому до смерти не буду женой.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине.

Отчего вы не верите мне?

 

Кипарисовый этот челнок унесло

Вдоль по краю реки, без весла...

Ниспадали две пряди ему на чело,

Он единственный мой был, я клятву, дала,

Что до смерти не сделаю зла.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,

Отчего вы не верите мне?

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине... - молодая вдова просит свою мать не выдавать ее второй раз замуж и клянется остаться верней своему покойному мужу

Я клятву дала, что до смерти не сделаю зла - т. е. не выйду второй раз замуж. Вторичный выход замуж овдовевшей женщины считался в Китае до самого последнего времени поступком предосудительным.

1. Легкие туфли ("Легкие туфли свои из пеньки...")

Легкие туфли свои из пеньки

Он и в морозец согласен носить -

Нежные женские руки теперь

Платье ему не поленятся сшить.

Пояс и ворот я сшила - он рад,

Мужу понравился сшитый наряд.

 

Видом хорош он спокойным своим;

Влево отходит - уступит другим.

Пояс украшен гребнем костяным.

Низкие сердцем - в супруге моем

Видят упреки жестокие им!

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

Влево отходит - уступит другим - Правая сторона считалась в древнем Китае более почетной, и поэтому отход в левую сторону и уступка другому места справа являлись выражением вежливости.

Низкие сердцем - в супруге моем // Видят упреки жестокие им! - Китайскую фразу, переведенную нами таким образом, можно понимать двояко: 1) Это низкое сердце поэтому и является предметом жестокого упрека (понимание Чжу Си) и 2) Этим низким сердцам он поэтому и является упреком (понимание Б. Карлгрена). Только учет всех нюансов текста может помочь в выборе правильной версии. Чжу Си полагает, что хождение в пеньковых туфлях по инею и ношение одежды, сшитой женскими руками, изобличает, якобы, скупость. На этом шатком основании Чжу Си и строит свою версию, что этот "хороший человек" (мой хороший муж) является предметом упрека. Мы, напротив, не можем найти в этом стихотворении никаких признаков скупости действующего лица и вместе с Б. Карлгреном полагаем, что его спокойная вежливость является жестоким упреком низким сердцам.

1. У меня есть милый ("Полюбуйся на эти извивы у берега Ци...")

I

 

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци,

Что так пышно одеты бамбуком зеленым, густым.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня -

Точно резаный рог, что обточен искусным резцом,

Как нефрит ограненный, до блеска натертый песком!

Величав он собою, степенен и важен на вид,

Он достоинства строгого полон и нравом открыт.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня.

Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

 

II

 

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!

Бирюзово-зеленым бамбуком одета вода.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня -

Два прекрасных нефрита в ушах его блещут всегда

И расшитая яшмою шапка его, как звезда!

Он степенен и важен, собой величавый на вид,

Он достоинства строгого полон и нравом открыт.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня,

Мне его не забыть, он вовеки не будет забыт!

 

III

 

Полюбуйся на эти извивы у берега Ци!

Как на ложе циновка, густеет зеленый бамбук.

Благородный и тонкий душою есть друг у меня -

Он как золото чист, и как олово светел мой друг,

Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг!

Сколь душою широк он, как сердцем безмерно велик!

Он стоять в колеснице с двойною опорой привык.

Посмеяться умеет - он шутки искусство постиг -

Но жестоким и грубым его не бывает язык.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Как нефритовый жезл он, как княжеский яшмовый круг - Удельные князья в древнем Китае по своему достоинству делились на пять категорий: гун, хоу, бо, цзы, нань. Эмблемой достоинства (и вместе с тем знаком инвеституры) первых трех категорий был нефритовый скипетр или, как мы переводим здесь, жезл, представлявший продолговатой формы пластинку из камня; эмблемой достоинства и знаком инвеституры для двух последних категорий был яшмовый кружок с отверстием внутри.

Колесница с двойной опорой - Колесница с двумя вертикальными гнутыми столбиками с обоих боков впереди, на которые опирались, когда ехали стоя; эти опоры иногда украшались медью. Ездить на таких колесницах могли только лица знатного происхождения.

1. Там просо склонилось теперь ("Там просо склонилось теперь к бороздам...")

I

 

Там просо склонилось теперь к бороздам.

Там всходы взошли ячменя...

И медленно я прохожу по полям,

В смятении дух у меня.

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

А тот, кто не знает меня, говорит:

"Что ищет он в этих полях?"

О неба лазурная даль в вышине,

Кто пыль запустенья разнес по стране?

 

II

 

Там просо склонилось теперь к бороздам,

Ячмень колосится давно...

И медленно я прохожу по полям,

И сердце смятеньем полно.

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

А тот, кто не знает меня, говорит:

"Что ищет он в этих полях?"

О неба лазурная даль в вышине,

Кто пыль запустенья разнес по стране?

 

III

 

Там просо склонилось теперь к бороздам,

Зерно налилось ячменя...

И медленно я прохожу по полям,

Как тесно в груди у меня!

И всякий, кто знает меня, говорит,

Что скорбь в моем сердце и страх.

И тот, кто не знает меня, говорит:

"Что ищет он в этих полях?"

О неба лазурная даль в вышине,

Кто здесь запустенье разнес по стране?

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

1. Пригожи вы, князь ("Пригожи вы, князь, в черном платье своем...")

Пригожи вы, князь, в черном платье своем,

Износите это - другое сошьем,

Ваш двор посетим и, домой возвратись,

Отборной едой угостим мы вас, князь.

 

Как черное платье прекрасно на взгляд,

Износите - новый мы скроим наряд,

Ваш двор посетим и, домой возвратясь,

Отборной едой угостим мы вас, князь.

 

Как пышен одежд этих черный атлас,

Износите - скроим другие для вас,

Ваш двор посетим и, домой возвратясь,

Отборной едой угостим мы вас, князь.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Пригожи вы, князь - Комментаторская традиция связывает эти стихи с посещением двора царей Чжоу чжэнскими князьями.

Ваш двор посетим - Речь идет о подворье, отведенном князю в столице Чжоу на время его службы у царя.

1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)

"Слышу, давно уж пропел петух,

Шум на дворе наполняет слух!" -

"Рано еще, не поет петух,-

Это гудение синих мух"

 

"Уж на востоке заря ясна,

Полон твой двор, пробудись от сна!" -

"То не заря на востоке ясна -

То поднялась и блестит луна".

 

"Слышу я крыльев летящих звон.

Сладок с тобой, господин мой, сон -

Только собрался народ и ждет,

Нас ненавидеть не должен он!"

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

"Слышу, давно уж пропел петух" - Комментаторская традиция объясняет, что стихи повествуют о том, как княгиня будит своего супруга, опасаясь поздним появлением князя к ожидающим его возбудить гнев народа.

Шум на дворе наполняет слух! - Точный перевод: двор уже наполнился.

1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

К концу приближается год,

И коль не вкусили мы радость теперь -

День минет и месяц уйдет!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни о жизни, что ждет;

Пусть радость и счастье имеют предел -

Ты должен бояться невзгод!

 

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

И дни убегают в году,

И коль, не вкусили мы радость теперь -

Дни минут и луны уйдут!

Не радуйся слишком, как ты бы хотел,

Но вспомни: труды еще ждут;

Пусть радость и счастье имеют предел -

Ты должен быть предан труду.

 

Давно уже в доме сверчок зазвенел,

Не слышно телег - тишина,

И коль не вкусили мы радость теперь -

День канет и минет луна!

Не радуйся слишrюм, как ты бы хотел,

Но вспомни, что горесть грозна;

Пусть радость и счастье имеют предел,

Да будет с тобой тишина!

 

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

1. Гром колесниц все слышней ("Гром колесниц все слышней и слышней...")

Гром колесниц все слышней и слышней;

Белые пятна на лбах у коней.

В горнице мужа не вижу еще,

Только слуга наш по-прежнему в ней.

 

Вижу сумах я у горных высот.

Вижу в низинах каштан у болот.

Только супруга завидела я,

Рядом садимся, он гусли берет.

Радость ужель мы не вкусим теперь?

Старость настанет, и время уйдет.

 

Вырос на взгорьях возвышенных тут,

Тополи там по низинам растут.

Только супруга завидела я,

Рядом садимся мы, шэны поют.

Радость ужель мы не вкусим теперь?

Смерть приближается, годы уйдут!

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

1. Ты стал безрассуден ("Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор...")

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,

Поднявшись на холм, на крутой косогор!..

Хоть добрые чувства к тебе я храню,

К тебе не поднять мне с надеждою взор.

 

Ты бьешь в барабан, и разносится гром,

Внизу ты гуляешь под этим холмом.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Там с белым стоишь ты от цапли пером.

 

Ты в накры из глины ударил, опять

Идешь по дороге на холм погулять.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Готов с опахалом из перьев плясать!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Перо белой цапли - обычная принадлежность танцора.

Накра - глиняный ударный инструмент, род простейшей литавры.

1. Вы в шубе бараньей ("Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли...")

Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли,

А в лисьей опять на дворцовом приеме стояли.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Уж сердце устало - болит и болит от печали.

 

Вы в шубе бараньей гуляете всюду без цели,

А лисью вы, сударь, в дворцовых покоях надели.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Вы сердце мне скорбью глубоко поранить успели.

 

Баранья та шуба как будто намазана салом,

Лишь выглянет солнце - и шуба в лучах заблистала.

Могу ли о вас я не думать в тоске и в тревоге?

Давно уж печаль так глубоко мне в сердце запала.

Примечания переводчика

Царство Гуй - мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

1. Жук-однодневка ("Чешуйки жука-однодневки блестят...")

Чешуйки жука-однодневки блестят -

Как светел, как светел твой новый наряд!

Но сердце печалью объято мое -

О, если б ко мне ты вернулся назад.

 

То крылья жука-однодневки весной -

Как ярок, как ярок наряд расписной!

Но сердце печалью объято мое -

Вернись и останься отныне со мной!

 

То выглянул жук-скарабей из земли,

Он в платье из белой, как снег, конопли;

Но сердце печалью объято мое -

Вернись и жилище со мной раздели!

Примечания переводчика

Царство Цао - мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

1. Песня о седьмой луне ("В седьмую луну звезда Огня...")

I

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

И вот теперь, к девятой луне,

Одежду из шерсти выдали мне.

В дни первой луны пахнёт холодок,

В луну вторую мороз жесток,

Без теплой одежды из шерсти овцы,

Кто год бы закончить мог?

За сохи беремся мы в третьей луне,

В четвертую в поле пора выходить -

А детям теперь и каждой жене

Нам пищу на южные пашни носить.

Надсмотрщик полей пришел и рад,

Что вышли в поле и стар и млад.

 

II

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

И вот теперь, к девятой луне,

Одежду из шерсти выдали мне.

Тепло с собою несет весна,

Уж иволги песня вдали слышна.

Вот девушка вышла с корзинкой в руках,

По узкой тропинке идет она.

И всё она ищет, где листья нежней;

Тутовника ветки пригрела теплынь,

Весенние дни всё длинней и длинней,

Уж в поле подруги сбирают полынь.

На сердце печаль у неё лишь одной:

В дом князя войдет она скоро женой.

 

III

 

В седьмую луну звезда Огня

Все ниже на небе день ото дня.

В восьмую луну крепки тростники -

Мы режем тростник и камыш у реки.

Луна шелкопрядов - зеленый тут...

Мужчины тогда топоры берут -

Верхушки со старых срежет топор,

А с юных - зеленый убор сорвут!

Кричит балабан о седьмой луне.

В восьмую - за пряжу садиться жене

Мы черные ткани и желтые ткем,

А ту, что сверкает багряным огнем,

Что ярче всех и красивей всех,

Мы княжичу в дар на халат отдаем.

 

IV

 

К четвертой луне трава зацветет,

О пятой луне цикада поет.

В восьмую луну мы сберем урожай,

В десятую - падают листья, кружа.

И первая вновь наступает луна -

Барсучьей охотой начнется она;

И ловим лисиц мы и диких котов -

Ведь княжичу теплая шуба нужна.

Но вот на облаву выходит рать,

Привычная в пору второй луны,-.

Себе поросенка должны мы взять,

А князю мы вепря отдать должны!

 

V

 

Вот время пришло, и о пятой луне

Кузнечика стрекот послышался мне...

В шестую луну донеслось до меня,

Как крылья стрекоз задрожали, звеня.

В седьмую - мы в поле сверчка найдем,

В восьмую - сверчок уже здесь, под крышей,

В девятую он заползает в дом,

В десятую - он под постелью слышен!

В доме замазывать щели пора,

Выкурить дымом мышей со двора!

Крепко закрыто на север окно,

Глиной обмазаны двери давно.

Жены и дети, мы вас зовем:

Год изменился, пришли холода,

В дом свой войдите, живите в нем.

 

VI

 

В шестую луну отведать мы рады

Багряные сливы и гроздь винограда.

В седьмую отведать бобы на пару,

В восьмую луну я жужубы сберу.

Мы рис собираем десятой луной -

К весне приготовим хмельное вино,

Чтоб старцев почтенных с седыми бровями

На долгие годы бодрило оно.

Седьмая луна - стала тыква вкусна,

В восьмую горлянки срезает жена,

Девятой луною кунжутные зерна

И горькие травы собрала она.

В запас нарубила и сучьев и дров -

Обед для крестьянина будет готов!

 

VII

 

Девятой луною мы ток расчищаем,

В моем огороде прибита земля;

Десятой луной урожай убираем:

Здесь просо, пшеница, бобы, конопля.

Супругу жена говорит своему:

"О муж мой, мы всю нашу жатву собрали.

Работа нас ждет в нашем зимнем дому -

Сбираться в селение нам не пора ли?".

Сбираем мы травы осенние днем,

А ночью глубокой - веревки совьем.

Лишь кровлю поправить успел я - опять

Пора и весенний посев починать!


VIII

 

Лед бьем мы со звоном - вторая луна.

Им в третью широкая яма полна,

И утром в четвертой, как жертву зимы,

Чеснок и барашка приносим мы!

В девятой - вновь иней на травах жесток,

Десятой луной расчищаем мы ток...

У нас на пиру два кувшина с вином.

Овцу и барашка мы князю снесем.

Рога носорога полны вина,

Поднимем их выше и выпьем до дна,

Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи лет

И чтоб никогда не кончалась она!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Звезда огня - Антар в созвездии Скорпиона.

А детям теперь и каждой жене - Комментаторская традиция понимает эту фразу так: [я] с моей женой и детьми ношу пищу на южные пашни. Чжу Си не объясняет слова "тун", но поясняет всю фразу так: "Старые вели жен и детей и доставляли пищу на поля". Совершенно очевидно, что Чжу Си из двух главнейших значений этого слова - "вместе с" - "и" - "все [вместе]" - выбрал первое. Б. Карлгрен совершенно справедливо замечает, что ношение пищи было исключительно делом женщин и детей, но не мужчин, и предлагает для слова "тун" взять значение "все". Тогда точный перевод будет: все наши жены и дети и т. д. Мы не нашли в "Шицзине" примера, где бы знак "тун" стоял в значении "все" на первом месте, но такие примеры есть у Мэн-цзы и в комментарии Цзо, близких по времени к эпохе "Шицзина". Мы поэтому предпочли и отразили в своем переводе версию Карлгрена.

2. Стебли простерла далеко кругом конопля ("Стебли простерла далеко кругом конопля...")

Стебли простёрла далёко кругом конопля,

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу густые, густые повсюду листы;

Иволги, вижу, над нею летают, желты.

Иволги вместе слетелись меж частых дерев.

Звонкое пенье несётся ко мне сквозь кусты.

 

Стебли простёрла далёко кругом конопля,

В самой долине покрыла собою поля.

Вижу, листва её всюду густа и пышна,

Срезав, её отварю - созревает она.

Тонкого, грубого я наткала полотна,

Платьям из ткани домашней останусь верна!

 

Старшей над нами я всё доложила - она

Скажет супругу, что еду в родные края.

Дочиста платье домашнее вымою я.

Будет сполоснута чисто одежда моя.

Только не знаю, какой же наряд полоскать.

Еду проведать отца и родимую мать.

2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")

Кувшинки идёт собирать она,

В пруду их срывает у островков.

Она приготовит свои цветы,

И жертвенник князю будет готов.

 

Кувшинки идёт собирать она

В протоке средь сжатых горами вод.

Она приготовит свои цветы

И в княжеский храм сама принесет.

 

Она в накладной прическе стоит,

В храме до света - смиренно молчит.

Неспешно и тихо идёт назад:

Вернётся она, исполнив обряд.

2. Одежда зеленого цвета ("Одежда на вас зеленого цвета...")

Одежда на вас зеленого цвета,

Вы желтый мой шелк для подкладки избрали.

Печаль моего одинокого сердца -

О, где же конец постоянной печали?

 

Супруг мой, одежду зеленого цвета

На желтой сорочке вы носите всюду.

Печаль моего одинокого сердца -

О, как же тоску и печаль позабуду?

 

Одежды - зелеными были шелками,

Шелка для одежд выбирали вы сами.

Я, древних людей вспоминая, стараюсь

Себя уберечь от вины перед вами.

 

Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый,

Мне в стужу согреться под ним не под силу.

Я, древних людей вспоминая, стараюсь

Вновь дух обрести в своем сердце унылом

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Одежда на вас зеленого цвета... - Эти стихи толкуются китайскими комментаторами, как жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как если бы он из шелка чистого желтого цвета повелел сшить себе нижнее платье, а из пестрого зеленого - верхнюю одежду.

2. Чертополох ("Так по стене чертополох пополз...")

Так на стене чертополох растет,

Не справится с колючками метла,

Как о гареме нашем есть молва -

Ее поведать я бы не могла.

Когда б ее поведать я могла -

Как было б много и стыда и зла!

 

Так на стене чертополох растет,

Его не вырвешь, заросла стена.

О гинекеях наших есть молва -

Ее передавать я не должна.

О, если все я передать должна -

Я знаю, будет речь моя длинна.

 

Так на стене чертополох растет,

Его колючки не связать в пучок,

О гинекеях наших есть молва -

Никто из нас пересказать не мог.

Но если б ты ее поведать мог -

Какой позор! Как будет суд жесток!

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

2. Над рекою Фэнь ("Щавель по низинам над Фэнь-рекой...")

Щавель по низинам над Фэнь-рекой

Она собирает проворной рукой.

Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

Прекрасен безмерно, красавец такой!

Прекрасен безмерно, красавец такой,

Но все ж до правителя княжьих путей

Тебе еще так далеко!

 

Над Фэнь над рекою, где берег высок,

Сберет она каждый на тутах листок.

Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

Прекрасен собой, как весенний цветок!

Прекрасен собой, как весенний цветок,

Но все ж от начальника колесниц

Ты, сударь, обличьем далек!

 

Над Фэнь, там, где берег пологий извит,

Она, подорожник срывая, стоит.

Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

Прекрасен собою, как чистый нефрит!

Прекрасен собою, как чистый нефрит,

Но все ж у правителя княжеских дел

Получше бы должен быть вид!

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III,IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

Фэнь - приток реки Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.

Правитель княжьих путей - ведающий колесницами князя. Эти обязанности могли быть поручены только лицу знатного происхождения - советнику князя.

2. Там радость свершилась... ("Там радость свершилась - в долине, где плещет поток...")

Там радость свершилась - в долине, где плещет поток...

О, как величав ты и как ты душою широк!

Ты спишь иль проснешься, но все ж без меня одинок.

Клянешься: забыть никогда б эту радость не мог!

 

Там радость свершилась, где холм возвышался большой.

О, как величав ты с твоею широкой душой!

Ты спишь иль проснешься - один ты, так песню запой.

А мне поклянись: никогда не грешить предо мной.

 

Там радость одна для двоих, где высокая гладь...

О, как величав ты! Твоей ли души не узнать?

Ты спишь иль проснешься один - засыпаешь опять.

Клянись! Никому ты об этом не вправе сказать!

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Радость свершилась - Чжу Си объясняет знаки "као пань" - словами "завершил свои колебания [блуждания?]", т. е. построил свой дом в уединенном месте. Впрочем, Чжу Си допускает возможность другого толкования некоего более раннего комментатора Чэня, а именно - ударять в сосуд (отбивая такт песне). При такой неопределенности и натянутости объяснения Чжу Си, мы вынуждены вернуться к объяснению слов "као пань" древним комментатором Мао Хэном, которое отражено в нашем переводе.

