Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")

I

 

Так кипарисовый челн уплывает легко -

Он по теченью один уплывет далеко!

Вся я в тревоге и ночью заснуть не могу,

Словно объята тяжелою тайной тоской,­

Не оттого, что вина не нашлось у меня

Или в забавах найти б не сумела покой.

 

II

 

Сердце - не зеркало, всей не раскроет оно

Скорби моей, что таится в его глубине.

К братьям пойти? Но и братья родные мои

Быть не сумеют надежной опорою мне!

Как я пойду им поведать печали одни,

Зная, что встречу у них лишь неправедный гнев?

 

III

 

Сердце мое - ведь не камень, что к почве приник,

Сердце мое ведь не скатишь, как камень с холма!

Сердце мое - не вплетенный в циновку тростник,

Сердце мое не свернуть, как циновки в домах!

Вид величав мой, поступки разумны всегда -

В чем упрекнуть меня можно? Не знаю сама.

 

IV

 

Сердце мое безутешной печали полно.

Толпы наложниц меня ненавидят давно!

Много теперь я познала скорбей и обид.

Сколько мне тягостных бед испытать суждено!

Думы об этом в глубоком молчанье таю.

Встану и в грудь себя бью - не заснуть все равно.

 

V

 

Солнце на небе, и месяц по небу поплыл -

Мрак, почему не луну ты, а солнце сокрыл?

Точно нечистой одеждой, тоской облеклось

Сердце мое, и печаль мою сбросить нет сил.

Думы об этом в глубоком молчанье таю,

Птицей бы я улетела, да не дано крыл!

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

2. Одежда зеленого цвета ("Одежда на вас зеленого цвета...")

Одежда на вас зеленого цвета,

Вы желтый мой шелк для подкладки избрали.

Печаль моего одинокого сердца -

О, где же конец постоянной печали?

 

Супруг мой, одежду зеленого цвета

На желтой сорочке вы носите всюду.

Печаль моего одинокого сердца -

О, как же тоску и печаль позабуду?

 

Одежды - зелеными были шелками,

Шелка для одежд выбирали вы сами.

Я, древних людей вспоминая, стараюсь

Себя уберечь от вины перед вами.

 

Я в холст облекаюсь то в тонкий, то в грубый,

Мне в стужу согреться под ним не под силу.

Я, древних людей вспоминая, стараюсь

Вновь дух обрести в своем сердце унылом

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Одежда на вас зеленого цвета... - Эти стихи толкуются китайскими комментаторами, как жалобы жены на мужа, отдавшего предпочтение наложнице, что так же не подобает ему, как если бы он из шелка чистого желтого цвета повелел сшить себе нижнее платье, а из пестрого зеленого - верхнюю одежду.

3. То ласточки ("То ласточки, вижу, над нами летают кругом, их крылья неровные, вижу, мелькают вдали...")

I

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом,

Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали.

Навеки она возвращается ныне в свой дом!..

Ее провожаю до края родимой земли.

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

И слезы мои, изобильны, как дождь, потекли.

 

II

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом...

То падают вниз, то взлетают опять в вышину.

Навеки она возвращается ныне в свой дом...

Далеко ее провожаю в родную страну!

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

Стою неподвижно, и слезы струятся опять.

 

III

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом,

Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг.,

Навеки она возвращается ныне в свой дом,

Далеко, далеко ее провожаю на юг...

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

И сердце мое преисполнено боли и мук.

 

IV

 

Правдива душою была она, Чжун-госпожа,

Была беспредельною сердца ее глубина.

Всегда благородной душою тепла и добра,

Была непорочной, к себе была строгой она,

И памятью князя, покойного мужа, всегда,

Бодрила подругу, что доблестью сердца бедна!