О, как величав ты, и как ты душою широк Точный перевод: широта величавого человека.

Твоей ли души не узнать? - Слово "ди" , основное значение которого - "ось", несмотря на все натянутые объяснения комментаторов, остается в данном контексте настолько непонятным, что мы решили оставить его без перевода.

2. Тоска о муже ("На службе у князя супруг далеко...")

На службе у князя супруг далеко -

Не знаю, когда он вернется ко мне,

И где он теперь, и в какой стороне?

Уж куры расселись по гнездам в стене,

Склоняется к вечеру день, и с полей

Коровы и овцы бредут в тишине.

На службе у князя супруг далеко -

Как думой к нему не стремиться жене?

 

На службе у князя супруг далеко...

Не день и не месяц проводит подряд!

Когда же домой возвратится солдат?

Уж куры давно по насестам сидят,

Склоняется к вечеру день, и с холмов

Коровы и овцы вернулись назад.

На службе у князя супруг далеко,

Пусть голод и жажда его пощадят!

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

2. Чжуна просила я слово мне дать ("Чжуна просила я слово мне дать...")

Чжуна просила я слово мне дать

Не приходить к нам в деревню опять,

Веток на ивах моих не ломать.

Как я посмею его полюбить?

Страшно прогневать отца мне и мать!

Чжуна могла б я любить и теперь,

Только суровых родительских слов

Девушке нужно бояться, поверь!

 

Чжуна просила я слово мне дать

К нам не взбираться опять на забор,

Тутов моих не ломать на позор.

Как я посмею его полюбить?

Страшен мне братьев суровый укор.

Чжуна могла б я любить и теперь,

Только вот братьев суровых речей

Девушке надо бояться, поверь!

 

Чжуна просила я слово мне дать

Больше не лазить в мой сад на беду,

Не обломать мне сандалы в саду.

Как я посмею его полюбить?

Страшно мне: речи в народе пойдут.

Чжуна могла б я любить и теперь,

Только недоброй в народе молвы

Девушке надо бояться, поверь!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)

"Как на охоте Вы, сударь, ловки и быстры!"

Он повстречался со мною у Нао горы,

Вместе двух вепрей матёрых мы гнали, и он

Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.

 

"Сударь, прекрасней охотника трудно найти!"

Встретил меня он у Нао горы на пути,

Там двух лосей мы погнали с ним вместе, и что ж, -

Он поклонился, сказав, что и я был хорош!

 

"Сколь совершенно Ваше искусство, о друг!"

Встретил меня под горой он, от Нао на юг.

Вместе погнали мы двух под горою волков.

Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")

С колючками ильм вырастает средь гор,

А вяз над низиною ветви простер.

Есть много различных одежд у тебя,

Но ты не наденешь свой лучший убор;

Повозки и лошади есть у тебя,

Но ты не поскачешь на них на простор.

Ты скоро умрешь, и другой человек

Займет, чтоб добром насладиться, твой двор.

 

Сумах вырастает средь горных высот,

А слива в низине растет средь болот.

Есть внутренний дворик и дом у тебя -

Никто их, как следует, не подметет.

Там есть барабаны и колокол есть,

Никто только в них не колотит, не бьет.

Ты скоро умрешь, и другой человек

Владеть твоим домом богатым придет!

 

Сумах вырастает на склоне крутом,

Каштаны в низине растут под холмом.

Есть яства, хмельное вино у тебя,

Но лютни не слышим мы в доме твоем.

Ты счастлив не будешь и дни не продлишь

Игрою на лютне· своей за вином,

Ты скоро умрешь, и другой человек

Хозяином вступит в оставленный дом.

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Но гуслей не слышим мы в доме твоем - В тексте "сэ" род настольных гуслей.

2. Князь на охоте ("Черная блещет железом четверка дородных коней...")

Черная блещет железом четверка дородных коней,

Собраны в руку возницы три пары поводьев-ремней.

Князь в колеснице сидит, и любимые слуги его

Ныне охотиться будут и вслед выезжают за ней.

 

Гонят по времени года пригодных для жертвы самцов.

Те, что пригодны для жертвы, ныне самцы велики!

Князь лишь прикажет вознице левей колесницу держать,

Пустит стрелу и сразит он - все стрелы у князя метки

 

Северным парком с охотой теперь отправляется князь,

Кони привычною рысью в четверке бегут, торопясь.

Легкая едет повозка, звенят в бубенцах удила -

Гончих собак и лягавых для травли она повезла!

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

По времени года пригодных для жертвы самцов - "Зимой приносят волков, летом приносят кабаргу, весной и осенью приносят оленей и вепрей" (Чжу Си).

2. Там вязы растут у восточных ворот ("Там вязы растут у восточных ворот...")

Там вязы растут у восточных ворот,

Дубы на вершине крутого холма.

Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочь

Под теми дубами нам спляшет сама!

 

Прекрасное утро избрали - вдали,

По южной долине мы будем гулять...

Сегодня не треплет никто конопли,

От площади рыночной пляски пошли!

 

В прекрасное утро мы вышли с тобой!

Идем по дороге все вместе гурьбой.

Ты - яркая мальва в цвету по весне,

Душистых дай перечных зернышек мне!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

2. Коль путника встречу ("Коль путника встречу порою под шапкою белой...")

Коль путника встречу порою под шапкою белой,

А путник от скорби по близким - худой, пожелтелый,-

Опять утомленное сердце мое заболело!

 

Лишь путника встречу я в белой одежде убогой -

Как ранено сердце мое и тоской и тревогой,

И следом за ним я пошел бы одною дорогой!

 

Увижу: у путника белым колени прикрыты -

Вновь путами скорби и сердце и дух мой повиты,

И, кажется, скорбью с тобой воедино мы слиты.

Примечания переводчика

Царство Гуй - мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Коль путника встречу порою под шапкою белой - в Древнем Китае белый цвет считался цветом траура.

2. Ходят они на приемы ("Ходят они на приемы, встречают гостей...")

Ходят они на приемы, встречают гостей,

Палицы с копьями носят с собою - и что ж?

Люди пустые на княжеской службе у нас -

В алых стоят наколенниках триста вельмож.

 

Там на плотине ленивый сидит пеликан,

Крыльев мочить не хотел он, за рыбой гонясь.

Люди пустые на княжеской службе у нас -

Даже не стоят одежд, что пожаловал князь.

 

Так на плотине ленивый сидит пеликан,

Клюв он мочить не хотел и не ведал забот.

Люди пустые на княжеской службе у нас -

Княжеских больше не стоят похвал и щедрот.

 

Видишь, у нас и деревья, и травы густы,

Дымка поутру над южной горою видна.

Юная девушка там... Но хотя и мила -

Бедная девушка - голод познала она!

Примечания переводчика

Царство Цао - мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

Алые наколенники - являлись знаком высокого достоинства их носителя.

2. О ты, сова ("О ты, сова, ты, хищная сова...")

О ты, сова, ты, хищная сова,

Птенца похитила, жадна и зла!

Не разрушай гнезда, что я свила.

С трудом, с любовью я вскормила их,

Моих птенцов,- так пожалей же их!

 

Пока не скрылся в тучах небосвод,

Кору с корней древесных птица рвет.

Я вью гнездо, сплела из веток вход...

Ужели ты, живущий там, внизу,

Меня посмеешь обижать, народ?

 

Когтями я рвала траву кругом,

Изодран клюв мой жестким тростником

И всем, что я сбирала,- и потом

Мой клюв был в ранах весь!

Но что мне в том,­

Сказала я,- коль не готов мой дом?

 

Иссякла мощь моих разбитых крыл,

И хвост ослаб - он весь изломан был.

Гнездо в беде; бороться нету сил;

И дождь хлестал его и ветер бил...

Стал голос мой тревожен и уныл.

 

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

3. "Мышиные ушки" ("В поле травы - там "ушки мышиные" рву я...")

В поле травы - там "ушки мышиные" рву я,

Но корзины моей не смогла я набрать.

О любимом моём всё вздыхаю, тоскуя,

И корзину кладу у дороги опять...

 

Подымаюсь ли вверх по скалистому склону -

Истомилися кони и труден подъём.

Я вина наливаю в кувшин золочёный,

Чтоб вечно не думать о милом моём.

 

Еду ль вверх, по крутым подымаюсь отрогам -

У коней побурели от пота бока.

Наполняю вином тяжкий рог носорога,

Чтобы сердце не ранила больше тоска.

 

Еду ль на гору я - за горою мой милый,

Но коней обессилила горная даль.

И возница теряет последние силы,

И на сердце такая печаль.

3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")

Цикада в траве зазвенит, запоет,

И прыгнет кузнечик зеленый - сверкнет!

Супруга давно уж не видела я,

И сердце тоскует - скорбит от забот.

Я знаю: лишь только увижу его,

Как боль в моем сердце утихнет - пройдет.

 

На южную гору взошла я – пора

Там папоротник молодой собирать.

Давно уж супруга не видела я-

Устало уж скорбное сердце страдать.

Я знаю: лишь только увижу его,

Jlишь только с дороги я встречу его,

Как в сердце мне радость вернется опять,

 

На южную гору взошла я, теперь

Там папоротник собираю давно.

Супруга давно уж не видела я,

Поранено сердце - тоскует оно.

Я знаю: лишь только увижу его,

Лишь только с дороги я встречу его,

Как сердце утешится, мира полно.

 

Примечания

Царство Шао – удел, пожалованный царем Вэнем князю Ши, принадлежавшему к роду царя.Находился к югу от горы Ци на землях древнего царства Чжоу, после передвижения самого царства Чжоу на юго-восток.

3. То ласточки ("То ласточки, вижу, над нами летают кругом, их крылья неровные, вижу, мелькают вдали...")

I

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом,

Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали.

Навеки она возвращается ныне в свой дом!..

Ее провожаю до края родимой земли.

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

И слезы мои, изобильны, как дождь, потекли.

 

II

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом...

То падают вниз, то взлетают опять в вышину.

Навеки она возвращается ныне в свой дом...

Далеко ее провожаю в родную страну!

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

Стою неподвижно, и слезы струятся опять.

 

III

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом,

Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг.,

Навеки она возвращается ныне в свой дом,

Далеко, далеко ее провожаю на юг...

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

И сердце мое преисполнено боли и мук.

 

IV

 

Правдива душою была она, Чжун-госпожа,

Была беспредельною сердца ее глубина.

Всегда благородной душою тепла и добра,

Была непорочной, к себе была строгой она,

И памятью князя, покойного мужа, всегда,

Бодрила подругу, что доблестью сердца бедна!

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

 

По мнению Чжу Си, в этом стихотворении рассказывается о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756-734 гг. до н. э.), провожает свою подругу Дай-гуй, возвращающуюся на родину после смерти князя Хуаня (733- 718 гг. д н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим престол. Чжу Си говорит, что бездетная главная жена князя Чжуана - Чжуан-цзян - усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После егоубийства его мать возвратилась к себе на родину. Как уже указывалось в послесловии, средневековым комментаторам: "Шицзина", в том числе и Чжу Си, присущ псевдоисторизм, не оправданный текстом памятника. С другой стороны, мы должны отметить, что некоторые синологи прошлого столетия, и в частности акад. В. П. Васильев, ставили под сомнение сообщаемые исторические данные и даже, например, существование до эпохи Чжоу еще двух китайских династий. Археологические данные, добытые в текущем столетии, самым блестящим образом подтвердили исторические сведения, сообщенные нам древними и средневековыми китайскими учеными. Мы, конечно, не можем утверждать, что данные стихи действительно связаны с сообщаемым Чжу Си историческим событием, но мы должны подчеркнуть, что объяснение Чжу Си кажется нам более логически последовательным, чем у других комментаторов, хотя, быть может и неверным объяснением этих стихов.

Мы не можем согласиться с Б. Карлгреном, полагающим, что в этой песне описываются проводы новобрачной в дом своего мужа. Основанием для такого понимания послужила фраза "Чжи цзы юй гуй", переведениая нами: "Она возвращается ныне в свой дом", а Б. Карлгреном - "This young lady goes to her hew home". Причиной расхождения между нами является последнее слово-"гуй", которое имеет основное значение - возвращаться, возвращаться на родину, а также ехать в гости к родителям (для молодой жены) и - ехать в дом жениха (для невесты). Вообще слово "гуй" встречается в "Шицзине" около восьмидесяти раз во всех этих различных значениях, во многих случаях все эти четыре значения бесспорно доказываются текстом. "Цзы", как известно, может означать и "я", и "ты", и "вы", и "они", и "девушка", и "женщина" (вернее, "человек"); young, стоящее в переводе Б. Карлгрена, добавлено самим Б. Карлгреном, против чего мы не возражали бы, если бы это маленькое добавление не меняло в корне без всяких веских оснований совсем не схоластическое в данном случае объяснение Чжу Си, подтвержденное и другими учеными.

Другим спорным моментом являются слова "сянь цзюнь чжи сы", переведенные мною словами: "И думой о князе покойном [супруге моем]", а Б. Карлгреном: "Of the former princes I think". Здесь невозможно разрешить спор: имеется ли в виду один прежний государь, т. е. "наш общий покойный супруг", или - "прежние государи", так как грамматической категории числа в древнекитайском языке не существовало. Мы должны только отметить, что толкование Чжу Си этих слов гораздо проще, естественнее и от него меньше отдает схоластикой, чем от перевода их Б. Карлгреном. Кроме того, мы должны отметить здесь частичное подтверждение версии Чжу Си, а именно, что здесь идет речь именно о княжеской семье, так как в I, III, 2 женщина в аналогичной или близкой фразе вспоминает о древних людях "гу жэнь"; в оде III, III, 2, где речь идет об управлении государством, вспоминаются прежние цари - "сянь ван". Здесь естественнее всего ожидать воспоминания о прежнем государе или государях от женщины, принадлежащей к княжеской семье.

Суммируя всё сказанное, мы должны сделать вывод, что оба рассмотренных нами места еще не дают материала для решения вопроса: идет ли в этих стихах речь о молодой девушке, отправляющейся в дом своего жениха, или о вдове, возвращающейся на свою родину. Чтобы разрешить этот вопрос, мы должны обратиться ко всему контексту стихотворения, а также однотемным произведениям "Шицзина". Свадебному путешествию невесты и свадьбе посвящены стихи 1,1,1; 1,1,6; 1,1,9; 1,11,1; UI.11; 1,111,9; IJV.7 и I.V.3, но ни в одном из них нет слез и горя по поводу отъезда невесты. Но допустим, что Б. Карлгрен прав, совершенно отвергая версию Чжу Си и предлагая вместо нее свою. Встает вопрос: кто же это провожает невесту и оплакивает ее так горько? Подружек невесты, по нашему мнению, надо исключить, так как чрезвычайно сомнительно, чтобы девушки так оплакивали свою подругу, выходящую замуж; обычно бывает обратное.

Остаются ее ближайшие родственницы - сестры и мать. Среди китайской аристократии в эпоху "Шицзина" брак был групповым, и обычно сестры главной жены становились вторыми женами и уезжали вместе с сестрой. Наиболее вероятным было бы в случае свадебного путешествия отнести это оплакивание к матери уезжающей невесты, но это, как мы полагаем, исключено здесь применением термина "ши" (ft), основное значение которого "глава рода" (по-видимому, сперва матриархального) и который в дальнейшем употребляется при вежливом обращении к другому лицу - "господин, государь". Мы видим этот термин употребленным при обращении к матери (1,111,7), он употребляется и при обращении к братьям, но мы не встречали примера и считаем этот термин едва ли возможным при обращении матери к дочери. Слова - "была беспредельная и сердце ее глубина" ("ци синь сай юань") всю высокую и подробную моральную характеристику, данную уезжающей, мы бы отнесли, при прочих равных условиях, скорее к зрелой, даже стареющей женщине, нежели к девушке в возрасте шестнадцати-семнадцати лет.

Мы не можем принять на веру целиком версию Чжу Си, связывающую эти стихи с определенным историческим событием, но должны указать, что эту версию ничто полностью ке подтверждает, но ничто и не противоречит ей. Мы считаем подтвержденным в тексте, что речь идет о возвращении на родину зрелой женщины, принадлежащей к княжеской семье и горько оплакиваемой своей подругой, скорее всего другой женой их общего супруга. Мы полагаем, что причиной такого возвращения послужило какое-либо экстраординарное событие, так как поэзия оставленной жены, обильно представленная в "Шицзине", имеет свою специфику, которая в данном стихотворении отсутствует. Версию Б. Карлгрена мы вынуждены отклонить, так как никакого подтверждения для нее мы в тексте не находим, а четвертая строфа, по нашему мнению, прямо этой версии противоречит.

Человек, бедный доблестью сердца- автор, говорящий. В древнем Китае принято было называть себя уничижительными именами, а своего собеседника хвалебными.

3. С супругом вместе встретишь старость ты ("С супругом вместе встретишь старость ты, в подвесках к шпилькам яшмы белизна...")

С супругом вместе встретишь старость ты.

В подвесках к шпилькам яшмы белизна,

В наколке ты - спокойна и стройна,

Как горный пик ты, как река плавна.

В наряд узорный ты облачена.

Но если в сердце нет добра - зачем

Нарядом украшается жена?

 

Он ярко блещет - пышный твой наряд,

Фазанами расшитый, расписной!

И словно туча чернь твоих волос -

В прическе нет ни пряди накладной,

И яшмовые серьги у тебя,

Слоновой кости гребень твой резной,

Твое чело сияет белизной.

И кажется: с небес явилась ты,

И кажется: вот дух передо мной!

 

И ярко-ярко, точно яшмы блеск,

Твои одежды пышные горят,

Сорочку тонкую из конопли

Обтягивает плотно твой наряд.

И вижу я, как твой прекрасен лоб,

Округлены виски и ясен взгляд.

О, эта женщина! Подобной ей

Красы в стране нет больше, говорят.

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

3. Персиком благоухают сады ("Персиком благоухают сады...")

Персиком благоухают сады,

Годны для пищи, созрели плоды...

Сердце печалью томится, а я

Песни пою, точно нет и беды.

Те, кто не знает меня, говорят:

"Воин вы, сударь, и очень горды!"

Люди такие, пожалуй, правы,-

Что им на это ответите вы?

В сердце печаль и тоска у меня -

Кто из них знает причину? Увы!

Кто из них знает причину? Увы!

Не утруждает никто головы!

 

Есть и жужубы в саду, и у всех

В пищу годится созревший орех.

Сердце печалью томится, иль мне

Царство объехать в надежде утех?

Те, кто не знает меня, говорят:

"Вы в беспредельный впадаете грех"

Люди такие, пожалуй, правы,-

Что им на это ответите вы?

В сердце печаль и тоска у меня -

Кто из них знает причину? Увы!

Кто из них знает причину? Увы!

Не утруждает никто головы.

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

3. Ты величава собой ("Ты величава собой, высока и стройна...")

I

 

Ты величава собой, высока и стройна,

Виден узорный наряд под одеждою из полотна.

О новобрачная, цискому князю ты дочь,

Нашему вэйскому князю теперь ты жена.

Брат твой отныне в покоях восточных дворца,

Ты повелителю Сина в супруги дана.

Таньский правитель – твой шурин теперь, о княжна!

 

II

 

Пальцы – как стебли травы, что бела и нежна...

Кожа – как жир затвердевший, белеет она!

Шея – как червь-древоед белоснежный, длинна,

Зубы твои – это в тыкве рядком семена.

Лоб – от цикады, от бабочки брови... Княжна!

О, как улыбки твои хороши и тонки,

Резко сверкают в глазах твоих нежных зрачки.

 

III

 

Ты высока, величавой полна красоты!

Стала на отдых меж нив за предместьями ты;

Кони в четверках сильны, удила их свиты

В пышно-красивые красного шелка жгуты,

В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты,

Близок твой поезд. Вельможи! Спешите домой –

Пусть не томится наш князь ожиданьем пустым.

 

IV

 

В княжестве Ци сколь водой изобильна Река,

Резво струится она и на север течет...