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

 

По мнению Чжу Си, в этом стихотворении рассказывается о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756-734 гг. до н. э.), провожает свою подругу Дай-гуй, возвращающуюся на родину после смерти князя Хуаня (733- 718 гг. д н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим престол. Чжу Си говорит, что бездетная главная жена князя Чжуана - Чжуан-цзян - усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После егоубийства его мать возвратилась к себе на родину. Как уже указывалось в послесловии, средневековым комментаторам: "Шицзина", в том числе и Чжу Си, присущ псевдоисторизм, не оправданный текстом памятника. С другой стороны, мы должны отметить, что некоторые синологи прошлого столетия, и в частности акад. В. П. Васильев, ставили под сомнение сообщаемые исторические данные и даже, например, существование до эпохи Чжоу еще двух китайских династий. Археологические данные, добытые в текущем столетии, самым блестящим образом подтвердили исторические сведения, сообщенные нам древними и средневековыми китайскими учеными. Мы, конечно, не можем утверждать, что данные стихи действительно связаны с сообщаемым Чжу Си историческим событием, но мы должны подчеркнуть, что объяснение Чжу Си кажется нам более логически последовательным, чем у других комментаторов, хотя, быть может и неверным объяснением этих стихов.

Мы не можем согласиться с Б. Карлгреном, полагающим, что в этой песне описываются проводы новобрачной в дом своего мужа. Основанием для такого понимания послужила фраза "Чжи цзы юй гуй", переведениая нами: "Она возвращается ныне в свой дом", а Б. Карлгреном - "This young lady goes to her hew home". Причиной расхождения между нами является последнее слово-"гуй", которое имеет основное значение - возвращаться, возвращаться на родину, а также ехать в гости к родителям (для молодой жены) и - ехать в дом жениха (для невесты). Вообще слово "гуй" встречается в "Шицзине" около восьмидесяти раз во всех этих различных значениях, во многих случаях все эти четыре значения бесспорно доказываются текстом. "Цзы", как известно, может означать и "я", и "ты", и "вы", и "они", и "девушка", и "женщина" (вернее, "человек"); young, стоящее в переводе Б. Карлгрена, добавлено самим Б. Карлгреном, против чего мы не возражали бы, если бы это маленькое добавление не меняло в корне без всяких веских оснований совсем не схоластическое в данном случае объяснение Чжу Си, подтвержденное и другими учеными.

Другим спорным моментом являются слова "сянь цзюнь чжи сы", переведенные мною словами: "И думой о князе покойном [супруге моем]", а Б. Карлгреном: "Of the former princes I think". Здесь невозможно разрешить спор: имеется ли в виду один прежний государь, т. е. "наш общий покойный супруг", или - "прежние государи", так как грамматической категории числа в древнекитайском языке не существовало. Мы должны только отметить, что толкование Чжу Си этих слов гораздо проще, естественнее и от него меньше отдает схоластикой, чем от перевода их Б. Карлгреном. Кроме того, мы должны отметить здесь частичное подтверждение версии Чжу Си, а именно, что здесь идет речь именно о княжеской семье, так как в I, III, 2 женщина в аналогичной или близкой фразе вспоминает о древних людях "гу жэнь"; в оде III, III, 2, где речь идет об управлении государством, вспоминаются прежние цари - "сянь ван". Здесь естественнее всего ожидать воспоминания о прежнем государе или государях от женщины, принадлежащей к княжеской семье.

Суммируя всё сказанное, мы должны сделать вывод, что оба рассмотренных нами места еще не дают материала для решения вопроса: идет ли в этих стихах речь о молодой девушке, отправляющейся в дом своего жениха, или о вдове, возвращающейся на свою родину. Чтобы разрешить этот вопрос, мы должны обратиться ко всему контексту стихотворения, а также однотемным произведениям "Шицзина". Свадебному путешествию невесты и свадьбе посвящены стихи 1,1,1; 1,1,6; 1,1,9; 1,11,1; UI.11; 1,111,9; IJV.7 и I.V.3, но ни в одном из них нет слез и горя по поводу отъезда невесты. Но допустим, что Б. Карлгрен прав, совершенно отвергая версию Чжу Си и предлагая вместо нее свою. Встает вопрос: кто же это провожает невесту и оплакивает ее так горько? Подружек невесты, по нашему мнению, надо исключить, так как чрезвычайно сомнительно, чтобы девушки так оплакивали свою подругу, выходящую замуж; обычно бывает обратное.