С плеском там сети забросят, бывало,– и вот

Стая в сетях осетровая рвется и бьет...

Пышен тростник у зеленого берега вод.

Сестры в богатых нарядах готовы в поход!

Грозны черты провожающих вас воевод.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Ты величава собой - Комментаторская традиция говорит, что в этой песне рассказывается о приезде в царство Вэй невесты князя Чжуана циской княжны Чжуан-цзян, о ее красоте, знатности ее рода, о великолепии свадебного поезда и убранстве родственниц ее (будущих вторых жен князя) и о богатстве страны Ци.

Брат твой отныне в покоях восточных дворца - Восточные покои отводились обычно наследнику престола. Брат Чжуан-цзян был, таким образом, наследником престола княжества Ци.

Син - название княжества, которым управляли потомки Чжоу-гуна, брата основателя династии Чжоу – царя У; расположено оно было на территории современного уезда Синтай провинции Хэбэй; в 634 г. до н. э. оно было поглощено княжеством Вэй. Сестра Чжуаи-цзян была выдана замуж за синского князя.

Тань - соседнее с Ци мелкое княжество, присоединенное впоследствии циским князем Хуаном к своим владениям. Другая сестра Чжуан-цзя была выдана замуж за таньского князя.

В перьях фазаньих стоят над повозкой щиты, скрывая от посторонних взоров едущую в ней женщину.

Вельможи! Спешите домой, не оставайтесь сегодня долго на приеме у князя и не мешайте ему тем самым скорее увидеть свою невесту.

Река - Хуанхэ

3. Радость возвращения из похода ("Весел супруг мой - нет ни тревог, ни забот...")

Весел супруг мой – нет ни тревог, ни забот.

Вижу: он в левую руку шэн свой берет,

Машет мне правой – в дом за собою зовет.

Как наша радость, моя и его, велика!

 

Весел супруг мой – он мирную радость хранит.

Вижу: для пляски в левой руке его щит,

Машет мне правой – взойти на площадку велит.

Как наша радость, моя и его, велика!

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Шэн - язычковый музыкальный инструмент, состоящий из 13–19 бамбуковых трубочек, вставленных в тыкву, в которую дуют. Источником звука являются металлические язычки (хуаны), укрепленные на нижних концах бамбуковых трубочек.

Для пляски в левой руке его щит - Щит, состоящий из пучка перьев, прикрепленных к древку, являлся обычной принадлежностью танцора.

3. Шу на охоту поехал ("Шу на охоту поехал, по улице гонит коней...")

Шу на охоту поехал, по улице гонит коней -

Улица точно пуста и людей я не вижу на ней...

Улица разве пуста и людей ты не видишь на ней?

Нет между них никого, равного Шу моему,

Всех он прекрасней собой, всех он добрей и умней!

 

Шу на охоту поехал - его колесница видна.

Нет здесь на улице нашей умеющих выпить вина...

Разве на улице нет здесь умеющих выпить вина?

Нет между них никого, равного Шу моему,

Как он прекрасен и добр, знает про это страна!

 

Шу по стране разъезжает - он ищет добычи для стрел.

Юношей нет здесь таких, кто бы править конями умел...

Разве здесь юношей нет, кто бы править конями умел?

Нет между них никого, равного Шу моему.

Как он прекрасен собой, как он отважен и смел!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")

Ты у ворот, где ограда входная, меня ожидал,

Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,

К ним прикрепил самоцветы – каждый прекрасен и ал,

 

Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.

Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,

В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!

 

Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,

Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,

Вижу – в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Ограда входная - загородка или стена, поставленная непосредственно перед воротами и закрывавшая с улицы вид на дом и внутренний двор..

3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")

Бурные, бурные воды реки,

Чисто омытые белые скалы.

В белой одежде, что с воротом алым,

В У я тебя, милый мой, провожала.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою -

Разве не радость настала?

 

Здесь, в возмутившихся водах реки,

Белые скалы до блеска омыло.

Белое платье я алым расшила,

В Ху я иду за тобою, мой милый.

Свижусь ли я, мой любимый, с тобою

Скорби ужель не забыла?

 

Бурные, бурные воды реки,

Белые скалы видны над волнами.

Слышу твой зов – не осмелимся сами

Тайну поведать другому словами!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

У и Ху - селения в Тан.

3. Боевая колесница ("Для боевой колесницы кузов короткий - как раз...")

I

 

Для боевой колесницы кузов короткий - как раз!

Гнутое дышло красиво кожей повито пять раз,

В круге скользящем все вожжи, чтобы лежали ровней,

Посеребренные кольца держат тяжи из ремней.

Втулки длинны колесницы, шкура тигровая в ней,

Пегих, а к ним белоногих впряг он могучих коней.

Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда;

Тверд, благороден, как яшма, сердцем же яшмы нежней!

В срубах дощатых ночуешь в дикой далекой стране -

Скорбь о тебе наполняет сердца изгибы во мне!

 

II

 

Мощные тучные кони - вся их четверка крепка,

Вместе ременные вожжи держит возницы рука.

Пегий с гнедым черногривым тянут в упряжке одной,

С ними - с боков - черномордый желтый, а с ним - вороной.

Верно, с драконом на поле рядом уперты щиты,

В посеребренные пряжки средние вожжи взяты!

Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда,

Там, благородный и нежный, в городе варварском ты!

Скоро ли, скоро ль настанет вам возвращения срок?

Вся я душой истомилась в думах о том, кто далек!

 

III

 

Дружных коней покрывает тонкой брони чешуя,

Посеребренная блещет ручка тройного копья,

Щит разукрашенный в перьях длань прижимает твоя.

Кони с резными значками, в шкуре тигровой твой лук;

В шкуру тигровую накрест всунул два лука супруг,

Чтобы не гнулись, привязан к лугам упругий бамбук.

Я, о супруг благородный, думой с тобою всегда,

Лягу ль на ложе, встаю ли - в мыслях единственный друг!

Тверд и спокоен, я знаю, кто благороден и прям,-

Добрая слава о муже, знаю, несется вокруг.

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

В круге скользящем все вожжи - Вожжи колесницы продевались для облегчения управления ею в одно подвижное кольцо и затем уже собирались в руках возницы; это кольцо висело, таким образом, между кузовом колесницы и лошадьми.

Тройное копье - трезубец, копье с тремя остриями.

Кони с резными значками - с металлическими резными пряжками на груди.

3. Радость удалившегося от княжеского двора ("За дверью из простой доски...")

За дверью из простой доски

Возможен отдых без тревог;

Я у бегущего ключа,

Голодный, радоваться мог!

 

Ужели рыбой на обед

Должны быть хэские лещи?

Жену берешь - ужель и здесь

Ты только Цзян из Ци ищи?

 

Ужели рыба на обед

Лишь карп из Хэ, и нет иной?

Жену берешь - ужель и здесь

Лишь Цзы из Сун возьмешь женой?

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

За дверью из простой доски - в бедной хижине.

Ужели рыбой на обед // Должны быть хэские [из реки Хуанхэ] лещи - и нельзя удовлетворить свой голод более скромным блюдом?

Жену берешь - ужель и здесь // ты только Цзян из Ци ищи? - Цзян родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежавшую к княжескому роду?

Цзы - родовое имя сунских князей.

3. Дикая вишня ("Дикая вишня в той влажной низине растет...")

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежные ветви на вишне слабы и гибки...

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой;

Рад я, что вишня не знает забот и тоски!

 

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежные, хрупкие вижу на вишне цветы...

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,

Рад я, что дум о семействе не ведаешь ты!

 

Дикая вишня в той влажной низине растет,

Нежный, прекрасный на ней наливается плод.

Вишня, ты блещешь своей молодой красотой,

Рад я, что вишня не знает о доме забот!

Примечания

Царство Гуй - мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

3. На той шелковице голубка сидит ("На той шелковице голубка сидит...")

На той шелковице голубка сидит,

Семь деток вскормила она.

Сколь доблести муж совершенен собой,

Все в нем - величавость одна.

В поступках его величавость одна -

В ней крепость и сдержанность сердца видна!

 

На той шелковице голубка сидит,

На сливу птенец залетел.

Сколь доблести муж совершенен собой,

Как пояс твой шелковый бел!

Я вижу, как пояс твой шелковый бел,

Ты черную с проседью шапку надел!

 

На той шелковице голубка сидит,

В орешнике вижу птенца.

Сколь доблести муж совершенен собой!

Народа исправил сердца.

Примером исправил народа сердца -

Пусть тысячи лет он живет без конца!

Примечания переводчика

Царство Цао - мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

3. Возвращение из похода ("Мы ходили походом к восточным горам...")

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас мочил по пути.

Но с востока на запад при слове "назад"

Устремились все мысли солдат -

Там сошьют земледельцу привычный наряд,

Рот не сжат, не поставят нас в ряд.

Только черви простые теперь поползли

На полях у моих шелковиц...

И одни мы ночуем от близких вдали

Под покровом своих колесниц.

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго-долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь всё мочил нас в пути.

Дикой тыквы плоды налились и кругом

Обвисают по кровле теперь,

И мокрицы проникли в оставленный дом,

Паутиною заткана дверь;

И олени пасутся в полях у домов,

Да мерцают огни светляков...

Как тревожит само это слово "назад",

И волненье в сердцах у солдат!

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там.

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас всё мочит в пути.

Там, у куч муравьиных, лишь цапли кричат,

Жены дома вздыхают, молчат;

Дома щели заткнули и пол подмели -

Мы с похода внезапно пришли!

Плети тыкв одичалых обвили одни

Дров каштановых груду кругом,

И с тех пор, как ушли мы, до нынешних дней

Я три года не видел свой дом!

 

Мы ходили походом к восточным горам,

Долго, долго мы пробыли там!

И обратно с востока нам время идти -

Мелкий дождь нас всё мочит в пути.

Только иволги, вижу, летают вдали,

И лишь крылья сверкают у лих...

То невеста сбирается в путь - запрягли

Темнорыжих коней и гнедых.

Вот уж матерью пояс вкруг стана обвит,

В украшеньях невеста стоит,

И жених ее новый прекрасен на вид -

Что же старый, ужели забыт?!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Рот не сжат - В рты солдат перед битвой вкладывались кляпы, чтобы обеспечить бесшумность передвижений войск.

И жених ее новый прекрасен на вид - // Что же старый, ужели забыт?! - Мы здесь расходимся с комментаторской традицией в понимании последних двух строк текста. Как мы уже говорили, архаический китайский текст чрезвычайно лаконичен, в нем нет указаний ни на лицо, ни на число. При этих условиях проблема правильного понимания текста и перевода разрешается путем чисто логическим. Дословный перевод этих строк таков: "Их (ее) новые (новый) весьма прекрасны, их (ее) старые (старый) как же?". Слово "ци" - "ее" в предыдущем тексте этой строфы все время заменяет слово "девушка" (невеста). С другой стороны, предыдущие строфы рисуют нам полное запустение в доме возвращающегося воина. Вот почему мы понимаем эти строки так: "Ее новый [жених] весьма прекрасен,- да как же [я], ее старый [жених]?" Чжу Си вместе с другими комментаторами предлагает иное понимание этих строк, а именно: если так прекрасны новые браки, то какова же должна быть радость старых супругов при свидании!

4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")

На юге у дерева долу склоняются ветви -

Ползучие травы кругом обвивают его1.

О, радость моя - только он - этот муж благородства,

Пусть благо и счастье всегда окружают его.

 

На юге у дерева долу склоняются ветви -

Ползучие травы укрыли так плотно его!

О, радость моя - только он - этот муж благородства,

И верность, и счастье да будут оплотом его.

 

На юге у дерева долу склоняются ветви -

И травы кругом постепенно обвили его.

О, радость моя - только он - этот муж благородства!

Пусть благо и счастье навеки возлюбят его.

Примечания

1Образ дерева, за ветви и ствол которого цепляются вьющиеся растения, появляется также в оде (II, VII, 3), где он относится к старшему в роде.

4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")

Травы водяной набрала и полыни

В потоке, бегущем по южной долине.

Прилежно зелёные руппии рвёт

У края струящихся медленно вод.

 

Растения собраны, нужно сложить их

В корзинах прямых и овалом плетённых;

В корзины сложила и будет варить их

В треножниках медных, в котлах плоскодонных.

 

Для жертвы она установит всё это

Под окнами храма с востока и с юга.

О, кто же блюдёт так усердно всё это?

То юная, чистая сердцем супруга.

4. Песнь забытой жены ("Солнце и месяц, вы свет земле...")

Солнце и месяц, вы свет земле

Шлете, плывя в вышине!

Древних заветы забыл супруг,

Стал он суров к жене.

Или смирить он себя не мог –

Взор свой склонить ко мне?

 

Солнце и месяц, не вы ль с высот

Льете на землю свет?

О, почему же любви ко мне

В сердце супруга нет?

Или смирит он себя? Найдет

Чувство мое ответ?

 

Солнце и месяц, радует нас

Вашим восходом восток!

Слава худая идет про него,

Что муж мой со мной жесток.

Если бы смог он себя смирить,

Забыть меня разве мог?

 

Солнце и месяц, с востока вы

Всходите день за днем!

Мать и отец! Ведь вам меня

Не прокормить вдвоем.

Разве он может смирить себя?

Отклик найду ли в нем?

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Слава худая идет про него... - Чжу Си объясняет выражение «дэ инь у лян» – приукрашивать свои выражения, делать безобразным содержание. В 1,111,10 он объясняет выражение – «дэ инь» как «прекрасная слава». Мы бы уточнили– слава о духовной доблести. Следуя более точному объяснению Чжу Си, данному им в 1,111,10, мы предлагаем здесь точный перевод – слава о его духовной доблести (душевных качествах) нехороша.

4. В тутах ("Вот иду собирать я повилику-траву...")

Вот иду собирать я повилику-траву,

На полях, что за Мэй, повилики нарву.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.

Цзян меня поджидает в роще тутов одна,

Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна,

Цзян, меня ты проводишь над рекою - над Ци!

 

Воемя сбора пшеницы, ухожу я за ней -

Я ее собираю там, на север от Мэй.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

И прекрасная, верно, имя милой моей.

И меня поджидает в роще тутов одна,

И в Шангуне сегодня встретить друга должна,

И меня ты проводишь над рекою - над Ци.

 

Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна -

Там от Мэй на востоке созревает она.

Но о ком я тоскую, мои думы о ком?

Юн красавицу эту называют у нас!

Юн меня поджидает в роще тутов одна,

Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна

Юн, меня ты проводишь над рекою - над Ци!

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Мэй - город в княжестве Вэй.

В роще тутов - Чжу Си указывает, что слова "сан чжун" являются здесь названием небольшей местности, в то время как они легко переводимы и значат: "в тутах", т. е. в тутовой роще. Следуя примеру акад. В. М. Алексеева, мы решили перевести эти слова, тем более, что тутовая роща кажется нам местом более подходящим для такого свидания

Над Ци - Чжу Си и слова "ци чжи шан" принимает за название местности (Цишан). Эти слова также легко переводимы и значат: "над рекою Ци". Эта река протекает по территории, на которой было расположено княжество Вэй, и, как видно из текста (при любом варианте перевода), именно в данной местности.

4. Взбираюсь ли я на высокий хребет ("Взбираюсь ли я на высокий хребет...")

Взбираюсь ли я на высокий хребет

Поросших лесами гор,

Все к хижине той, где отец живет,

Я вновь обращаю взор.

Я знаю: отец теперь тяжко вздохнет:

"Ведь сын мой на ратную службу идет,

Покоя на службе не будет ему

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж, береги себя, младший сын мой,

Смотри же - вернись обратно домой,

От дома родного вдали

В земле не останься чужой".

 

Всё выше всхожу на крутой хребет

Нагих каменистых гор,

И к хижине той, где мать живет,

Я вновь обращаю взор.

И знаю я: мать моя горько вздохнет:

"Дитя мое к князю на службу идет,

Не будет он ведать покоя и сна

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж - берегись от близких вдали,

Смотри ж - возвратись из чужой земли,

Чтоб брошенный труп твой вдали от меня

Лежать не остался в пыли".

 

Всё выше и выше всхожу на хребет

По склону отвесных гор,

На хижину эту, где брат мой живет,

Последний бросаю взор...

Я знаю, мой брат теперь тяжко вздохнет:

"Брат младший мой к князю на службу идет

На службе с друзьями в согласии будь

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж, берегись, любимый мой брат,

Смотри же, вернись с чужбины назад,

Чтоб смерть не сразила тебя на пути,

Домой возвратись, солдат!"

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

4. Ты юношей простым пришел весной ("Ты юношей простым пришел весной, ты пряжу выменял на шелк цветной...")

I

 

Ты юношей простым пришел весной,

Ты пряжу выменял на шелк цветной.

Не пряжу ты менял на шелк цветной,

Ты к нам пришел увидеться со мной.

Чрез Ци с тобой я шла в весенний зной,

Пришла в Дуньцю - назад идти одной!

Отложен срок - не я тому виной,

Не слал ты сватов во время за мной,

Так не сердись же, милый, на меня -

Срок будет осенью - не я виной...

 

II

 

Взойду ль на обветшалый палисад,

Спешишь ли ты обратно - брошу взгляд...

Когда тебя мой не встречает взгляд -

Потоки слез глаза мои струят.

Но лишь тебя поймает жадный взгляд -

Звучит мой смех и губы говорят:

"Ты на щите и тростнике гадал -

Несчастья нам не будет, говорят.

В повозке за приданым приезжай -

Меня с собою увезешь назад".

 

III

 

В листве зеленой - как наряден тут,

Пока листы его не опадут!

Но ягодой его, голубка, ты

Не лакомься, хоть ягода сладка.

Будь осторожна, девушка, и ты:

Не принимай ты ласки от дружка!

Коль завелась утеха у дружка,

О ней он все же может рассказать..,

А девушке про милого дружка

На свете никому нельзя сказать!

 

IV

 

Но высохнут тутовника листы,

На землю свалятся они, желты.

В твой дом ушла я - и три года там

С тобой вкушала горечь нищеты!

Разлились воды Ци, шумит волна,

Моей повозки занавесь влажна...

Три года я тебе была верна,

Твой путь иной, я брошена, одна!

Ты, господин, женою пренебрег -

Менялся часто, лгал, как только мог.

 

V

 

Три года я была женой, в дому

Я счета не вела своим трудам:

С зарей проснусь, едва забывшись сном,-

Я отдыха не знала по утрам.

Блюла я клятву - кто виновен в том,

Что ты со мною стал жестоким сам?

Не знают братья всей моей беды:

Вернуться к ним? Насмешки встречу там.

Одна в молчанье думаю о нем,

Себя жалею, волю дав слезам.

 

VI

 

Состарились с тобою мы, а ты

Мне в старости наполнил сердце злом!

Так Ци сжимают берега кругом,

Так сушей сжат в низине водоем.

Я помню: волосы сплела узлом,

Беседовали мы, смеясь, вдвоем...

Быть верным клятву дал ты ясным днем!

Ты обманул... Могла ль я знать о том,

И в мыслях не держала я, поверь!

Что делать мне? Всему конец теперь.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Дуньцю - название местности в княжестве Вэй.

Спешишь ли ты обратно - брошу взгляд - Чжу Си трактует слова "фу гуань" как название местности, в которой проживает возлюбленный девушки. Тогда перевод будет: "чтобы поглядеть на Фугуань". И далее - если я не вижу Фугуань, то слезы катятся... и т. д. Искусственность этой версии очевидна. Мы должны были предпочесть объяснение ученого II в. до н. э. Чжэн Сюаня (Чжэн Кан-чэна), берущего эти слова в их обычном значении: "фу" - "возвращаться" и "гуань" - "застава". В таком случае вся фраза значит: "чтобы взглянуть, идешь ли ты обратно к заставе [нашего города]". Это и отражено в нашем переводе.

Ты на щите и тростнике гадал - О гадании на щите черепахи см. примечание к I, IV, 6. Гадание на тростнике производилось путем определения сочетания непрерывных и прерванных прямых линий на стебле тростника и отыскания такого же сочетания их и ответа в "Книге перемен", которая использовалась для гадания.