Остаются ее ближайшие родственницы - сестры и мать. Среди китайской аристократии в эпоху "Шицзина" брак был групповым, и обычно сестры главной жены становились вторыми женами и уезжали вместе с сестрой. Наиболее вероятным было бы в случае свадебного путешествия отнести это оплакивание к матери уезжающей невесты, но это, как мы полагаем, исключено здесь применением термина "ши" (ft), основное значение которого "глава рода" (по-видимому, сперва матриархального) и который в дальнейшем употребляется при вежливом обращении к другому лицу - "господин, государь". Мы видим этот термин употребленным при обращении к матери (1,111,7), он употребляется и при обращении к братьям, но мы не встречали примера и считаем этот термин едва ли возможным при обращении матери к дочери. Слова - "была беспредельная и сердце ее глубина" ("ци синь сай юань") всю высокую и подробную моральную характеристику, данную уезжающей, мы бы отнесли, при прочих равных условиях, скорее к зрелой, даже стареющей женщине, нежели к девушке в возрасте шестнадцати-семнадцати лет.

Мы не можем принять на веру целиком версию Чжу Си, связывающую эти стихи с определенным историческим событием, но должны указать, что эту версию ничто полностью ке подтверждает, но ничто и не противоречит ей. Мы считаем подтвержденным в тексте, что речь идет о возвращении на родину зрелой женщины, принадлежащей к княжеской семье и горько оплакиваемой своей подругой, скорее всего другой женой их общего супруга. Мы полагаем, что причиной такого возвращения послужило какое-либо экстраординарное событие, так как поэзия оставленной жены, обильно представленная в "Шицзине", имеет свою специфику, которая в данном стихотворении отсутствует. Версию Б. Карлгрена мы вынуждены отклонить, так как никакого подтверждения для нее мы в тексте не находим, а четвертая строфа, по нашему мнению, прямо этой версии противоречит.

Человек, бедный доблестью сердца- автор, говорящий. В древнем Китае принято было называть себя уничижительными именами, а своего собеседника хвалебными.

4. Песнь забытой жены ("Солнце и месяц, вы свет земле...")

Солнце и месяц, вы свет земле

Шлете, плывя в вышине!

Древних заветы забыл супруг,

Стал он суров к жене.

Или смирить он себя не мог –

Взор свой склонить ко мне?

 

Солнце и месяц, не вы ль с высот

Льете на землю свет?

О, почему же любви ко мне

В сердце супруга нет?

Или смирит он себя? Найдет

Чувство мое ответ?

 

Солнце и месяц, радует нас

Вашим восходом восток!

Слава худая идет про него,

Что муж мой со мной жесток.

Если бы смог он себя смирить,

Забыть меня разве мог?

 

Солнце и месяц, с востока вы

Всходите день за днем!

Мать и отец! Ведь вам меня

Не прокормить вдвоем.

Разве он может смирить себя?

Отклик найду ли в нем?

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Слава худая идет про него... - Чжу Си объясняет выражение «дэ инь у лян» – приукрашивать свои выражения, делать безобразным содержание. В 1,111,10 он объясняет выражение – «дэ инь» как «прекрасная слава». Мы бы уточнили– слава о духовной доблести. Следуя более точному объяснению Чжу Си, данному им в 1,111,10, мы предлагаем здесь точный перевод – слава о его духовной доблести (душевных качествах) нехороша.

5. Ветер все дует ("Ветер все дует... Он и порывист и дик...")

Ветер все дует... Он и порывист и дик...

Взглянешь порою, - усмешка блеснет на миг.

Смех твой надменен, без меры остер язык!

Скорбью мне смех твой в самое сердце проник.

 

Ветер все дует, клубится песок в вышине...

Нежен порою, прийти обещаешь ко мне;

Только обманешь, ко мне ты забудешь прийти!

Думы мои бесконечно летят в тишине.

 

Ветер все дует, по небу плывут облака;

День не истек, все плывут и плывут облака.

Глаз не сомкнуть мне, только зевота томит...

Думы и вздохи о нем, и на сердце тоска.

 

В тучах все небо, - висят тяжелы и черны,

Глухо рокочет, гремит нарастающий гром...

Глаз не сомкнуть мне, я ночью заснуть не могу,

Все мои помыслы, все мои думы - о нем!

 

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

6. Лишь барабан большой услыхал ("Лишь барабан большой услыхал...")

Лишь барабан большой услыхал –

Сразу вскочил, оружие взял.

Рвы там копают в родной земле,

В Цао возводят высокий вал.