Но ягодой его [тутового дерева], голубка, ты Не лакомься, хоть ягода сладка - Так как ягоды тута, по словам комментаторов, одурманивают голубей, охотно эти ягоды поедающих. Любовь юноши, так же как ягоды тута для голубки, может привести к печальным для девушки последствиям.

Моей повозки занавесь влажна - Повозки, в которых проезжали женщины, снабжались особыми занавесками или ширмами, чтобы защитить от посторонних взоров сидящего в повозке.

Так Ци сжимают берега кругом, Так сушей сжат в низине водоем - И то и другое имеет свои границы, сдерживающие их, и только ты не держишь своего слова и не сдерживаешь своих поступков никакими нормами поведения.

Я помню: волосы сплела узлом - Женщина здесь вспоминает время своей юности, когда она еще носила девичью прическу

4. Думы солдат о доме ("Хотя б возмутить недвижные воды реки...")

Хотя б возмутить недвижные воды реки -

Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

А здесь, одинокие, в Шэнь мы дозором стоим.

Мы думу одну лишь - о наших родных бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый свой дом?

 

Хотя бы возмутились недвижные воды реки -

Вязанку ветвей не размечут теченьем они!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

Здесь, в Фу, мы дозором должны оставаться одни.

Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

 

Хотя б возмутились недвижные воды реки -

Лозняк из вязанки не будет разбросан и в них!

Там наши родные от нас далеки, далеки,

Здесь, в Сюй, мы дозорами встали, одни, без родных!

Мы думу о них лишь, мы думу о них бережем!

В какую луну мы вернемся в родимый наш дом?

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Хотя б возмутить недвижные воды реки, // Дрова из вязанки ведь не разбросать даже им... - Чжу Си объясняет слова "ян чжи шуй" -как медленно текущая вода. Тогда перевод этой и следующей строк будет: "медленные воды реки не снесут течением связанных дров. Это же словосочетание -"ян чжи шуй" встречается в песне "Бурные воды реки" ("Нравы царств", "VII. Песни царства Чжэн", 18) и в песне "Бурные, бурные воды" ("Нравы царств", "X. Песни царства Тан", 3). Объяснение Чжу Си мы считаем очень далеким от основного значения - "ян" и мало удовлетворительным по смыслу, не вяжущимся с контекстом. Мы считаем более близким к основному значению слова и логически связанным с контекстом объяснение Мао Хэна слова "ян" словом "возмущать". Это и отражено в нашем переводе. Эти две строки, по нашему мнению, означают, что людей, связанных узами родства, не разъединить даже самым неблагоприятным обстоятельствам.

Шэнь - древнее княжество, находившееся на территории современного уезда Синьян, округа Жуян провинции Хэнань; оно управлялось князьями, принадлежавшими к роду Цзян. К роду Цзян принадлежала мать чжоуского царя Пина; так как княжество Шэнь было близко к мощному царству Чу и подвергалось частным нападениям со стороны этого царства, то чжоуский царь Пин послал свои войска для защиты княжества Шэнь от нападений.

Фу - княжество, расположенное вблизи княжества Шэнь. Князья Фу также принадлежали к роду Цзян.

Сюй - княжество, находившееся на территории современного уезда Пинчан, провинции Хэнань; его князья также принадлежали к роду Цзян.

4. Шу на охоте ("Шу на большую охоту ехать собрался в поля...")

I

 

Шу на большую охоту ехать собрался в поля,

Вот в колесницу поднялся, правит четверкой коней,

Вожжи в руках натянул он шелковой ленты ровней,

Пляшут его пристяжные княжьих танцоров плавней.

Шу на охоту поехал - только болото кругом,

Разом вздымается кверху пламя зажженных огней.

Торс обнажил он, руками тигра сжимает сильней;

Князь в колеснице - он тигра прямо сложил перед пей.

Шу я просила: не надо тигров руками ловить;

Ран от когтей берегись ты - ран не бывает страшней!

 

II

 

Шу на большую охоту ехать собрался в поля,

Вот в колесницу поднялся, правит четверкой гнедых,

Головы вздернула кверху пара его коренных,

Дикие гуси в полете - пара его пристяжных.

Шу на охоту поехал - только болото кругом.

Разом огонь разъяренный в зарослях вспыхнул густых.

Шу на охоте, наверно, лучший из лука стрелок.

Шу ведь искусством возницы также похвастаться б мог.

Вскачь он порою пускает, сдержит порою коней,

Пустит стрелу он и мчится прямо вдогонку за ней!

 

III

 

Шу на большую охоту ехать собрался в поля,

Вот в колесницу поднялся - серых четверка пошла,

Вровень несут коренные головы и удила,

Две пристяжные, как руки, вслед им простерли тела.

Шу на охоту поехал - только болото кругом -

Вспыхнул огонь, и повсюду все он сжигает до тла.

Лошади Шу утомились - тише и медленней ход,

Реже и реже из лука стрелы свершают полет.

Вот свой колчан отвязал он, стрелы в колчане лежал,

Лук свой он к месту приладил - едет с охоты назад.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")

Солнце ль с востока поднимется днем

Эта прекрасная дева придет,

День проведет она в доме моем,

День проведет она в доме моем,

Следом за мною пришла она в дом.

 

Ночью ль с востока засветит луна -

Эта прекрасная дева со мной

В доме за дверью моею она,

В доме за дверью моею она,

Следом за мною и выйти должна

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")

Перцового дерева крупные зерна

Обильны, уж полон для мерки сосуд;

Вы ж, сударь, могучи собою и рослы,

Достоинством равного вам не найдут!

Перцовое дерево здесь, и на нем

Все ветви простерлись далеко кругом.

 

Перцового дерева крупные зерна

Обильны, уж пригоршни обе полны;

Вы ж, сударь, могучи собою, и рослы,

И духом своим благородным сильны!

Перцовое дерево здесь, и на нем

Все ветви простерлись далеко кругом.

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

4. Тростники с осокой сини, сини ("Тростники с осокой сини, сини...")

Тростники с осокой сини, сини,

Белая роса сгустилась в иней.

Тот, о ком рассказываю вам я,

Верно где-нибудь в речной долине.

По реке наверх иду за ним я -

Труден кажется мне путь и длинен;

По теченью я за ним спускаюсь -

Он средь вод - такой далекий ныне.

 

Синь тростник и зелена осока -

Не обсохли от росы глубокой.

Тот, о ком рассказываю вам я,

Где-нибудь у берега потока.

По реке наверх иду за ним я -

Путь мой труден, путь лежит высоко

По теченью я за ним спускаюсь -

Он средь вод на островке далеко.

 

Блекнет зелень в сини тростниковой.

Белая роса сверкает снова.

Тот, о ком рассказываю вам я,

Где-нибудь у берега речного.

По реке наверх иду за ним я -

Труден путь, я вправо взять готова;.

По теченью я за ним спускаюсь -

Он средь вод у острова большого.

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")

Есть у восточных ворот водоем,

И коноплю можно вымочить в нем.

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Песню я спел бы с тобою вдвоем.

 

Есть у восточных ворот водоем,

Носим крапиву мочить в этот ров.

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Речи вести я с тобою готов!

 

Есть у восточных ворот водоем,

Вымочить можно в том рву камыши,

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Поговорить мне с тобой разреши!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Песню я спел бы с тобою вдвоем - Мы расходимся здесь с толкованием, предложенным Чжу Си для слова "у", которое он понимает как "ясно, понятно, толково", и берем "у" в его обычном значении - "встречаться вместе", отсюда - "вдвоем".

4. Не ветер порывист ("Не ветер порывист и буря дика...")

Не ветер порывист и буря дика,

Не мчит колесница как вихрь седока -

Смотрю на дорогу, что в Чжоу вела,

И в сердце вздымается снова тоска.

 

Не ветра порыв и не вихря полет,

Не мчит колесница и в беге трясет -

Взглянул на дорогу, что в Чжоу вела,

На сердце легли мне печали и гнет.

 

О, если б кто рыбу сумел отварить -

Я вымыл бы сам приготовленный таз.

О, если б кто ехать на Запад хотел -

Я доброе слово сложил бы о вас!

Примечания переводчика

Царство Гуй - мелкое удельное княжество в пределах территории нынешней провинции Хэнань; в VIII в. до н.э. было присоединено к владениям княжества Чжэн.

Не ветер порывист - Комментаторская традиция рассматривает это стихотворение как песнь об упадке царства Чжоу и о пренебрежении своей обязанностью являться ко двору зависимыми от чжоуского царя князьями.

О, если б кто ехать на запад хотел - т. е. в столицу Чжоу.

4. Течет на поля ледяная вода ("Течет на поля ледяная вода родника...")

Течет на поля ледяная вода родника,

Густой чернобыльник она залила на лугу.

Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,

Столичного города Чжоу забыть не могу!

 

Течет на поля ледяная вода родника,

Густую полынь, по пути увлажняя, зальет.

Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,

О городе этом я полон тревог и забот.

 

Течет на поля ледяная вода родника,

И в тысячелистниках пышных разлился поток.

Восстану от сна и вздыхаю, и скорбь велика,

О городе этом я полон забот и тревог!

 

Как просо, бывало, прекрасно всходило везде,

И тучи питанье полям приносили в дожде!

Имели царя все четыре предела страны.

И сюньский правитель царю был опорой в труде!

Примечания переводчика

Царство Цао - мелкое удельное княжество, находившееся на территории бывшей области Цао-чжоу, современной провинции Шаньдун.

И сюньский правитель царю был опорой в труде - Дословный перевод: сюньский правитель потрудился для этого. Княжество Сюнь, впоследствии поглощенное княжеством Цзинь, было расположено на территории современного уезда Иши, провинции Шаньси. Сюньский князь - потомок первого чжоуского царя Вэня, являясь наместником царя Чжоу, ведал делами нескольких удельных княжеств.

4. Песнь о походе князя Чжоу на восток ("Были разбиты в походе у нас топоры...")

Были разбиты в походе у нас топоры,

Наши секиры расколоты были в куски.

Чжоуский князь выступает в поход на восток -

Царства четыре границы да будут крепки!

Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,

Сколь о народе заботы его велики!

 

Были разбиты в походе у нас топоры,

Были расколоты острые наши жезлы.

Чжоуский князь выступает в поход на восток

Царства пределы к добру он выводит из мглы!

Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,

Сколь о народе заботы достойны хвалы!

 

Были разбиты в походе у нас топоры,

Наши секиры расколоты были давно.

Чжоуский князь выступает в поход на восток -

Царства пределы крепит он и вяжет в одно!

Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,

Сколь похвалы, восхищенья достойно оно!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Князь Чжоу - Чжоу-гун, родоначальник князей, владетелей удела Лу, брат основателя династии Чжоу - царя У и опекун сына его - царя Чэна (1115-1078 гг. до н. э.), вступившего на престол малолетним.

5. Саранча ("Ты, саранча, распростершая крылья...")

Ты, саранча, распростёршая крылья,

Стаей несметной летаешь всюду.

Пусть же всегда у тебя в изобилье

Дети и внуки рождаться будут1.

 

О саранчи крылатые стаи,

Мерно в полёте крылами звените.

Пусть ваши внуки, вечно летая,

Род ваш продлят непрерывной нитью.

 

Ты, саранча крылатая, всюду

Вместе летаешь сплошною тучей.

Дети и внуки твои да будут

Вечно роиться роем могучим.

 

Примечания

1Песня зародилась, по-видимому, в среде кочевников, для которых саранча не только не являлась бичом (как для земледельческого населения), но могла служить и обильным источником питания. Как обрядовая песня (пожелание плодовитости жёнам) она не забылась и при переходе к иному способу хозяйствования.

5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не руби, не ломай её пышных ветвей -

Шао правитель под ней отдыхал на траве.

 

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Листьев не рви, не ломай её веток рукой -

Шао правитель под нею изведал покой.

 

Пышноветвистая дикая груша растёт;

Ты не ломай её пышные ветви, не гни -

Шао правитель садился под нею в тени.

5. Ветер все дует ("Ветер все дует... Он и порывист и дик...")

Ветер все дует... Он и порывист и дик...

Взглянешь порою, - усмешка блеснет на миг.

Смех твой надменен, без меры остер язык!

Скорбью мне смех твой в самое сердце проник.

 

Ветер все дует, клубится песок в вышине...

Нежен порою, прийти обещаешь ко мне;

Только обманешь, ко мне ты забудешь прийти!

Думы мои бесконечно летят в тишине.

 

Ветер все дует, по небу плывут облака;

День не истек, все плывут и плывут облака.

Глаз не сомкнуть мне, только зевота томит...

Думы и вздохи о нем, и на сердце тоска.

 

В тучах все небо, - висят тяжелы и черны,

Глухо рокочет, гремит нарастающий гром...

Глаз не сомкнуть мне, я ночью заснуть не могу,

Все мои помыслы, все мои думы - о нем!

 

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

5. Четой перепелки кружат у гнезда ("Четой перепелки кружат у гнезда; четою повсюду сороки летят...")

Четой перепелки кружат у гнезда;

Четою повсюду сороки летят.

Недобрый он был человек, говорят,

А мной почитался как старший мой брат.

 

Четою повсюду сороки летят,

Четой перепелки кружат у гнезда,

Недобрый он был человек, говорят,

Его господином считал я всегда.

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

5. На сборе листьев тута ("Где занято несколько моу под тутовым садом...")

Где занято несколько моу под тутовым садом,

Там листья сбирают и бродят в саду за оградой.

Там шепчут: "Пройтись и вернуться с тобою я рада".

 

А дальше за садом, где туты посажены были,

Там сборщики листьев гуляли и вместе бродили.

Шептали: "С тобою пройдемся мы",- и уходили...

Примечания переводчика

Царство Вэй - удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

Моу - мера земли; колебалась от 100 до 240 кв. бу (двойных шагов).

5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды - рыбу ты удишь на Ци реке...")

Длинен и тонок бамбук уды -

Рыбу ты удишь на Ци реке.

Мысли мои не с тобой ли в тоске?

Мне не придти - я одна вдалеке.

 

Слева течет там Цюань-юань,

Справа там воды Ци без конца...

Девушка в дом уйдет к жениху,

Братьев покинет, и мать, и отца.

 

Справа там воды Ци, левей

Воды Цюань-юань струит...

Яшмой улыбка моя блестит,

Выйду - о пояс звенит нефрит.

 

Там воды Ци текут плавней,

Знаю: сосновый челн на ней,

Весла из кедра... Запрячь коней

Горечь развеять тоски моей.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Цюаньюань - река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название - Фэйцюань, современное название - Янхэ.

5. Глухая крапива ("Глубоко в долине глухая крапива растет...")

Глубоко в долине глухая крапива растет.

На почве сухой ту крапиву от зноя сожгло.

Покинуть супруга беда заставляет жену;

Его покидая, вздыхает она тяжело,

Его покидая, вздыхает она тяжело,

Увидеть пришлось от супруга и горе, и зло.

 

Глубоко в долине глухая крапива растет,

Она увядает и листья ее сожжены.

Покинуть супруга беда заставляет жену -

Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

Протяжны стенанья и плач уходящей жены,

И злобу познав, расставаться супруги должны.

 

Глубоко в долине глухая крапива растет,

А зной и в низинах сырых ту крапиву пожег.

Покинуть супруга беда заставляет жену,

С рыданьями слезы текут - непрерывен их ток...

С рыданьями слезы текут - непрерывен их ток;

Зачем эти слезы? Ужель отвратят они рок?

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

Глухая крапива - Комментаторская традиция понимает и объясняет это стихотворение, как вынужденное расставание мужа и жены из-за наступившей засухи и вызванного ею голода. Засухи вызывали в древнем Китае страшные последствия и настоящее повальное бегство населения из пораженного засухой района, как мы это видим в "Оде о засухе" ("Великие оды", III, 4). Однако данное стихотворение не дает иного материала, кроме образа сожженной солнцем глухой крапивы. Вместе с Б. Карлгреном мы полагаем, что этот образ мог быть использован древним поэтом, как символ увядшей супружеской любви, и тогда все стихотворение встает в длинный ряд других стихотворений "Шицзииа", посвященных забытой и покинутой жене.

Увидеть пришлось от супруга и горе и зло - Последние слова этой фразы "жэнь чжи цзянь нань" допускают два понимания: "страдания супруга" (версия Чжу Си) и "страдания от супруга" (версия Карлгрена). Ввиду того, что версия Чжу Си не подтверждена другими текстами "Шицзина", а версия Карлгрена основана, как мы указывали, на многих стихотворениях, мы в своем переводе предпочли последнюю версию.

И злобу познав, расставаться супруги должны - Дословный перевод: она познала недоброе от супруга. Эта фраза совершенно параллельна по-китайски последней фразе предыдущей строфы.

5. Цинские люди под городом Пэн ("Цинские люди под городом Пэн, с этих пор...")

Цинские люди под городом Пэн, с этих пор

Кони четверками мчатся – броня их убор.

Алый из перьев с двух копий свисает узор,

Кружит над Хэ колесница, свершает дозор.

 

Цинские ныне под Сяо в дозоре полки,

Грозные кони в броне, колесницы тяжки,

Подняты кверху двух копий двойные крюки;

Воины бродят по берегу Желтой реки.

 

Цинские люди под Чжу караулом стоят,

Кони в броне выступают так весело в ряд.

Правит возница, оружье снимает солдат,

Сам воевода меж ними доволен и рад!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Цин - название города Чжэн, из которого было набрано войско, посланное князем для защиты границ от варваров ди.

Пэн - пункт, расположенный на границах княжества Чжэн на Хуайхэ.

Хэ - Хуанхэ.

Сяо - "также название местности, расположенной на Хуанхэ" (Чжу Си).

Чжу - "также название местности на Хуанхэ" (Чжу Си)

5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")

В тумане еще не светлеет восток,

Он платье набросил поспешно, как мог;

Сорочку он спутал с халатом своим -

С приказом от князя прислали за ним.

 

В тумане восток не сверкает в лучах,

Он платье набросил свое впопыхах;

Он спутал с сорочкой халат, торопясь,-

Приказ передали, что требует князь.

 

Я ив наломал и обнес огород,

Шел мимо дурак - остерегся и тот;

А князь когда день, когда ночь не поймет

Со светом не будит, так ночью зовет!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")

Дважды хворост кругом оплетя, я вязанку сложила,

В эту пору тройное созвездие в небе светило.

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Я тебя увидала - собою прекрасен мой милый.

Почему же таким ты, почему же таким ты

Был прекрасным и добрым, мой милый?

 

Я охапку травы, сплетя, положила на плечи…

Три звезды нам светили на юго-востоке в тот вечер.

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Но сегодня мы встретились - это нежданная встреча!

Почему же с тобою, почему же с тобою

Так отрадна нежданная встреча?

 

Я из веток вязанку сложил, оплетя их в два круга,

Три звезды перед дверью моею светили нам с юга

Этот вечер - не знаю, что это за вечер сегодня?

Но тебя я увидел сегодня - прекрасна подруга!

Почему же скажи мне, почему же, скажи мне,

Так мила и прекрасна, подруга!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

5. Песнь о посещении циньским князем чжуннаньских гор ("Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот?..")

Что сыщешь ты там, у Чжуннаньских высот?

Там слива с катальтою горной вдвоем.

Муж доблести прибыл на этот хребет,

Он в шубе из лис, под узорным плащом,

И лик, точно киноварь, ал у него!

Его мы своим государем зовем.

 

Что сыщешь ты там, у Чжуннаньских высот?

Утесы да глади широкие плит.

Муж доблести прибыл на этот хребет,

Халат его пестрым узором расшит,

О пояс в подвесках бряцает нефрит.

Пусть век он живет и не будет забыт!

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

Чжунаньские горы - горы в провинции Шэньси близ Сиани.

5. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты ("Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты...")

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты -

Пышной густою листвою их ветви покрыты.

Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,

Звезды рассвета блестят, обещанья забыты.

 

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты -

Ветви их скрыты густою и пышной листвою.

Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,

Звезды рассвета блестят над моей головою.

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

5. О скором сватовстве ("Когда топорище ты рубишь себе...")

Когда топорище ты рубишь себе –

Ты рубишь его топором.

И если жену избираешь себе –

Без свах не возьмешь ее в дом.

 

Когда топорище рублю топором,

То мepкa близка, говорят.

Увидел я девушку эту- и вот

Сосуды поставлены в ряд!

Примечания переводчика

Царство Бинь – название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115- 1078 rr. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Меркой для нового топорища служит старое, которое я, мастер, держу в руках.

Сосуды поставлепы в ряд… - для свадебного торжества.

6. Песнь о невесте ("Персик прекрасен и нежен весной...")

Персик прекрасен и нежен весной -

Ярко сверкают, сверкают цветы.

Девушка, в дом ты ступаешь женой -

Дом убираешь и горницу ты.

 

Персик прекрасен и нежен весной -

Будут плоды в изобилье на нём.

Девушка, в дом ты вступаешь женой,

Горницу ты убираешь и дом.

 

Персик прекрасен и нежен весной,

Пышен убор его листьев густых.

Девушка, в дом ты вступаешь женой -

Учишь порядку домашних своих.

6. Песня о невесте, отвергающей жениха ("Этой ночью роса увлажнила пути...")

Этой ночью роса увлажнила пути,

Рано ночью возможно ль идти?

Я скажу ему: много росы на пути.

 

Кто же скажет: у птичек рога не растут?

Воробьи под пробитою кровлей живут.

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь на суд.

Пусть меня призываешь на суд, говорят,­

Не закончен наш брачный обряд.

 

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной,

Что прогрызла ограду в саду?

Кто же скажет, что ты не помолвлен со мной?

Ты меня призываешь к суду.

Что же, пусть ты меня призываешь к суду,-

3а тебя все равно не пойду.

Примечания

Кто же скажет: у птичек рога не растут?... – смысл этих строк таков: воробьи живут под пробитою кровлей; но это не значит, что у них есть рога, которыми они могли бы кровлю пробить. Ты вызываешь меня на суд, обвиняя в пренебрежении к брачным обрядам , и, может быть, найдутся люди, которые, узнав об этом, поверят в твою правоту. Однако наш брачный обряд не был закончен, и твое обращение в суд не является доказательством существования брака между нами, как и пробитая кровля - доказательством наличия рогов у воробья.

Кто же скажет: клыков нет у мыши лесной… - прогрызенная мышами стена не является доказательством того, что у мыши есть клыки (их и на самом деле нет); точно так же и твой вызов меня в суд, обвинение меня в пренебрежении к брачным обрядам не является доказательством того, что эти обряды были в действительности совершены и имеют силу обязательств.

 

6. Лишь барабан большой услыхал ("Лишь барабан большой услыхал...")

Лишь барабан большой услыхал –

Сразу вскочил, оружие взял.

Рвы там копают в родной земле,

В Цао возводят высокий вал.

 

К югу идем мы за рядом ряд,

Сунь благородный ведет солдат,

Мир уже с царствами Чэнь и Сун –

Все ж не хотят нас вести назад!

 

Горе сердца сжимает нам.

Здесь отдохнем, остановимся там...

Вот распустили коней своих,

Будем их долго искать по лесам.

 

Жизнь или смерть нам разлука несет,

Слово мы дали, сбираясь в поход.

Думал, что, руку сжимая твою,

Встречу с тобой я старость свою.

 

Горько мне, горько в разлуке с тобой,

Знаю: назад не вернусь я живой.

Горько, что клятву свою берегу,

Только исполнить ее не могу.

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Цао – город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения та войну, князья обычно должны были проводить большие земляные работы для обороны своих городов, занимая этими работами остальное население.

Царство Чэнь – мощное древнее княжество, расположенное на части территории современных провинций Хэкань и Цзянсу.

6. Созвездие Дин высоко наконец ("Созвездие Дин высоко, наконец, он в Чу водвигать начинает дворец...")

Созвездие Дин высоко, наконец,

Он в Чу воздвигать начинает дворец.

По солнцу, по тени размерил шестом

Пространство и Чуский он выстроил дом.

Орех и каштан насадил он кругом,

И тисе, и сумах, и катальпу над рвом -

На цитры и гусли их срубят потом.

 

Поднялся на древний разрушенный вал

И Чуские земли кругом озирал.

Он долго взирал и на Чу, и на Тан,

Он смерил и тень от горы, и курган,

Тутовник осматривать в чуский свой стан

Сошел... На щите черепахи гадал,

И добрый ответ был властителю дан!

 

Дожди благодатные пали с весны -

Приказ дал вознице властитель страны

Коней на звезде гаревой запрягать:

В поля надо ехать, где туты видны.

Не прям ли душою властитель страны? -

В нем помыслы все глубоки и ясны.

Прекрасны большие его табуны!

Примечания

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Созвездие Дин высоко, наконец - Комментаторская традиция рассказывает нам, что это песнь о том, как князь Вэнь, перенеся свою столицу в Чуцю, возродил свое царство после разгрома его варварами и вернул его былое благосостояние.

В созвездие Дин включалась часть звезд созвездия Пегаса, оно выше всего поднималось над горизонтом в десятую луну по так называемому календарю древней династии Ся, т. е. поздней осенью, и достижение им своего кульминационного пункта служило знаком окончания земледельческих работ и начала выполнения крестьянами строительных работ, производимых ими в качестве повинности по указанию князя.

Чуцю, или Чу - местность, в которую была перенесена столица из Цао (см. I, III, 6) после разгрома царства Вэй и его бывшей столицы варварами в 659 г. до н. э.

По солнцу, по тени размерил шестом // Пространство, и Чуский он выстроил дом - т. е. поставив шест, он по тени, отбрасываемой шестом в разное время дня, определил страны света, чтобы соответствующим образом распланировать постройку дворца в местности Чу.

Тан - город в соседстве с Чуцю.

На щите черепахи гадал - Древнейший из известных нам способов гадания в Китае. В настоящее время археологами обнаружены гадательные черепаховые щиты, относящиеся ко второму тысячелетию до нашей эры. Щит черепахи покрывался соответствующими надписями и обжигался на огне; по трещинам, которые образовывались от обжига на щите, судили, насколько благоприятен был ответ.

Прекрасны большие его табуны - Точный перевод: высоких коней и кобылиц [у него] три тысячи.

6. Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя ("Удары звучат далеки, далеки...")

Удары звучат далеки, далеки... 

То рубит сандал дровосек у реки,

А там, где река омывает пески,

Он сложит деревья свои...

И тихие волны струятся - легки,

Прозрачна речная вода...

Вы ж, сударь, в посев не трудили руки

И в жатву не знали труда, -

Откуда ж зерно с трехсот полей

В амбарах ваших тогда?

С облавою вы не смыкались в круг,

Стрела не летела из ваших рук, -

Откуда ж висит не один барсук

На вашем дворе тогда?

Мы вас благородным могли бы считать,

Но долго ли будете поедать

Хлеб, собранный без труда?...

 

Удары звучат далеко, далеко... 

Колесные сиицы привычной рукой

Тесал дровосек над рекой.

На берег он сложит те спицы свои. 

Над ровною водною гладью покой,

Прозрачна речная вода.

Но хлеб ваш посеян не вашей рукой,

Вы в жатву не знали труда.

Откуда же, сударь, так много снопов

На ваших полях тогда?

Мы вас благородным могли бы счесть,

Когда б перестали вы в праздности есть

Хлеб, собранный без труда!

 

Далеко, далеко топор прозвучал, -

Ободья колес дровосек вырубал.

Колеса - обтесанный, крепки сандал -

Он сложит на берег реки.

Кругами расходится медленный вал,

Прозрачна речная вода...

Нет, наш господин ни в посев не знал,

Ни в жатву не знал труда, -

Откуда же триста амбаров его

Наполнены хлебом тогда?

Он с нами охоты не вел заодно,

И дичи из лука не бил он давно,

Откуда же вдруг перепелок полно

На этом дворе тогда?

Коль он благородным себя зовет,

Так пусть он не ест без тревог и забот

Хлеб, собранный без труда!

Примечания переводчика

Царство Вэй – удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

6. Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа ("Горькая тыква стебли простерла весной...")

Горькая тыква стебли простерла весной...

Отрок свой пояс украсил иглой костяной...

Пусть он свой пояс украсил иглой костяной -

Разве он мудростью может сравняться со мной?

С поясом мужа он беззаботен и рад -

Кисти у пояса, вниз опускаясь, висят!

 

Листья простершая тыква мала и горька...

Отрок на пояс привесил наперстье стрелка...

Пусть он на пояс повесил наперстье стрелка,

Разве с моею сравнится искусством рука?

С поясом мужа он беззаботен и рад -

Кисти у пояса, вниз опускаясь, висят!

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Отрок свой пояс украсил иглой костяной - "Эту иглу делают из слоновой кости, она служит для развязывания узлов и является поясным украшением зрелого мужа, а не отрока" (Чжу Си).

6. Заяц медлителен ("Заяц медлителен и осторожен...")

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан простодушен - попал он в силок.

О, если б от жизни моей начала

Того, что я сделал, не делать я мог!

И вот во второй половине жизни

Все эти печали послал мне рок!

О, если б навеки уснуть без тревог!

 

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан простодушен - он в сеть залетел.

О·, если б от жизни моей начала

Вовек бы не делать мне сделанных дел!

И вот во второй половине жизни

Все эти страданья - мой горький удел!

Уснуть, не проснуться я б нынче хотел!

 

Заяц медлителен и осторожен,

Фазан же... в тенетах запутался он!

О, если б от жизни моей начала

Так службою не был бы я утомлен!

И вот во второй половине жизни

Здесь беды со всех я встречаю сторон...

О, пусть непробудным будет мой сон!

 

Примечания

Песни царства царской столицы – в эту главу входят песnи, coбpанные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Лo (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769г. до н.э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (террит ория нынешней провинции Шэньси).

6. Баранья придворная шуба ("Баранья придворная шуба блестит, мягка, и гладка, и прекрасна на вид...")

Баранья придворная шуба блестит,

Мягка, и гладка, и прекрасна на вид:

О, это такой человек, говорят,

Судьбой он доволен и верность хранит.

 

А барсовый мех к рукавам прикреплен.

Отважный вассал - он и смел и силен.

О, это такой человек, говорят, -

В отчизне был правды ревнителем он.

 

Пышна эта шуба баранья на нем -

На ней украшенья сверкают огнем.

О, это такой человек, говорят,

Прекраснейшим был он в отчизне бойцом!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")

I

 

Южные горы велики в своей вышине,

Лис только бродит за самкою в той стороне.

В княжество Лу вся дорога проходит ровна.

Циская наша княжна в дом проедет по ней,

Наша княжна в дом супруга уж едет по ней -

Вам для чего неустанно грустить в тишине?

 

II

 

Туфель пеньковых пять пар подобрала она,

Пара подвязок на шапке - ровна их длина.

В княжество Лу там дорога проходит ровна,

Наша княжна проезжает дорогою там,

Наша княжна уже едет дорогою там -

Вам для чего выезжать за княжной по следам?

 

III

 

В поле своем коноплю ты посеять хотел -

Поле вспаши поперек и в длину до конца.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел -

Должен тогда известить ты и мать и отца.

Мать и отца известил ты, обряды уже свершены -

Мужу зачем выполнять все желанья жены?

 

IV

 

Как поступить, коль ты дров нарубить захотел?

Разве не станешь рубить, как и все, топором?

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел -

Разве без сватов введешь ты супругу в свой дом?

Ныне сосватал и ввел ты супругу в свой дом -

Крайности эти зачем еще в доме твоем?

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! - Комментаторская традиция приурочивает это стихотворение к следующему событию. В 708 г. до н. э. князь Хуань, владетель сопредельного с Ци удела Лу, женился на циской княжне Вэнь-цзян, питавшей преступную любовь к своему брату. По восшествии брата Вэнь-цзяна - циского князя Сяна - на престол, луский князь Хуань посетил Ци вместе со своей супругой, хотя обычаи и запрещали последней возвращение на родину после смерти родителей. Между братом и сестрой возникла кровосмесительная связь, и князь Хуань был убит.

Лис только бродит за самкою - Образ похотливого лиса, обитающего в высоких горах, введен здесь, по словам Чжу Си, чтобы уподобить этому животному князя Сяна, занимавшего высокое положение и творившего неправедное.

Пара подвязок на шапке - ровна их длина - Речь идет здесь о приготовлениях к свадьбе и парность вещей в данном случае символизирует брак.

В дом свой супругу ты ныне ввести захотел - // Должен тогда известить ты и мать и отца. - Или (если отец и мать уже умерли) сделать провозглашение о будущей свадьбе перед их таблицами в храме предков.

6. Песнь об одиноком дереве ("Груша растет от деревьев других в стороне…")

Груша растет от деревьев других в стороне,

Ветви раскинулись в разные стороны, врозь.

Так же и я одиноко брожу по стране.

В спутники разве чужого не мог бы я взять?

Но не заменит он брата родимого мне!

Вы, что проходите здесь по тому же пути,

Что ж не идете вы с тем, кто совсем одинок?

Близких и братьев лишен человек, - почему

В горе ему на дороге никто не помог?

 

Груша растет от деревьев других в стороне,

Ветви раскинулись, густо листвой обросли:

Так же один, без опоры, скитаюсь вдали...

В спутники разве чужого не мог бы я взять?

Только чужие родных заменить не могли!

Вы, что проходите здесь по тому же пути,

Разве не жаль вам того, кто совсем одинок?

Близких и братьев лишен человек, - почему

В горе ему на дороге никто не помог?

6. Там иволги ("Там иволги, вижу, летают кругом...")

Там иволги, вижу, летают кругом,

На ветви жужуба слетаясь, кружат.

Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?

Цзы-цзюйя Янь-си выполняет обряд.

И этот Янь-си, что исполнит обряд,

Был самым храбрейшим из сотен солдат.

Но только к могиле приблизился он,

Как весь задрожал он и был устрашен.

А ты, о лазурное небо вдали,

Так губишь ты лучших из нашей земли!

Как выкуп за тех, кто живым погребен.

Сто жизней мы отдали б, если б могли.

 

Там иволги, вижу, летают кругом,

Кружат, собираясь на тут под курган.

Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?

Из рода Цзы-цзюйя могучий Чжун-хан.

О, этот из рода Цзы-цзюйя Чжун-хан!

Он сотню солдат отражал, великан!

Но только к могиле приблизился он,

Как весь задрожал он и был устрашен.

А ты, о лазурное небо вдали,

Так губишь ты лучших из нашей земли!

Как выкуп за тех, кто живым погребен,

Сто жизней мы отдали б, если б могли.

 

Там иволги, вижу, летают кругом,

Садясь меж колючих терновых кустов.

Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет?

Чжэнь-ху с ним в могильный уляжется ров.

И этот Чжэнь-ху, что разделит с ним ров,

Был с сотнею воинов биться готов!

Но только к могиле приблизился он,

Как весь задрожал он и был устрашен.

А ты, о лазурное небо вдали,

Так губишь ты лучших из нашей земли!

Как выкуп за тех, кто живым погребен,

Сто жизней мы отдали б, если б могли!

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

Кто с князем Му-гуном в могилу пойдет? - Исторический факт, о котором идет речь в этой песне, имел место в 621 г. до н. э. Традиция погребения живых людей вместе с покойными князьями держалась в Цинь очень долго, и даже в III в. до в. э. после объединения всего Китая под властью дома Цинь эта традиция была соблюдена при погребении первого циньского императора. В других княжествах Китая эпохи Чжоу этот обычай сохранился лишь в виде пережитка – захоронения кукол.

6. У врат могильных ("У врат могильных разрослись жужубы...")

У врат могильных разрослись жужубы;

Срежь их топор - они несут нам беды.

Правитель наш неправый и недобрый,

И нрав его в стране всем людям ведом.

Хоть ведом - нет предела и управы -

Был издавна таков правитель нравом.

 

У врат могильных разрослись и сливы;

Слетясь на них, грозят бедою совы.

Правитель наш неправый и недобрый,

Все люди князя обличать готовы.

Моим словам не внемлет он, но вскоре,

Поверженный, о них он вспомнит в горе.

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

6. С девятью кошелями поставлена сеть ("С девятью кошелями поставлена сеть...")

С девятью кошелями поставлена сеть,

Рыбы там - красноперка с лещом.

Мы увидели князя - был выткан дракон

На узоре одежды на нем.

 

То над островом правит журавль свой полет...

Или места наш князь не найдет?

Он две ночи с тобой проведет!

 

Журавли над высокой равниной летят...

Или князь не вернется назад?

Он с тобою две ночи подряд.

 

Так могли мы на платье с драконом взглянуть.

Князь, в обратный не трогайся путь -

Пусть не льется печаль в мою грудь!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

Был выткан дракон - По словам Чжу Си, изображениями дракона могли украшаться только парадные одежды царя и его верховных советников. Царская одежда украшалась изображениями взлетающего и опускающегося дракона, а одежда верховного советника только изображением спускающегося дракона.

7. Охотник ("Заячью сеть он в порядке расставить сумел...")

Заячью сеть он искусно расставить сумел,

Колья вбивает - удар за ударом звучит.

Этот охотник силён и отважен и смел -

Нашему князю он прочная крепость и щит!

 

Заячью сеть он искусно расставить сумел

В месте, где девять путей разбежались вокруг.

Этот охотник силён и отважен и смел -

Нашему князю он добрый товарищ и друг.

 

Заячью сеть он искусно расставить сумел,

Заячья сеть протянулась по чаще лесной.

Этот охотник силён и отважен и смел -

Сердцем велик он и доблести с князем одной.

7. В шубах овчинных идут они в ряд ("В шубах овчинных идут они в ряд...")

В шубах овчинных идут они в ряд...

Шёлком пять раз перевит ваш наряд,

Яства отведать от князя домой

Мирно уходят, и радостен взгляд.

 

Шубы из шкурок барашка новы,

Шёлком прострочены белые швы...

С видом довольным из княжьих ворот

Яства отведать выходите вы.

 

Шёлком прошитая шуба добра!

Взгляд благосклонен - ведь кушать пора.

Шёлком пять раз ваш наряд перевит -

С княжьего вышли степенно двора.

7. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери ("Южного ветра живительный ток...")

Южного ветра живительный ток

Веет, лелея жужуба росток.

Стали красивы и нежны ростки,

Высохла мать от забот и тоски.

 

Южного ветра живителен ток,

Вырос жужуб, теплым ветром согрет.

Ты, наша мать, и мудра и добра, -

Добрых детей у тебя только нет!

 

Ключ есть один у селенья Сюнь,

Много несет он студеной воды.

Семь сыновей нас, а мать и теперь

Тяжесть несет и труда и нужды.

 

Иволга блещет своей красотой,

Тонкие трели выводит вдали.

Семь сыновей нас у матери, - мы

Дать ее сердцу покой не смогли!..

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

7. Радуга ("Радуга встала в небе с востока...")

Радуга встала в небе с востока -

Никто не смеет рукой указать...

Девушка к мужу идет, покидает

Братьев своих, и отца, и мать.

 

Радуга утром на западе всходит -

Будет все утро дождь без конца.

Девушка к мужу идет, покидает

Братьев своих, и мать, и отца.

 

Брака с любимым желает дева!

Видишь: в слиянье с солнцем вода,

Не знаешь ни воли небесной, ни гнева

И, верно, совсем не знаешь стыда!

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Радуга встала в небе с востока - Никто не смеет рукой указать - "Соитие солнца с дождем вдруг воплотилось в реальные формы, как если бы то были существа, одаренные кровью и дыханием. Эманации светлого мужского и темного женского начал в природе ("инь" и "ян"), которые не должны были соединяться, ныне вошли в соитие, следовательно, это есть проявление безудержности неба и земли. В этих стихах острие направлено против браков без соблюдения норм и обрядов. Сказано: радуга встала в небе с востока, и люди не осмеливаются указать на нее рукой,- сказано для того, чтобы путем метафоры показать всю скверну непристойных браков. Люди не могут и говорить об этом, а тут девушка уходит и должна притом покинуть своих родителей и братьев. Как она может не обратить внимания на это и уходить так безрассудно..." (Чжу Си). Мы понимаем эти строки так: в небе встала радуга, являющаяся соитием солнца и дождя и указывающая на то, что заключенный брак не удовлетворяет всем строгим нормам обычая; следующая только своей сердечной склонности девушка, не обращая внимания на это грозное предостережение, отправляется в дом к своему жениху.