 

К югу идем мы за рядом ряд,

Сунь благородный ведет солдат,

Мир уже с царствами Чэнь и Сун –

Все ж не хотят нас вести назад!

 

Горе сердца сжимает нам.

Здесь отдохнем, остановимся там...

Вот распустили коней своих,

Будем их долго искать по лесам.

 

Жизнь или смерть нам разлука несет,

Слово мы дали, сбираясь в поход.

Думал, что, руку сжимая твою,

Встречу с тобой я старость свою.

 

Горько мне, горько в разлуке с тобой,

Знаю: назад не вернусь я живой.

Горько, что клятву свою берегу,

Только исполнить ее не могу.

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Цао – город в княжестве Вэй. Мобилизуя часть мужского населения та войну, князья обычно должны были проводить большие земляные работы для обороны своих городов, занимая этими работами остальное население.

Царство Чэнь – мощное древнее княжество, расположенное на части территории современных провинций Хэкань и Цзянсу.

7. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери ("Южного ветра живительный ток...")

Южного ветра живительный ток

Веет, лелея жужуба росток.

Стали красивы и нежны ростки,

Высохла мать от забот и тоски.

 

Южного ветра живителен ток,

Вырос жужуб, теплым ветром согрет.

Ты, наша мать, и мудра и добра, -

Добрых детей у тебя только нет!

 

Ключ есть один у селенья Сюнь,

Много несет он студеной воды.

Семь сыновей нас, а мать и теперь

Тяжесть несет и труда и нужды.

 

Иволга блещет своей красотой,

Тонкие трели выводит вдали.

Семь сыновей нас у матери, - мы

Дать ее сердцу покой не смогли!..

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

8. Как пестрый фазан далеко улетает ("Как пестрый фазан далеко улетает...")

Как пестрый фазан далеко улетает -

Медлителен крыл его плавный полет.

Не так ли супруг мой, всем сердцем любимый,

Сам бедной мне горе разлуки несет?

 

Далеко фазаний самец улетает,

Крик слышен то снизу, то вдруг с высоты...

Не сам ли супруг благородный, любимый,

Мне сердце наполнил страданием ты?

 

Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц,

Все думы мои лишь о нем, лишь о нем!..

Но в путь он собрался, я знаю, далекий.

Когда же он снова вернется в свой дом?

 

Но кто ж из людей благородных не знает,

Что доблестен муж мой в поступках и строг?

Нет алчности в нем, нет завистливой злобы!

О, разве б он сделать недоброе мог?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Взгляну ли на солнце, взгляну ли на месяц... - По положению солнца на небе и по фазам луны жены определяли счет времени, вспоминая каждый раз, сколь долго супруг несет службу у царя.

9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")

У тыквы зеленые листья горьки...

Глубок переход через воды реки.

Глубок - я в одеждах пройду по нему,

А мелок - край платья тогда подниму.

 

Поток набухает, разлиться готов;

Лишь самки фазаньей мне слышится зов.

Колес не покроет разлив этих вод...

Любимого самка фазана зовет!

 

Уж слышны согласные крики гусей,

Лишь солнце взойдет поутру горячей.

В дом мужа уходит невеста, пока

Еще не растаял весь лед от лучей.

 

Зовет перевозчик меня на беду!

Все в лодку садятся, а я не иду...

Все в лодку садятся, а я не иду...

Я друга желанного жду!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Лишь солнце взойдет поутру горячей... - в версии "Шицзин" ханьского комментатора Мао Хэна эта строчка дана в несколько странном варианте: "сюй жи ши дань", "при только что вышедшем солнце, при начинающемся восходе". В дошедшем до нас ханьском фрагменте этого текста на месте знака "сюй" стоит знак "сюй" - "тепло", и фраза получает значение: "теплое солнце едва лишь начнет всходить". Общий смысл стихотворения не изменяется от этого, но смысл строфы становится значительно яснее - "Гуси кричат [парами] согласно, так как солнце начинает греть по-весеннему, а ведь браки заключаются в пору, пока еще не растаял лед".

10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")

I

 

Ветер с восточной подул стороны,

Дождь благодатный принес, пролетев..

Сердцем в согласии жить мы должны,

Чтоб не рождались ни злоба, ни гнев.