Радуга утром на западе всходит - Будет все утро дождь без конца - Так же быстро, как это утро, пройдут и радости такой любви.

7. Большая мышь ("Ты, большая мышь, жадна...")

Ты, большая мышь, жадна,

Моего не ешь пшена.

Мы трудились, ты хоть раз

Бросить взгляд могла б на нас.

Кинем мы твои поля, -

Есть счастливая земля,

Да , счастливая земля.

В той земле, в краю чужом,

Мы найдем свой новый дом.

 

Ты, большая мышь, жадна,

Моего не ешь зерна.

Мы трудились третий год, -

Нет твоих о нас забот.

Оставайся ты одна, -

Есть счастливая страна,

Да, счастливая страна.

В той стране, в краю чужом,

Правду мы свою найдем.

 

На корню не съешь, услышь.

Весь наш хлеб, большая мышь.

Мы трудились столько лет –

От тебя пощады нет.

Мы теперь уходим, знай,

От тебя в счастливый край,

Да, уйдем в счастливый край,

Да, уйдем в счастливый край.

Кто же в том краю опять

Нас заставит так стонать?

Примечания переводчика

Царство Вэй – удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

7. Скорбь матери, разлученной с сыном ("Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка...")

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?

С одною тростинкою переплыла б я ее.

Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?

Привстав на носки, я глазами нашла бы ее!

 

Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка?

Вместить не могла даже малую лодку вода!

Кто скажет теперь, что земля эта, Сун, далека?

Я меньше чем в утро одно добежала б туда

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Скорбь матери, разлученной с сыном - Комментаторская традиция приписывает это стихотворение дочери вэйской княгини Сюань-цзян. Дочь этой княгини была выдана замуж в княжество Сун за князя Хуаня, родила ему сына – князя Сяна и была затем разведена и отослана обратно на родину. Обычаи того времени запрещали разведенной княгине возвратиться в княжество, из которого она была отослана, и она таким образом не имела возможности повидаться со своим сыном даже и после смерти своего бывшего супруга – князя Хуаня.

Хэ - Хуанхэ.

7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")

Сплелись кругом побеги конопли

По берегу речному возле гор...

От милых братьев я навек вдали,

Чужого я зову отцом с тех пор...

Чужого я зову отцом с тех пор –

А он ко мне поднять не хочет взор.

 

Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег ровную раскинул гладь...

От милых братьев я навек вдали,

Чужую мне я называю – мать...

Чужую мне я называю – мать,

Она ж меня совсем не хочет знать.

 

Сплелись кругом побеги конопли,

Где берег взрыт рекой, подобно рву.

От милых братьев я навек вдали,

Чужого старшим братом я зову...

Чужого старшим братом я зову

Не хочет он склонить ко мне главу.

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

7. Вдоль дороги большой я прошла ("Вдоль дороги большой я прошла, не устав...")

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, -

Я держала тебя за рукав.

О, не надо теперь ненавидеть меня,

Сразу старую нежность прервав.

 

Вдоль дороги большой я прошла, не устав, -

Твою руку сжимая весь путь...

И теперь ты со мною жестоким не будь,

Вдруг былую любовь не забудь.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")

Не надо запахивать пашню, что так велика,-

Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг.

Trie надо о том вспоминать, кто далеко теперь,-

Усталое сердце опять не спасется от мук.

 

Не надо запахивать пашню, что так велика,-

Лишь плевелы встанут густые, густые на вид.

Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь,-

Твое утомленное сердце опять заболит.

 

Прекрасен, казалось, ребенок, и нежен, и мал,

И волосы он, как дитя, в два пучка собирал -

Но малое время прошло, ты его повидал,

Глядишь - он уж в шапке теперь и мужчиною стал!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

7. Песня о верности господину ("В барашковой шубе с каймой из пантеры ...")

В барашковой шубе с каймой из пантеры

Ты с нами суров, господин наш, без меры.

Другого ужели нам нет господина?

Служили мы исстари правдой и верой.

 

Рукав опушен твой пантерой по краю.

Ты с нами жесток - мы в труде изнываем

Другого ужели нам нет господина?

Мы старую верность тебе сохраняем

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Песня о верности господину - Чжу Си находит это стихотворение непонятным и, по существу, оставляет его без комментария. Карлгрен предлагает свою, не убедившую нас, версию понимания. Мы, не считая возможным давать собственную версию перевода без точного понимания данного текста, следуем комментаторской традиции, идущей от древнего ученого Мао Хэна, хотя и считаем ее весьма искусственной.

7. Тоска по мужу ("То сокол, как ветер, летит в небесах...")

То сокол, как ветер, летит в небесах,

Он в северных рыщет дремучих лесах.

Давно уж супруга не видела я,

Великая скорбь в моем сердце и страх.

О, как это сталось? Ужель я одна,

Надолго забытой остаться должна?

 

Ветвистые вижу дубы над горой,

Шесть вязов я вижу в долине сырой.

Давно уж супруга не видела я,

И боль безысходная в сердце порой.

О, как это сталось? Ужель я одна,

Надолго забытой остаться должна?

 

Там сливы на горных вершинах густы,

В низинах там дикие груши часты.

Давно уж супруга не видела я...

О сердце, от боли как пьяное ты!

О, как это сталось? Ужель я одна,

Надолго забытой остаться должна?

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

7. Вьет гнездо сорока на плотине ("Вьет гнездо сорока на плотине...")

Вьет гнездо сорока на плотине;

На горе хорош горошек синий.

Кто сказал прекрасному неправду?

Сердце скорбь наполнила отныне.

 

Черепицей к храму путь устлали;

Как хорош ятрышник в горных далях!

Кто сказал прекрасному неправду?

Сжалось сердце в страхе и печали.

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

7. Подгрудок отвисший волк лапой прижал ("Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь...")

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь;

Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом...

Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,

Спокоен и важен,- багряные туфли на нем.

 

Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом,

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь.

Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,

И славе его, как нефриту, неведома грязь!

Примечания переводчика

Царство Бинь - название территории (современная область Биньчжоу в провинции Шэньси), занимаемой племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н.э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115-1078 гг. до н.э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

8. Подорожник ("Рву да рву подорожник...")

Рву да рву подорожник -

Всё срываю его.

Рву да рву подорожник -

Собираю его.

 

Рву да рву подорожник -

Рву всё время его.

Рву да рву подорожник -

Чищу семя его.

 

Рву да рву подорожник -

Вот в подол набрала.

Рву да рву подорожник -

В подоле понесла.

Примечания

Царство Чжоу – племя Чжоу в конце XII в. до н.э. покорило земли в центральной части бассейна р. Хуанхэ. С этих пор до времени Конфуция (VI-V вв. до н.э.), эпохи собирания "Книги песен", и позже все сопредельные княжества были в подчинении у царя Чжоу. Центр древнего царства Чжоу, согласно легенде, лежал у горы Ци, на территории нынешней провинции Шэньси.

 

8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")

Гулко грохочет гром -

Там, от Наньшаня на юг.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Ты отдохнуть не посмел, супруг!

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

 

Гулко грохочет гром -

Там, где Наньшаня склоны круты.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Но задержаться не смеешь ты.

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

 

Гулко грохочет гром -

Там, у Наньшаня, внизу.

Как ты ушёл? Ведь гроза кругом!

Дома побыть не посмел в грозу.

Милый супруг мой, прошу об одном:

О, возвратись же скорей в наш дом!

8. Как пестрый фазан далеко улетает ("Как пестрый фазан далеко улетает...")

Как пестрый фазан далеко улетает -

Медлителен крыл его плавный полет.

Не так ли супруг мой, всем сердцем любимый,

Сам бедной мне горе разлуки несет?

 

Далеко фазаний самец улетает,

Крик слышен то снизу, то вдруг с высоты...

Не сам ли супруг благородный, любимый,

Мне сердце наполнил страданием ты?

 

Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц,

Все думы мои лишь о нем, лишь о нем!..

Но в путь он собрался, я знаю, далекий.

Когда же он снова вернется в свой дом?

 

Но кто ж из людей благородных не знает,

Что доблестен муж мой в поступках и строг?

Нет алчности в нем, нет завистливой злобы!

О, разве б он сделать недоброе мог?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц... - По положению солнца на небе и по фазам луны жены определяли счет времени, вспоминая каждый раз, сколь долго супруг несет службу у царя.

8. Ты на крысу взгляни ("Ты на крысу взгляни – щеголяет кожей...")

Ты на крысу взгляни - щеголяет кожей,

А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей!

Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей,

Почему не умрешь ты, на людей не похожий?

 

Посмотри ты на крысу - у нее есть зубы,

А ведь ты человен без удержу, грубый,

Если ты человек без удержу, грубый,

Чего ждешь, кроме смерти? Что тебе любо?

 

Посмотри-ка: все слажено в теле крысином.

Ты - не знаешь обряда и не славен ты чином.

Коль ни чина нет у тебя, ни обряда,

Что же, ранняя смерть для тебя - не награда?

8. Тоска о муже, посланном в поход ("Грозен и смел мой супруг на войне...")

Грозен и смел мой супруг на войне,

Всех он прекрасней и лучше в стране.

Палицу сжал он и мчится вперед

Прежде всех царских других воевод.

 

Муж на востоке... Развился с тех пор

Пухом летучим прически убор...

Голову нечем ли мне умастить?

Чей красотою порадую взор?

 

Часто мы просим у неба дождя –

Солнце ж все ярче блестит в синеве.

Мыслями вечно к супругу стремлюсь,

В сердце усталость и боль в голове!

 

Где бы добыть мне забвенья траву?

Я посажу ее к северу, в тень.

Мыслями вечно к супругу стремлюсь.

Сердце тоскует больней, что ни день.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Развился с тех пор // Пухом летучим прически убор - Имеются в виду покрытые пушком и носящиеся по ветру семена артемизии.

8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,

Лишь день мы в разлуке, но кажется мне

Три месяца был ты вдали!

 

Сбирать ли душистые травы иду,

Денек мы в разлуке, а кажется мне:

Три времени года я жду.

 

Уйду ли собирать чернобыльник лесной,

Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:

Три года ты не был со мной!

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

8. Жена сказала ("Жена сказала: "Петух пропел"...")

Жена сказала: "Петух пропел".

Супруг ответил: "Редеет мрак".

"Вставай, супруг мой, и в ночь взгляни,.

Рассвета звезды горят, пора!

Спеши на охоту, супруг, живей -

Гусей и уток стрелять с утра!"

 

Летит твой дротик на ловлю их,

Я для супруга сготовлю их;

С тобой мы выпьем вдвоем вина,

Пусть будет старость у нас одна.

Готовы цитра и гусли здесь,

Пусть будет радость совсем полна.

 

Кто к мужу в гости к нам в дом придет

Получит яшму на пояс тот.

Кто другом станет тебе, супруг,

Тот будет яшмой одарен, друг.

И тем, кто будет тобой любим,

На пояс яшмы отдам я им!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")

То кольца на гончих собаках звенят -

Хозяин их добр и прекрасен на взгляд.

 

Звенит на собаке двойное кольцо -

С густой бородой он, прекрасно лицо.

 

Тройное кольцо на собаке звенит -

С густой бородой он, красавец на вид

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Двойное кольцо, тройное кольцо - кольца с подвешенными внутри кольцами меньшего размера.

8. Гуси ("То дикие гуси крылами шумят...")

То дикие гуси крылами шумят,

К могучему дубу их стаи летят -

На службе царю я усерден, солдат.

Я просо не сеял, забросил свой сад.

Мои старики без опоры... Мой взгляд

К далекой лазури небес устремлен:

Когда ж мы вернемся назад?

 

То гуси, шумя, направляют полет,

Туда, где жужуб густолистый растет.

Нельзя быть небрежным на службе царю -

Я просо засеять не мог в этот год.

Отец мой и мать моя, голод их ждет!

Когда, о далекое небо, скажи,

Конец этой службе придет?

 

Пусть гуси свои вереницы сомкнут,

Слетаясь на пышный, развесистый тут.

Нельзя нерадиво служить - ив полях

Ни рис, ни маис в этот год не растут.

Отец мой и мать где пищу найдут?

О дальнее синее небо, верни

Солдату привычный труд!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

8. Кто сказал: нет одежды ("Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?..")

Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?

Плащ с тобой пополам разделю я в походе любой!

Царь сбирается в путь и свои поднимает войска -

Приготовил я дротик и длинную пику, и в бой!

Вместе выйдем на битву, ведь враг у нас общий с тобой.

 

Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?

Мы разделим с тобою исподнее платье мое.

Царь сбирается в путь и свои поднимает войска -

Приготовил я дротик и с ним боевое копье.

Встанем вместе на битву за дело мое и твое!

 

Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?

Есть рубашка у нас, мы рубашку разделим вдвоем.

Царь сбирается в путь и свои поднимает войска -

Латы я приготовил и острым запасся мечом.

Знаю, вместе с тобою мы в битву с врагами пойдем.

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")

Вышла на небо луна и ярка, и светла...

Эта красавица так хороша и мила!

Горечь тоски моей ты бы утешить могла;

Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.

 

Светлая, светлая вышла на небо луна...

Эта красавица так хороша и нежна!

Горечь печали мoглa бы утешить она;

Сердце устало, душа моя грусти полна.

 

Вышла луна, озарила кругом облака –

Так и краса моей милой сверкает, ярка.

Путы ослабь, что на сердце связала тоска,­

Сердце устало, печаль моя так велика!

 

Примечания

Царство Чэнь – мелкое удельное княжество древнего Китая в пределах территории нынешней провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, они не принадлежали к роду цapeй Чжоу.

8. Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")

Вышла на небо луна и ярка, и светла...

Эта красавица так хороша и мила!

Горечь тоски моей ты бы утешить могла;

Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.

 

Светлая, светлая вышла на небо луна...

Эта красавица так хороша и нежна!

Горечь печали могла бы утешить она;

Сердце устало, душа моя грусти полна.

 

Вышла луна, озарила кругом облака -

Так и краса моей милой сверкает, ярка.

Путы ослабь, что на сердце связала тоска,-

Сердце устало, печаль моя так велика!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

9. Река Хань широка ("Там, под деревом юга с прямым стволом...")

Там, под деревом юга с прямым стволом,

Не укрыться в тени никогда.

Бродит девушка там над рекою Хань -

Недоступна она и горда.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

 

Я вязанку высокую дров нарубил,

Я добавил терновника к ней.

В дом супруга сегодня вступаешь ты -

Покормлю на дорогу коней.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

 

Я вязанку высокую дров нарубил,

Чернобыльником крыта она.

В дом супруга сегодня вступаешь - я дам

Лошадям твоим резвым зерна.

Как простор этих ханьских вод широк!

Переплыть их никто никогда не мог.

Вдоль великого Цзяна на утлом плоту

Не уплыть далеко на восток.

9. Песня о девушке, собиравшей сливы ("Слива уже опадает в саду...")

Слива уже опадает в саду,

Стали плоды ее реже теперь.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Мига счастливей не будет, поверь.

 

Сливы уже опадают в саду,

Их не осталось и трети одной.

Ах, для того, кто так ищет меня,

Время настало для встречи со мной.

 

Сливы опали в саду у меня,

Бережно их я в корзинку кладу.

Тот, кто так ищет и любит меня,

Пусть мне об этом скажет в саду.

9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")

У тыквы зеленые листья горьки...

Глубок переход через воды реки.

Глубок - я в одеждах пройду по нему,

А мелок - край платья тогда подниму.

 

Поток набухает, разлиться готов;

Лишь самки фазаньей мне слышится зов.

Колес не покроет разлив этих вод...

Любимого самка фазана зовет!

 

Уж слышны согласные крики гусей,

Лишь солнце взойдет поутру горячей.

В дом мужа уходит невеста, пока

Еще не растаял весь лед от лучей.

 

Зовет перевозчик меня на беду!

Все в лодку садятся, а я не иду...

Все в лодку садятся, а я не иду...

Я друга желанного жду!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Лишь солнце взойдет поутру горячей... - в версии "Шицзин" ханьского комментатора Мао Хэна эта строчка дана в несколько странном варианте: "сюй жи ши дань", "при только что вышедшем солнце, при начинающемся восходе". В дошедшем до нас ханьском фрагменте этого текста на месте знака "сюй" стоит знак "сюй" - "тепло", и фраза получает значение: "теплое солнце едва лишь начнет всходить". Общий смысл стихотворения не изменяется от этого, но смысл строфы становится значительно яснее - "Гуси кричат [парами] согласно, так как солнце начинает греть по-весеннему, а ведь браки заключаются в пору, пока еще не растаял лед".

9. Встреча знатного гостя ("Высоко-высоко вознеслись бунчуки...")

Высоко-высоко вознеслись бунчуки -

За Сюнь, за селеньем полки далеки...

Шнуры были белого шелка у них,

Добры были кони в четверках у них.

Со свитой приехал прекрасный наш гость,

Оделим какими подарками их?

 

И сокол поднялся на ткани знамен,

То в наших селеньях он был вознесен!

Шнурами повиты знамена у них,

И кони в пятерках могучи у них.

Со свитой приехал прекрасный наш гость,

Оделим подарками лучших из них?

 

И в перьях цветных в высоте засверкал

Их знак, лишь взошли колесницы на вал.

На знаке белели шнуры - для него,

Их кони в шестерках добры - для него.

Со свитой приехал прекрасный наш гость.

О чем же рассказы пойдут у него?

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

Сюнь - местность в княжестве Вэй.

9. Ищет подругу и бродит лис ("Ищет подругу и бродит лис, там, где над Ци есть гать...")

Ищет подругу и бродит лис,

Там, где над Ци есть гать.

Сердце болит, что негде вам

Одежду исподнюю взять!

 

Ищет подругу и бродит лис,

Где через Ци есть брод...

Сердце болит, никто для вас

Пояса не найдет!

 

Ищет подругу и бродит лис -

Виден по берегу след...

Сердце мое болит - у вас

Даже одежды нет!

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Ищет подругу и бродит лис - Для точного понимания этого весьма неясного стихотворения было бы весьма существенно определить: идет ли речь о лисице, ищущей самца, или о лисе (самце), ищущем самку. К сожалению, текст не дает нам никакого указания на пол ищущего пару животного. По мнению Чжу Си, здесь речь идет о невесте, горюющей о бедности своего жениха. Однако слова «ху суй суй» (狐綏綏), которые мы также встречаем в стихотворении "Южные горы возвысились" (Песни царства Ци, 6), по мнению Чжу Си, символизируют похотливого мужчину, ищущего женщину для непристойной связи. Текст стихотворения "Южные горы возвысились" более определенен, чем настоящий текст. Поэтому версии Чжу Си мы предпочли версию Б. Карлгрена, полагающего что речь здесь идет о похотливом и хитром мужчине, стремящемся воспользоваться бедностью понравившейся ему девушки.

9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет - гремит на пути...")

Колесница большая грохочет - гремит на пути,

В ней зеленой осокой дворцовое платье блестит.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да боюсь я тебя и не смею к тебе подойти.

 

Ехал медленно ты - колесница твоя тяжела,

И одежда твоя, точно алая яшма, была.

Разве я не стремлюсь и душою и думой к тебе?

Да тебя побоялась - с тобою бежать не могла.

 

Хоть с тобою, мой милый, и в разных домах мы живем,

Мы умрем и могилу разделим под·общим холмом.

Ecли скажешь, любимый, что сердцем неискренна я -

Светлым солнцем клянусь: правда в любящем сердце моем!

Примечания

Переводчик считает, что в песне поется о девушке, которая не решается бежать с тем, кто, одетый в дворцовое платье, сидит в клеснице для царских сановнинов. Нерешительность той, от чьего лица поется песня, вполне понятна. Многие песни "Ши­ цзина" говорят о печальных для девушки последствиях такого поступка.

9. Девушка вместе со мной в колеснице ("Девушка вместе со мной в колеснице сидит...")

Девушка вместе со мной в колеснице сидит,

Сливы цветок мне напомнила цветом ланит.

Видишь, стремительно едем дорогой кругом,

Только в подвесках сверкнет драгоценный нефрит.

Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем –

Верно, прекрасна она и прелестна на вид.

 

С девушкой этой иду по дороге вдвоем,

Сливы цветку она нежным подобна лицом.

Едоль по дорогам мы долго гуляем кругом,

Пояс в подвесках твой, яшмы бряцают на нем.

Старшую Цзян мы красавицей нашей зовем,

Добрую славу о ней навсегда сбережем!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

В нее только щука с лещем и попались пока.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита ее многочисленна, как облака.

 

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

В нее только линь и попался сегодня с лещем.

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И движется свита за ней непрерывным дождем.

 

Совсем обветшала мережа в запруде у нас -

И рыба свободно проходит в мереже такой...

То циская дочь выезжает в супружеский дом,

И свита за нею течет непрерывной рекой.

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Совсем обветшала мережа - Комментаторская традиция пытается связать и это стихотворение с событием, приведенным нами в примечаниях к песне "Южные горы возвысились". Но если в том стихотворении есть некоторые намеки, поддерживающие эту версию, то здесь в тексте даже слабых намеков на нее нет.

То циская дочь выезжает в супружеский дом - В примечании к песне "То ласточки" мы уже говорили о двух значениях слова "гуй" - "возвращаться на родину" и "совершить свадебное путешествие, ехать в дом супруга". Если оставить в стороне явно искусственное толкование Чжу Си, то весь контекст показывает, что мы здесь имеем слово "гуй" в его втором значении - выезжать в супружеский дом.

9. Разве можно сказать ("Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?...")

Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?

Семь различных нарядов теперь у меня;

Только эти, тобою дареные ныне одежды

Будут много удобней и лучше, поверь, для меня.

 

Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?

Но различных одежд было шесть у меня.

Только эти, тобою дареные ныне одежды

И теплей, и удобней нарядов, что есть у меня

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

9. Брата матери я провожаю ("Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками...")

Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками,

Берег северный Вэй – и здесь предстоит нам проститься.

Чем его одарить, я не знаю,– какими дарами?

Подарю я гнедую четверку с большой колесницей.

 

Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками,

Бесконечная дума о нем в моем сердце сокрыта.

Чем его одарить, я не знаю,– какими дарами?

Подарю самоцветы и пояс с прекрасным нефритом

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

9. Чем я буду так занят ("Чем же я буду так занят в Чжулинь...")

Чем я там буду так занят в Чжулинь?

Следом иду, провожаю Ся Нинь.

Это иду я не в город Чжулинь -

Следом иду, провожаю Ся Нинь.

 

"Вы запрягите четверку коней -

В Чжу отдыхать я поеду на ней.

Сам погоню я коней молодых -

Завтракать в Чжу я поеду на них!"

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Чем я там буду так занят - Комментаторская традиция считает, что эти стихи - песнь о любви князя Лина (612-598 гг. до н. э.) к владелице города Чжулинь, прикрываемой дружбой с ее сыном. Князь Лин был, согласно этой версии, убит Ся Нинем, сыном своей любовницы Ся Цзи. В самой песне эта версия имеет только слабое подтверждение.

Чжулинь - город Чэнь, принадлежавший фамилии Ся, находившийся в подчиненных отношениях к чэньским князьям.

10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")

Вдоль плотины иду я над водами Жу1.

Там срезаем мы ветви и рубим стволы.

О супруг мой, давно я не вижу тебя!

И, как голод, страданья мои тяжелы.

 

Вдоль плотины иду я над водами Жу.

Там я ветви рублю и побеги у пней.

О супруг благородный, я вижу тебя!

Ты вернулся, не бросил подруги своей.

 

Лещ устал - покраснели уж перья хвоста2.

Царский дом нас, как зной, истомил неспроста.

Но хотя он томит нас как будто огнём,

Слишком близок к огню наш родительский дом.

 

Примечания

1Жу – приток реки Хуай, протекающей в провинции Хэнань.

2Китайский философ и филолог Чжу Си (XII в.) разъяснял эту строку так: "Если рыба утомилась, то хвост её краснеет. Хвост леща от природы белый, а теперь он стал красным, значит, усталость его весьма велика". Супруг, вернувшийся после года службы царю, крайне утомлён и подобен лещу с покрасневшим хвостом.

10. Звезды ("Сколько малых звезд на небосводе...")

Сколько малых звезд на небосводе!

Ярких - три иль пять на весь Восток.

К князю я спешу, лишь ночь приходит...

С князем я - рассвета близок срок...

Звездам дал иное счастье рок.

 

Много малых звезд на небосводе,

Светит Мао, Шэнь уже видна.

К князю я спешу, лишь ночь приходит,-

Одеяло принесет жена...

Звезд судьба и наша - не одна!

 

Примечания

Мао – созвездие Плеяд.

Шэнь – созвездие Ориона.

10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")

I

 

Ветер с восточной подул стороны,

Дождь благодатный принес, пролетев..

Сердцем в согласии жить мы должны,

Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.

Репу и редьку мы рвали вдвоем -

Бросишь ли репу с плохим корешком?...

Имя свое не порочила я,

Думала: вместе с тобою умрем.

 

II

 

Тихо иду по дороге... Гляди,

Гнев и печаль я сокрыла в груди.

Недалеко ты со мною прошел,

Лишь до порога меня проводил.

Горьким растет, говорят, молочай -

Стал он мне слаще пастушьей травы!

Будто бы братья, друг другу верны,

С новой женою пируете вы!

 

III

 

Мутною кажется Цзин перед Вэй,

Там лишь, где мель, ее воды чисты.

С новой женою пируете вы,

Верно нечистою счел меня ты?

Пусть на запруду не ходит она

Ставить мою бамбуковую сеть...

Брошена я, и что будет со мной? -

Некому стало меня пожалеть!

 

IV

 

Если поток и широк, и глубок -

К берегу вынесут лодка иль плот;

Если же мелок и узок поток -

Путник легко по воде побредет...

Был и достаток у нас, и нужда,

Много я знала трудов и забот.

Я на коленях служила больным

В дни, когда смерть посещала народ.

 

V

 

Нежить меня и любить ты не смог,

Стал, как с врагом, ты со мною жесток.

Славу мою опорочил, и вот -

Я, как товар, не распроданный в срок.

Прежде была мне лишь бедность страшна,

Гибель, казалось, несет нам она...

Выросла я у тебя; и одна

Стала отравой для мужа жена.

 

VI

 

Как он хорош, мой запас овощей!

Зимней порой защитит от беды.

С новой женою пируете вы -

Я лишь защитой была от нужды.

Гневен со мной ты и грубый такой,

Только трудом одарил и тоской.

Или забыл ты, что было давно?

Что лишь со мною обрел ты покой?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Бросишь ли репу с плохим корешком... - Смысл этого стиха таков: Как у репы и редьки, если корень портится, остается еще годная в пищу листва, так и у меня, хотя моя красота поблекла, осталось доброе имя, которым ты пренебрегаешь более, чем крестьянин листвой репы.

Горьким растет, говорят, молочай - Стал он мне слаще пастушьей травы (собственно, пастушьей сумки). - "Я брошена тобою, и горечь этого сильнее горечи молочая" (Чжу Си).

Мутною кажется Цзин перед Вэй, // Там лишь, где мель, ее воды чисты - Цзин - приток реки Вэй, берущий свое начало в провинции Ганьсу и впадающий в реку Вэй в провинцию Шэньси к северо-западу от Сиани. Вэй - пересекающий провинцию Шэньси приток Хуанхэ. "Цзин мутна, а Вэй чиста. Однако пока Цзин не вливается в Вэй, она хотя и мутна, но это не очень заметно. Лишь когда обе реки сливаются вместе, становится более различимой прозрачность одной и мутность другой. Но у разделяющих ее островов и там, где течение ее несколько замедляется, в Цзин все же есть прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы сказать, что увядание ее красоты началось уже давно, но стало отчетливо заметно лишь с появлением новой жены..." (Чжу Си.) Однако, если присмотреться, то и в прежней жене можно найти известные достоинства.

Если поток и широк и глубок - // К берегу вынесут лодка иль плот; // Если же мелок и узок поток - // Путник легко по воде побредет. - При всех обстоятельствах и в богатстве, и в нужде я всегда выполняла свой долг.

Как он хорош, мой запас овощей! // Зимней порой защитит от беды... - "Я собрала прекрасный запас, желая обрести в нем защиту от нужды в зимние месяцы; весною и летом запас уже не нужен. Ныне супруг мой обрел счастье с новой женой и бросил меня. Я была нужна ему для защиты от нужды в то время, когда он был беден, когда же для него наступило время довольства и радости, он покинул меня" (Чжу Си).

10. Мчалась утешить ("Мчалась утешить, коней подгоняла бичом...")

I

 

Мчалась утешить, коней подгоняла бичом,

К вэйскому князю спешила в родимый свой дом.

Лошади вскачь, но дорога княгини длинна -

Города Цао достичь не сумеет она.

Скачет чрез реки и степи вельможа за ней -

Он догоняет, и грудь ее болью полна!

 

II

 

Думы мои не считаете добрыми вы -

Я не могу возвратиться в родимое Вэй.

Вижу сама, как меня осуждаете вы -

Думы мои не забыть мне в печали своей.

Думы мои не считаете добрыми вы -

Мне не вернуться чрез реки из Сюйской земли.

Вижу сама, как меня осуждаете вы,

Только вы думы мои оборвать не могли!

III

 

Вот поднялась я на этот обрывистый холм,

Царских кудрей, чтоб рассеять печаль, набрала.

Много желаний в женской таится груди -

Если б я эти желанья исполнить могла!

В княжестве Сюй мой народ осуждает меня -

Все вы, как дети, безумны от гнева и зла!



IV

Едет назад меж полей колесница моя,

Вижу, как пышно желтеет пшеница кругом.

Помощь мне надо искать у сильнейшей страны,

Кто мне опора, найду я прибежище в ком?

Вы, о вельможи! И вы, благородства мужи!

Не осуждайте напрасно княгини своей.

Много советов, я знаю, у нас, но для Вэй

Лучше их всех исполнение воли моей!

Примечания переводчика

Царство Юн - удел, располагавшийся в пределах уезда Цзи современной провинции Хэнань. Так же, как и княжество Бэй, он был поглощен княжеством Вэй. Вошедшие в эту главу песни тоже связываются с событиями, имевшими место в Вэй.

"Мчалась утешить" - Жалоба вэйской княжны, выданной в царство Сюй, что ей препятствуют посетить в нарушение обычая свою родину после смерти родителей и утешить своего брата, находящегося в беде.

Царские кудри - растение, считавшееся целебным средством, разгоняющим печаль.

Помощь мне надо искать у сильнейшей страны - Вэй подверглось набегу варваров и не в состоянии своими силами справиться с бедой. Сюй слишком мало и не может оказать помощь Вэй. Нужно просить помощи в чужом, более сильном царстве.

10. Мне ты в подарок принес плод айвы ("Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный...")

Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный,

Яшмой прекрасною был мой подарок обратный.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

 

Мне ты в подарок принес этот персик, мой милый!

Я же прекрасным нефритом тебя одарила.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

 

Сливу в подарок принес ты сегодня с приветом,

Я же прекрасные в дар отдала самоцветы.

Не для того я дарила, чтоб нам обменяться дарами,

А для того, чтобы вечной осталась любовь между нами.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Мне ты в подарок принес плод айвы - Следуя объяснению, данному этим стихам Чжу Си, мы должны определить дарящие стороны, чего здесь Чжу Си не делает. Мы полагаем, что ценные подарки (яшму и драгоценные камни), чтобы вечной была любовь, делает здесь женщина. Подтверждение нашей версии мы находим в третьей строфе стихотворения "Жена сказала" ("Нравы царств", "Песни царства Чжэн", 8), а также в богато представленной в "Шицзине" поэзии забытой жены, в которой женщина является страдающей стороной оттого, что любовь не была вечной.

10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")

Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом,

Кто-то Цзы-цзе удержал там - он, верно, с другою вдвоем.

Кто-то Цзы-цзе удержал там - он, верно, с другою вдвоем -

Радость Цзы-цзе обещал, что придет веселиться в мой дом!

 

Там вдалеке над пологим холмом и пшеница видна,

Кто-то Цзы-го удержал - я его ожидаю одна.

Кто-то Цзы-го удержал - я его ожидаю одна -

Он мне придти обещал и отведать и яств, и вина!

 

Слива вдали над холмом - одинако той сливе расти,

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути.

Юношей кто-то другой удержал у холмов на пути -

Яшмы для пояса мне обещали они принести.

Примечания переводчика

Песни царской столицы - В эту главу входят песни, собранные в пределах личных владений царей Чжоу вокруг города Ло (вблизи современного Лояна в провинции Хэнань), куда в 769 г. до н. э. царь Чэн перенес столицу из города Хао (в современной провинции Шэньси). В этот период царство Чжоу было уже весьма сильно ослаблено.

10. На горе растут кусты ("На горе растут кусты, в топях - лотоса цветы...")

На горе растут кусты,

В топях - лотоса цветы...

Не видала красоты -

Повстречался, глупый, ты.

 

Сосны на горах растут,

В топях ирисы цветут...

Не нашла красавца тут,

Повстречался мальчик плут!

Примечания

Чжэн – первоначальное название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 rr. до н.э.) своему младшему брату- князю Хуаню. Город находился в пределах территории нынешней провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток удел Чшэн был перенесен сыном Хуаня в пределы нынешней провинции Хэнань. Впоследствии княжество Чжэн было поглощено нняжеством Хань.

10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")

Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, как гром;

Алою кожей обит он, плетеным закрыт бамбуком.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;

Циская наша княжна выезжает с ночлега в свой дом.

 

Лошади скачут в четверке, прекрасны они и черны.

Вожжи с четверки свисают, они и мягки и длинны.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна -

Счастье и радость являет лицо этой циской княжны.

 

Вэнь многоводные волны широким потоком струит;

Много по этой дороге людей проходящих спешит.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна;

Циская наша княжна проезжает беспечна на вид.

 

Вэнь многоводные волны стремит, и струится вода;

Толпы людей по дороге проходят туда и сюда.

Эта дорога из Лу пролегает гладка и ровна.

Циская наша княжна проезжает беспечна, горда.

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Лу - княжество, лежащее к югу от Ци на Шаньдунском полуострове.

Вэнь - река, являющаяся естественным рубежом между княжествами Ци и Лу.

10. Одинокая груша ("Вот одинокая груша растет...")

Вот одинокая груша растет,

Влево она от пути.

Милый ко мне, одинокой, домой

Все собирался прийти.

Сердцем моим так люблю я его!

Чем напою, накормлю я его?

 

Вот одинокая груша растет,

Там, где пути поворот.

Милый ко мне, одинокой, домой

Звать на гулянье придет.

Сердцем моим так люблю я его!

Чем напою, накормлю я его?

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

10. О скупости князя ("Жаловал нас в большой горнице, как подобало...")

Жаловал нас

В большой горнице, как подобало:

Ныне ж от яств на пиру ничего не осталось

Жаловать нас

Не умеет, как было сначала.

 

Жаловал нам

От всех яств по четыре сосуда;

Ныне ж не ели мы досыта с каждого блюда.

Жаловать нас

Не умеет, как было сначала.

Примечания переводчика

Цинь - одно из наиболее значительных княжеств древнего Китая; впоследствии оно, поглощая один удел за другим, подчинило себе весь Китай и впервые объединило (в III в. до н. э.) его в мощную империю со своим князем во главе. В начале эпохи династии Чжоу племя цинь, по-видимому, не отличалось по культуре от окружавших его варварских племен. Но, испытывая непрерывное культурное влияние центральных царств, Цинь быстро входит в орбиту этих царств и становится крупной политической силой, сохраняя, однако, многие пережитки прежнего варварского состояния (см., например, песню "Там иволги" (Песни царства Цинь, 6)). В 826 г. до н. э. наследственному вождю племени цинь - Чжуну был пожалован титул вельможи (дафу) царя Чжоу, а в 769 г. до н. э. его внуку Сяну - титул удельного князя. Древняя столица Цинь находилась на территории современной области Циньчжоу, провинции Ганьсу.

10. Там, где плотина ("Там, где плотина сжимает наш пруд...")

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Лотосы там с тростниками растут.

Есть здесь прекрасная дева одна...

Кто мне поможет? - Печали гнетут;

Встану ль, прилягу ль - напрасен мой труд

Слезы обильным потоком текут.

 

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Там с валерьяной росли тростники.

Есть здесь прекрасная дева одна,

Стан ее пышен, прекрасны виски.

Встану ль, прилягу ль - напрасен мой труд -

В сердце лишь боль бесконечной тоски.

 

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Лотосы там расцветают меж трав.

Есть здесь прекрасная дева одна,

Стан ее пышен и вид величав.

Встану ль, прилягу ль - напрасен мой труд -

Долго томлюсь, к изголовью припав!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

11. Линь-единорог ("Линя стопы милосердья полны...")

Линя стопы милосердья полны1 -

То благородные князя сыны.

О линь-единорог!

 

Как благородно линя чело -

Ныне потомство от князя пошло.

О линь-единорог!

 

Линь, этот рог у тебя на челе -

Княжеский доблестный род на земле.

О линь-единорог!

Примечания

1Линь – мифическое животное, самка единорога с телом оленя, хвостом быка, копытами лошади и с рогом, имеющим мясистый нарост. Появление его предвещает счастье. "Природа линя добра и благородна, поэтому и стопы его добры и благородны. Он не придавит живой травы, не наступит на живого червя" (Чжу Си).

11. Девушка шла к жениху ("Так с Цзяном сольется потока волна...")

Так с Цзяном сольётся потока волна...

Та девушка шла к жениху.

С собою нас брать не хотела она,

С собою нас брать не хотела она,

Потом стосковалась одна.

 

Так воды сливаются за островком...

Та девушка шла к жениху.

С собой ты нас взять не хотела в свой дом1,

С собой ты нас взять не хотела в свой дом,

Была ты нам рада потом.

 

Тэ в Цзян возвращает поток своих водa2...

Та девушка шла к жениху.

Она собралась, только нас не берёт,

Да жалко ей стало, что нас не берёт,

Тоскует теперь и поёт.

Примечания

1В песне глухим отзвуком раскрывается тема пережитков экзогамного группового брака, видимо, долго существовавших среди древней китайской аристократии, особенно среди удельных китайских князей, которые женились на группе близких между собою родственниц, носящих общее родовое имя, не совпадающее с родовым именем их общего супруга.

2Тэ – река, впадающая в Янцзыцзян.

11. Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны ("Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны...")

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,

Вдали от родимой своей стороны?

Иль здесь не для вас собрались мы, о князь,

Где едкая сырость и жидкая грязь?

 

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,

Вдали от родимой своей стороны,

Назад не идем? Из-за вас без вины

В росе и грязи мы здесь мерзнуть должны!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Вдали от родимой своей стороны. - Дословный перевод: почему мы не возвращаемся в родную сторону?

11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")

Сколь видом величав ты, о хвала!

Как ты высок и строен, как мила

Была краса широкого чела,

Прекрасных глаз и твоего чела!

Легка походка важная была,

Всегда метка была твоя стрела.

 

О сколь ты славен в блеске красоты,

Твои глаза прекрасные чисты,

Достоинства исполнены черты.

Ты целый день из лука бьешь в мишень,

И стрелы не выходят за щиты.

О, нам воистину племянник ты!

 

Сколь ты хорош - исполненный красот,

Глаза чисты, прекрасен лоб, но вот

Ты пляску начал - прочие не в счет.

Стрела взлетит и цель насквозь пробьет,

Все в точку стрелы устремляют лёт -

В годину смут ты крепкий нам оплот!

Примечания переводчика

Царство Ци - было одним из наиболее сильных царств эпохи Чжоу, Владения его занимали значительную часть Шаньдунского полуострова. Властители Ци принадлежали к роду Цзян.