Репу и редьку мы рвали вдвоем -

Бросишь ли репу с плохим корешком?...

Имя свое не порочила я,

Думала: вместе с тобою умрем.

 

II

 

Тихо иду по дороге... Гляди,

Гнев и печаль я сокрыла в груди.

Недалеко ты со мною прошел,

Лишь до порога меня проводил.

Горьким растет, говорят, молочай -

Стал он мне слаще пастушьей травы!

Будто бы братья, друг другу верны,

С новой женою пируете вы!

 

III

 

Мутною кажется Цзин перед Вэй,

Там лишь, где мель, ее воды чисты.

С новой женою пируете вы,

Верно нечистою счел меня ты?

Пусть на запруду не ходит она

Ставить мою бамбуковую сеть...

Брошена я, и что будет со мной? -

Некому стало меня пожалеть!

 

IV

 

Если поток и широк, и глубок -

К берегу вынесут лодка иль плот;

Если же мелок и узок поток -

Путник легко по воде побредет...

Был и достаток у нас, и нужда,

Много я знала трудов и забот.

Я на коленях служила больным

В дни, когда смерть посещала народ.

 

V

 

Нежить меня и любить ты не смог,

Стал, как с врагом, ты со мною жесток.

Славу мою опорочил, и вот -

Я, как товар, не распроданный в срок.

Прежде была мне лишь бедность страшна,

Гибель, казалось, несет нам она...

Выросла я у тебя; и одна

Стала отравой для мужа жена.

 

VI

 

Как он хорош, мой запас овощей!

Зимней порой защитит от беды.

С новой женою пируете вы -

Я лишь защитой была от нужды.

Гневен со мной ты и грубый такой,

Только трудом одарил и тоской.

Или забыл ты, что было давно?

Что лишь со мною обрел ты покой?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Бросишь ли репу с плохим корешком... - Смысл этого стиха таков: Как у репы и редьки, если корень портится, остается еще годная в пищу листва, так и у меня, хотя моя красота поблекла, осталось доброе имя, которым ты пренебрегаешь более, чем крестьянин листвой репы.

Горьким растет, говорят, молочай - Стал он мне слаще пастушьей травы (собственно, пастушьей сумки). - "Я брошена тобою, и горечь этого сильнее горечи молочая" (Чжу Си).

Мутною кажется Цзин перед Вэй, // Там лишь, где мель, ее воды чисты - Цзин - приток реки Вэй, берущий свое начало в провинции Ганьсу и впадающий в реку Вэй в провинцию Шэньси к северо-западу от Сиани. Вэй - пересекающий провинцию Шэньси приток Хуанхэ. "Цзин мутна, а Вэй чиста. Однако пока Цзин не вливается в Вэй, она хотя и мутна, но это не очень заметно. Лишь когда обе реки сливаются вместе, становится более различимой прозрачность одной и мутность другой. Но у разделяющих ее островов и там, где течение ее несколько замедляется, в Цзин все же есть прозрачные места. Старая жена пользуется этим образом для того, чтобы сказать, что увядание ее красоты началось уже давно, но стало отчетливо заметно лишь с появлением новой жены..." (Чжу Си.) Однако, если присмотреться, то и в прежней жене можно найти известные достоинства.

Если поток и широк и глубок - // К берегу вынесут лодка иль плот; // Если же мелок и узок поток - // Путник легко по воде побредет. - При всех обстоятельствах и в богатстве, и в нужде я всегда выполняла свой долг.

Как он хорош, мой запас овощей! // Зимней порой защитит от беды... - "Я собрала прекрасный запас, желая обрести в нем защиту от нужды в зимние месяцы; весною и летом запас уже не нужен. Ныне супруг мой обрел счастье с новой женой и бросил меня. Я была нужна ему для защиты от нужды в то время, когда он был беден, когда же для него наступило время довольства и радости, он покинул меня" (Чжу Си).

11. Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны ("Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны...")

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,

Вдали от родимой своей стороны?

Иль здесь не для вас собрались мы, о князь,

Где едкая сырость и жидкая грязь?

 

Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны,

Вдали от родимой своей стороны,

Назад не идем? Из-за вас без вины

В росе и грязи мы здесь мерзнуть должны!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Вдали от родимой своей стороны. - Дословный перевод: почему мы не возвращаемся в родную сторону?