Шум на дворе наполняет слух! - Слово "ян" в песне "С супругом вместе встретишь старость ты", строфы вторая и третья, объясняется Чжу Си словами - широкое пространство над бровями - т. е. лоб; почти такое же, но несколько путаное объяснение - "пространство между (? очевидно - над) бровями и глазами" дает Чжу Си этому слову в первой строфе песни "В поле за городом травы ползучие есть". В настоящем аналогичном (везде описание красоты лица) тексте Чжу Си дает этому слову два различных толкования в двух соседних строках, противоречащие значению этого слова, избранному Чжу Си в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть". В одной строке "ян" - толкуется Чжу Си как "избыток красоты", в другой как "движение глаз". Ввиду противоречивости Чжу Си при объяснении этого слова в настоящем тексте, мы должны вернуться к старому объяснению Мао Хэна, которому Чжу Си следует в песнях "С супругом вместе встретишь старость ты" и "В поле за городом травы ползучие есть", а мы в своем переводе и настоящего текста.

Легка походка важная была - Чжу Си объясняет слово "цян" словами "устремляться как на крыльях". Тогда точный перевод этой фразы будет: походка его была жива (легка), как если бы он летел на крыльях. Однако во II, VI, 5, строфа вторая, и в III, I, 6, строфа четвертая, он объясняет это слово как достойную (торжественную, важную) осанку, и это объяснение полностью подтверждается контекстом этих од, так как в первом случае это слово применено к лицу, готовящемуся к жертвоприношению, и во втором - к приближенным князя на приеме у него. Это значение, несомненно, и опирающееся на тексты, мы считаем необходимым применить и в настоящем случае, как это и отражено в нашем переводе.

И стрелы не выходят за щиты - за квадратные куски кожи, пришиваемые к центру мишеней, т. е. стрелы всегда попадают в центр мишени.

11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")

Прочно окутан терновник плющом,

Поле с тех пор зарастает вьюнком.

Он, мой прекрасный, на поле погиб -

Как проживу? Одиноким стал дом.

 

Плющ протянулся - жужубы укрыл,

Вьется на поле вьюнок у могил.

Он, мой прекрасный, на поле погиб -

Я одинока, никто мне не мил.

 

Рог изголовья красив и, как свет,

Блещет парчой покрывало - и нет

Мужа со мной, мой прекрасный погиб,

Я одиноко встречаю рассвет.

 

Летние дни без конца потекут,

Будут мне зимние ночи долги...

Кажется: минут века, лишь тогда

Снова я свижусь с моим дорогим.

 

Будут мне зимние ночи долги,

Летние дни без конца потекут...

Кажется: минут века, лишь тогда

С ним обрету я в могиле приют.

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Рог изголовья - вырезанный из рога валик, подкладываемый под голову во время сна.

Снова я свижусь с моим дорогим - Точный перевод: я соединюсь с ним в его [последнем] жилище.

12. Убитая лань на опушке лесной ("Убитая лань на опушке лесной...")

Убитая лань на опушке лесной,

Осокою белой обвил ты её.

У девушки думы на сердце весной -

О юный счастливец, пленил ты её.

 

В лесу низкорослый дубняк шелестит.

Убитый олень на опушке лежит,

Он белой осокою плотно обвит.

А девичья прелесть, как яшма, блестит.

 

"Потише, потише, не трогай меня,

Коснуться платка не позволила я,

Не трогай - залает собака моя".

12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")

Взросла конопля над пологим холмом,

Уж стелятся стебли широко кругом.

О старшие родичи наши, увы,

Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!

 

Зачем же в поход не сбирается рать,

Иль, может, союзников надобно ждать?

Так долго зачем не выходит она?

О, верно тому быть причина должна!

 

Из лис наши шубы сносились не в срок.

Иль шли колесницы не к вам на восток?

О старшие родичи наши, от вас

Сочувствия нет, ваш обычай жесток.

 

Остатки, осколки мы рати былой –

В скитаньях не знаем приюта себе.

О старшие родичи наши, у вас

Улыбка, но уши закрыты мольбе.

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Зачем же в поход не сбирается рать... - Знак «чу» , по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.

Иль, может, союзников надобно ждать... - – Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо;с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то»–союзные государства».

Иль шли колесницы не к вам на восток... - Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?

12. Хитрый мальчишка ("Хитрый мальчишка мне слова не скажет совсем...")

Хитрый мальчишка

Мне слова не скажет совсем...

Иль без тебя я

Больше не сплю и не ем?

 

Хитрый мальчишка

Со мной не разделит еду!..

Иль без тебя я

Покоя теперь не найду?

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

12. Собрала я лакрицу ("Часто сбором я лакрицы занята...")

Часто сбором я лакрицы занята

На вершине Шоуянского хребта.

А что люди говорят, - всё лгут они,

Этим толкам не доверься ты спроста,

Эти речи, эти речи отклони!

Не считай их сплетни правдой, помяни:

Всё, что люди ни болтают, лгут они -

Что их речи? - Толки лживые одни!

 

Собирала там я заячью траву,

Я ее под Шоуяном рву да рву.

А что люди говорят, - всё лгут они,

Ты не верь, не слушай лживую молву.

Эти речи, эти речи отклони.

Не считай их речи правдой, помяни:

То, что люди ни болтают, лгут они -

Что их речи? - Толки лживые одни!

 

Собирать мне репу в поле там опять,

На восток от Шоуяна собирать!

А что люди говорят, - всё лгут они,

Ты не верь, не надо сплетням их внимать.

Эти речи, эти речи отклони.

Не считай их речи правдой, помяни:

Всё, что люди ни болтают, лгут они -

Что их речи? - Толки лживые одни!

Примечания переводчика

Царство Тан - удел Тан был пожалован чжоуским царем Чэном своему младшему брату в 1106 г. до н.э. Впоследствии название удела было изменено на Цзинь, а столица его перенесена с территории в нынешней Шаньси на территорию в пределах нынешнего Шаньдуна. Удел Цзинь (Тан) был одним из самых могущественных княжеств эпохи династии Чжоу.

Часто сбором я лакрицы занята // На вершине Шоуянского хребта - Чжу Си понимает это предложение как вопросительное, толкуя его так: "Будешь ли ты (подлежащее в тексте не указано) собирать лакрицу на вершине Шоуянского хребта?", разумея, по-видимому, что лакрица на горах не растет, и говоря, что так же, как собирать лакрицу на горе, нельзя доверять и клевете. Мы, со своей стороны, не имеем причины давать это предложение во втором лице и, как и везде в таких случаях, где подлежащее в начале песни не указано, даем его в первом. Мы указываем, что вопрос в данном случае ничем не оформлен и, следовательно, толкование этого предложения как вопросительного произвольно. Так как сбор трав обычно (хотя и не во всех случаях) был делом женским, мы имеем все основания полагать, что речь ведется от лица женщины, и что мы имеем здесь один из образцов любовной лирики.

13. Свадьба царевны ("Как дикая вишня густа и пышна...")

Как дикая вишня густа и пышна,

Одетая ныне в цветочный наряд...

И разве не скромная строгость видна

В строю колесниц этой внучки царя?

 

Как слива и персик густы и пышны!

Цветы распустились сегодня на них.

То внучка Пин-вана1, невеста-краса.

Сын циского князя2 — царевны жених.

 

Что нужно тебе, чтобы рыбу удить?

Из шёлковых нитей витая леса!3

Сын циского князя — царевны жених,

То внучка Пин-вана, невеста-краса.

 

Примечания

1Пин-ван – царь (770–720 гг. до н. э.).

2Сын циского князя – сын князя (царя) Ци. См. примеч. к (I, VIII).

3Чжу Си разъясняет: как сплетение шёлковых нитей o6paзует лесу, так и соединение мужчины и женщины образует супружество.

13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")

Я плясать всегда готов

Так свободно и легко...

Над высокою площадкой

Солнце в полдень высоко.

 

Рост могучий, я - танцор,

Выхожу на княжий двор...

Силой - тигр, берет рука

Вожжи - мягкие шелка.

 

Вот я в руки флейту взял,

И перо фазанье сжал,

Красен стал, как от румян,-

Князь мне чару выпить дал.

 

На горе орех растет

И лакрица меж болот...

Думы все мои о ком?

Там, на западе, есть дом,

В нем красавица живет -

Там, на западе, живет!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

В нем красавица живет - В слове "мэй жэнь" - "прекрасный человек" нет указания на пол, оно может значить и "красавец" и "красавица". Принимая во внимание, что речь ведется от лица мужчины-танцора, мы, по аналогии с другими песнями "Шицзина", должны избрать последнее.

13. Коль обо мне ты с любовью подумал ("Коль обо мне ты с любовью подумал...")

Коль обо мне ты с любовью подумал -

Подол приподняв, через Чжэнь перейду

Если совсем обо мне ты не думал -

Нет ли другого на эту беду?

Самый ты глупый мальчишка из всех!

 

Коль обо мне ты с любовью подумал -

Подол приподняв, перейду через Вэй.

Если совсем обо мне ты не думал -

Нет ли другого для милой твоей?

Самый ты глупый мальчишка из всех!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Чжэнь - река, протекающая по территории княжества Чжэн.

Вэй - приток реки Ин, протекающей по территории княжества Чжэн.

14. Цзоу-юй (Белый тигр) ("Как пышно разросся камыш над рекой... )

Как пышно разросся камыш над рекой...

Пять вепрей убиты одною стрелой...

Вот, Белый наш тигр1, ты охотник какой!

 

Густой чернобыльник стоит как стена.

Стрела - пятерых поразила одна...

Вот, наш Цзоу-юй, ты охотник какой.

Примечания

1Цзoy-юй – название мифического животного. "Белый тигр с чёрными полосами, который не пожирает ничего живого" (Чжу Си). Здесь это прозвище дано охотнику.

14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")

Поток выбегает к далекому Ци.

Стремится волна за волной.

Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день

Исполнено думой одной.

Прекрасные милые сестры, под стать

Нам дружный совет меж собою держать.

 

Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать

И чару прощальную в Ни выпивать...

Коль девушка замуж выходит, она

Отца оставляет, и братьев, и мать.

Теперь бы я теток увидеть могла

И с старшей сестрой повидаться опять!

 

В пути ночевать мы остались бы в Гань,

Мы б чару прощальную распили в Янь,

Мы б смазали медь на концах у осей,

Чтоб шли колесницы обратно живей,

Мы б скоро домчались обратно до Вэй –

Коль зла не боялись для чести своей!

 

Одна Фэйцюань в моих думах – река,

Ей вечные вздохи мои и тоска.

Там помню я Цао и Сюй города –

К ним сердце в печали стремилось всегда.

Коней бы запрячь мне и мчаться туда,

Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Песнь жены об оставленном родном доме - В стихотворении, согласно комментаторской традиции, говорится о тоске женщины, выданной в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить.

Ци - река, протекающая в провинции Хэнань, т. е. по территории древнего княжества Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на мою родину, которая ныне недоступна для меня; мысли мои, так же как воды текущего здесь на чужбине потока, устремлены к родным для меня берегам Ци.

Цзи и Ни - местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу. .

Янь и Гань - местности, лежащие по дороге в Вэй.

Мы б скоро домчались обратно до Вэй – // Коль зла не боялись для чести своей... - Обычай запрещает мне посетить родную страну, а нарушение обычая было бы вместе с тем и нарушением приличий.

Фэйцюань - река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название – Цюаньюань, современное название – Янхэ.

Цао, Сюй - города в княжестве Вэй.

14. Как он дороден ("Как он дороден, прекрасен собою на вид...")

Как он дороден, прекрасен собою на вид!

Он у дороги, меня ожидая, стоит -

Я ж не могу проводить его, сердце скорбит.

 

Как величав он собою и как он силен!

В дом наш вступает и ждет меня в горнице он

Выйти нельзя мне и скорбью мой дух удручен.

 

Платьем простым я прикрою наряд расписной -

Тканой сорочки узор я прикрою холстом -

Милый, пора в колесницу коней запрягать,

Вместе отсюда уедем с тобою вдвоем.

 

Тканой сорочки узор я прикрою холстом,

Платьем простым я прикрою наряд расписной -

Милый, пора в колесницу коней запрягать,

Вместе отсюда уедешь с твоею женой.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")

Вышел я из северных ворот,

В сердце боль от скорби и забот -

Беден я, нужда меня гнетет -

Никому неведом этот гнет!

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой -

Что скажу, коль это жребий мой?

 

Службой царскою томят меня,

Многие дела теснят меня,

А приду к себе домой - опять

Все наперебой корят меня.

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой -

Что скажу, коль это жребий мой?

 

Службы царской труд назначен мне,

Труд все больше давит плечи мне,

А приду к себе домой - опять,

Кто из близких не перечит мне?

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой -

Что скажу, коль это жребий мой?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

15. Площадь просторная есть у восточных ворот ("Площадь просторная есть у восточных ворот...")

Площадь просторная есть у восточных ворот,

Там по отлогому скату морена растет,

Здесь же и дом твой – он близко совсем от меня,

Только далеко хозяин, что в доме живет.

 

Там и каштан у восточных ворот в стороне,

Домики в ряд расположены вдоль по стене...

Разве я думою больше к тебе не стремлюсь?

Что же теперь никогда не заходишь ко мне?

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

Снежные хлопья упали покровом густым...

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - вместе отсюда бежим.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

 

Северный ветер... Пронзительный слышится вой

Снежные хлопья летят над моей головой.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - в путь мы отправимся свой.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

 

Край этот страшный - рыжих лисиц сторона.

Признак зловещий - воронов стая черна.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - у нас колесница одна!

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

16. Ветер с дождем ("Ветер с дождем холодны, словно лед...")

Ветер с дождем, холодны, словно лед...

Где-то петух непрерывно поет.

Только, я вижу, супруг мой со мной -

Разве тревога в душе не замрет?

 

Ветер бушует, он резок и дик...

Вновь петушиный доносится крик.

Только, я вижу, супруг мой со мной -

Разве мне в сердце покой не проник?

 

Ветер с дождем, и повсюду темно...

Крик петушиный несется в окно.

Только, я вижу, супруг мой со мной -

Разве не радостью сердце полно?

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")

Тихая девушка так хороша и нежна!

Там, под стеною, меня ожидает она.

Крепко люблю я, но к ней подойти не могу;

Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна.

 

Тихая девушка так хороша и мила!

Красный гуань в подарок она принесла.

Красный гуань сверкает, как будто в огне;

Как полюбилась кpaca этой девушки мне.

 

С пастбища свежие травы она принесла.

Как хороши и красивы побеги травы!

Только вы, правы, красивы не сами собой -

Тем, что красавицей милой подарены вы!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Гуань - деревянный духовой инструмент.

17. Ворот одежды блестит бирюзовый на нем ("Ворот одежды блестит бирюзовый на нем...")

Ворот одежды блестит бирюзовый на нем.

Сердце скорбит бесконечно о милом моем.

Хоть никогда не хожу я его повидать –

Сам почему не зайдет он проведать наш дом?

 

К поясу светло-зеленый привесил нефрит,

Думы мои бесконечны, и сердце скорбит.

Хоть никогда не хожу я его повидать –

Сам почему он меня посетить не спешит?

 

Вечно резвится он, вечно беспечный такой,

Вечно он ходит на башне стены городской.

День лишь его не увижу, а сердце мое,

Словно три месяца долгих, томится тоской!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")

Светла эта новая башня, ярка,

Под ней полноводная плещет река...

Ты к милому мужу стремилась - и вот

Больного водянкой нашла старика.

 

Там новая башня чистейшей стеной

Над ровною высится гладью речной...

Ты к милому мужу стремилась, тебе

Старик стал супругом - опухший, больной!

 

Для рыбы речная поставлена сеть,

Да серого гуся поймала она...

Ты к милому мужу стремилась - и вот

В супруги больного взяла горбуна!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

 

Комментаторская традиция связывает стихотворение "Новая башня" со следующими событиями. Сюань - князь Вэй (718-699 гг. до н. э.), разоривший страну постоянными войнами, отличался крайним распутством. Первою женою князя Сюаня была И-цзян из гарема его отца. От этой преступной связи родился сын Цзи-Цзи, который и был объявлен наследником престола. Встретив невесту этого своего сына - цискую княжну Сюань-цзян, князь Сюань пленился ее красотой и взял ее в жены себе.

18. Бурные воды реки ("Бурные воды реки...")

Бурные воды реки –

Связка ж ветвей проплывет нерушима.

Кто так сердцами близки –

Я лишь и ты, мой любимый!

Слову людскому не верь,

Люди обманут, любимый…

 

Бурные воды – взгляни...

Нет, не растреплют плетенку с дровами

Кто нам сердцами сродни? –

Только лишь двое – мы сами!

Слову людскому не верь,

Люди неискренни с нами.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

19. Двое детей садятся в лодку ("Двое детей садятся в лодку простую...")

Двое детей садятся в лодку простую,

Тени, я вижу, на глади колеблются вод,

К ним я душою стремлюсь в думе о детях:

В сердце сомненье, в сердце тревога растет.

 

Двое детей садятся в лодку простую,

Лодка, колеблясь, уходит по глади воды.

К ним я душою стремлюсь в думе о детях -

В сердце тревога: не было б с ними беды.

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Двое детей - Мы полагаем, что весь текст стихотворения, особенно его последние строки, дают полное основание для перевода знака "цзы" в его основном значении - "ребенок".

19. Вот из восточных ворот выхожу ("Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелках...")

Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелках

Девушки толпами ходят, как в небе плывут облака.

Пусть они толпами ходят, как в небе плывут облака,

Та, о которой тоскую, не с ними она - далека.

Белое платье ты носишь и ткань голубую платка -

Бедный наряд, но с тобой лишь радость моя велика.

 

Я выхожу из ворот через башню в наружной стене,

Девушек много кругом, как тростинки они по весне.

Пусть же толпятся кругом, как тростники они по весне,

Думой не к девушкам этим в сердца стремлюсь глубине.

Белое платье простое и алый платочек на ней -

Бедный наряд, но с тобой лишь счастье приходит ко мне!

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

Башня в наружной стене - Башня на глинобитной стене, сооружаемой в изогнутой форме вокруг ворот в главной стене города. Эта стена и башня на ней прикрывали, таким образом, доступ к воротам в город

20. В поле за городом травы ползучие есть ("В поле за городом травы ползучие есть...")

В поле за городом травы ползучие есть,

Вижу - на травах повисла роса тяжело.

Знаю - прекрасный собою здесь юноша есть,

Вижу, как чисто его и прекрасно чело.

Встретились вместе нежданно мы двое - и вот

Я утолила желанье, что в сердце легло.

 

В поле за городом травы ползучие есть,

Росы висят на траве тяжелы и густы.

Знаю - прекрасный собою здесь юноша есть,

Брови и лоб - как прекрасны они и чисты!

Встретились вместе нежданно мы двое - и вот

Радостно вместе с тобой мне, и радостен ты.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.

21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")

I

 

Той порой Чжэнь и Вэй

Разольются волнами,

И на сбор орхидей

Выйдут девы с дружками.

Молвит дева дружку:

"Мы увидимся ль, милый?".

Он в ответ: "Я с тобой,

Разве ты позабыла?".

"Нет, опять у реки

Мы увидимся ль, милый?

На другом берегу

Знаю место за Вэй я -

На широком лугу

Будет нам веселее!"

С ней он бродит над Вэй,

С ней резвится по склонам,

И подруге своей

В дар приносит пионы.

 

II

 

Глубоки Чжэнь и Вэй,

Мчат прозрачные волны,

Берег в день орхидей

Дев и юношей полный.

Дева молвит дружку:

"Мы увидимся ль, милый?".

Он в ответ: "Я с тобой.

Разве ты позабыла?".

"Нет, опять у реки

Мы увидимся ль, милый?

На другом берегу

Знаю место за Вэй я -

На широком лугу

Будет нам веселее!"

С ней он бродит над Вэй,

С ней резвится по склонам,

И подруге своей

В дар приносит пионы.

Примечания переводчика

Чжэн - первоначально было название города, пожалованного чжоуским царем Сюанем (826-781 гг. до н. э.) своему младшему брату Ю - князю Хуаню; город этот был расположен на территории современного уезда Хуа, округа Гуаньчжун, провинции Шэньси. После нападения на царство Чжоу варваров жун и перенесения столицы Чжоу на восток, удел Чжэн был перенесен сыном Хуаня, князем У, на территорию современного уезда Пиньчжэн, провинции Хэнань. Княжество Чжэн было впоследствии поглощено княжеством Хань.