12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")

Взросла конопля над пологим холмом,

Уж стелятся стебли широко кругом.

О старшие родичи наши, увы,

Прошло столько дней, мы всё помощи ждем!

 

Зачем же в поход не сбирается рать,

Иль, может, союзников надобно ждать?

Так долго зачем не выходит она?

О, верно тому быть причина должна!

 

Из лис наши шубы сносились не в срок.

Иль шли колесницы не к вам на восток?

О старшие родичи наши, от вас

Сочувствия нет, ваш обычай жесток.

 

Остатки, осколки мы рати былой –

В скитаньях не знаем приюта себе.

О старшие родичи наши, у вас

Улыбка, но уши закрыты мольбе.

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Зачем же в поход не сбирается рать... - Знак «чу» , по Чжу Си, означает «спокойно оставаться на месте». Следовательно, точный перевод фразы «хэ ци чу е» будет: «Зачем же спокойно остается на месте?». В этом предложении, как обычно, отсутствует подлежащее. Не имея достаточного основания Для создания своей трактовки стихотворения, отвергая по этой же причине версию Б. Карлгрена, мы должны воспользоваться хотя и сомнительным китайским традиционным объяснением для воссоздания отсутствующего подлежащего. Тогда с воссозданным подлежащим перевод будет таков: «Зачем же вы с вашим войском спокойно остаетесь на месте?». Это и отражено в нашем стихотворном переводе.

Иль, может, союзников надобно ждать... - – Точный перевод фразы «би ю юй е»: «[или] надобно иметь [кого-либо;с вами»; при этом Чжу Си поясняет знак «юй» словами «юй то»–союзные государства».

Иль шли колесницы не к вам на восток... - Смысл этой фразы таков: разве не к вам, старшие родичи, прибыли наши колесницы с сообщением о нашей беде и с просьбой о помощи? Если же к вам, то почему мы не находим в вас сочувствия?

13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")

Я плясать всегда готов

Так свободно и легко...

Над высокою площадкой

Солнце в полдень высоко.

 

Рост могучий, я - танцор,

Выхожу на княжий двор...

Силой - тигр, берет рука

Вожжи - мягкие шелка.

 

Вот я в руки флейту взял,

И перо фазанье сжал,

Красен стал, как от румян,-

Князь мне чару выпить дал.

 

На горе орех растет

И лакрица меж болот...

Думы все мои о ком?

Там, на западе, есть дом,

В нем красавица живет -

Там, на западе, живет!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

В нем красавица живет - В слове "мэй жэнь" - "прекрасный человек" нет указания на пол, оно может значить и "красавец" и "красавица". Принимая во внимание, что речь ведется от лица мужчины-танцора, мы, по аналогии с другими песнями "Шицзина", должны избрать последнее.

14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")

Поток выбегает к далекому Ци.

Стремится волна за волной.

Так сердце, тоскуя о Вэй, что ни день

Исполнено думой одной.

Прекрасные милые сестры, под стать

Нам дружный совет меж собою держать.

 

Нам в Цзи по дороге пришлось ночевать

И чару прощальную в Ни выпивать...

Коль девушка замуж выходит, она

Отца оставляет, и братьев, и мать.

Теперь бы я теток увидеть могла

И с старшей сестрой повидаться опять!

 

В пути ночевать мы остались бы в Гань,

Мы б чару прощальную распили в Янь,

Мы б смазали медь на концах у осей,

Чтоб шли колесницы обратно живей,

Мы б скоро домчались обратно до Вэй –

Коль зла не боялись для чести своей!

 

Одна Фэйцюань в моих думах – река,

Ей вечные вздохи мои и тоска.

Там помню я Цао и Сюй города –

К ним сердце в печали стремилось всегда.

Коней бы запрячь мне и мчаться туда,

Чтоб скорбь разлилась, как из чаши вода!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Песнь жены об оставленном родном доме - В стихотворении, согласно комментаторской традиции, говорится о тоске женщины, выданной в другое княжество, по своей родине, которую после смерти своих родителей она, в силу обычая, уже не может более посетить.

Ци - река, протекающая в провинции Хэнань, т. е. по территории древнего княжества Вэй. Воды потока, стремясь слиться с Ци, бегут на мою родину, которая ныне недоступна для меня; мысли мои, так же как воды текущего здесь на чужбине потока, устремлены к родным для меня берегам Ци.

Цзи и Ни - местности, которые проезжала новобрачная и ехавшие с нею в качестве вторых жен ее родственницы при путешествии из родного дома в другое княжество, к мужу. .

Янь и Гань - местности, лежащие по дороге в Вэй.

Мы б скоро домчались обратно до Вэй – // Коль зла не боялись для чести своей... - Обычай запрещает мне посетить родную страну, а нарушение обычая было бы вместе с тем и нарушением приличий.

Фэйцюань - река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название – Цюаньюань, современное название – Янхэ.

Цао, Сюй - города в княжестве Вэй.

15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")

Вышел я из северных ворот,

В сердце боль от скорби и забот -

Беден я, нужда меня гнетет -

Никому неведом этот гнет!

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой -

Что скажу, коль это жребий мой?

 

Службой царскою томят меня,

Многие дела теснят меня,

А приду к себе домой - опять

Все наперебой корят меня.

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой -

Что скажу, коль это жребий мой?

 

Службы царской труд назначен мне,

Труд все больше давит плечи мне,

А приду к себе домой - опять,

Кто из близких не перечит мне?

Это так, и этот жребий мой

Создан небом и судьбой самой -

Что скажу, коль это жребий мой?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")

Северный ветер дыханьем пахнул ледяным,

Снежные хлопья упали покровом густым...

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - вместе отсюда бежим.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

 

Северный ветер... Пронзительный слышится вой

Снежные хлопья летят над моей головой.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - в путь мы отправимся свой.

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

 

Край этот страшный - рыжих лисиц сторона.

Признак зловещий - воронов стая черна.

Если ты любишь, если жалеешь меня,

Руку подай мне - у нас колесница одна!

Можем ли ныне медлить с тобою, когда,

Все приближаясь, надвинулась грозно беда?

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")

Тихая девушка так хороша и нежна!

Там, под стеною, меня ожидает она.

Крепко люблю я, но к ней подойти не могу;

Чешешь затылок, а робость, как прежде, сильна.

 

Тихая девушка так хороша и мила!

Красный гуань в подарок она принесла.

Красный гуань сверкает, как будто в огне;

Как полюбилась кpaca этой девушки мне.

 

С пастбища свежие травы она принесла.

Как хороши и красивы побеги травы!

Только вы, правы, красивы не сами собой -

Тем, что красавицей милой подарены вы!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Гуань - деревянный духовой инструмент.

18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")

Светла эта новая башня, ярка,

Под ней полноводная плещет река...

Ты к милому мужу стремилась - и вот

Больного водянкой нашла старика.

 

Там новая башня чистейшей стеной

Над ровною высится гладью речной...

Ты к милому мужу стремилась, тебе

Старик стал супругом - опухший, больной!

 

Для рыбы речная поставлена сеть,

Да серого гуся поймала она...

Ты к милому мужу стремилась - и вот

В супруги больного взяла горбуна!

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

 

Комментаторская традиция связывает стихотворение "Новая башня" со следующими событиями. Сюань - князь Вэй (718-699 гг. до н. э.), разоривший страну постоянными войнами, отличался крайним распутством. Первою женою князя Сюаня была И-цзян из гарема его отца. От этой преступной связи родился сын Цзи-Цзи, который и был объявлен наследником престола. Встретив невесту этого своего сына - цискую княжну Сюань-цзян, князь Сюань пленился ее красотой и взял ее в жены себе.

19. Двое детей садятся в лодку ("Двое детей садятся в лодку простую...")

Двое детей садятся в лодку простую,

Тени, я вижу, на глади колеблются вод,

К ним я душою стремлюсь в думе о детях:

В сердце сомненье, в сердце тревога растет.

 

Двое детей садятся в лодку простую,

Лодка, колеблясь, уходит по глади воды.

К ним я душою стремлюсь в думе о детях -

В сердце тревога: не было б с ними беды.

Примечания

Царство Бэй - удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

Двое детей - Мы полагаем, что весь текст стихотворения, особенно его последние строки, дают полное основание для перевода знака "цзы" в его основном значении - "ребенок".