Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

3. (г) "В Осенней Заводи парчево-горбатая птица..."

В Осенней Заводи парчево-горбатая птица,

Среди людей и на небе редкая.

Горная курочка стыдится чистой воды:

Не смеет глядеться в наряд перьев.

Примечания В. М. Алексеева

"Парчево-горбатая птица" - по описаниям древних китайских географов, обладает зеленым и желтым опе­реньем, выглядит словно опущенная кисть. Она водится как раз в этих местах.

"Горная курочка" - обладает чудесным опереньем и целы­ми днями любуется собой в воде. Затем, у нее иногда глаза застилает туман, и она тонет. Таково ее описание в тех же источниках.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

4. (д) "Оба виска вошли в Осеннюю Заводь..."

Оба виска вошли в Осеннюю Заводь;

Утром одним,- смерч - и уже мертвы. 

Вой обезьяны торопит белеть волосы:

Длинные, мелкие - стали сырцом все.

Примечания В. М. Алексеева

Обезьяний вой наводит тоску, ускоряет старость.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

5. (е) "В Осенней Заводи много белых обезьян..."

В Осенней Заводи много белых обезьян:

Прыгают, скачут, словно летящий снег. 

Тащут, зовут дитя с ветвей

Пить шаловливо в воде луну.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

6. (ж) "С тоскою живу скитальцем в Осенней Заводи..."

С тоскою живу скитальцем в Осенней Заводи. 

С усильем гляжу в цветы Осенней Заводи.

Горы, реки - как в Шаньсяне,

Воздух, солнце - как в Чанша!

Примечания В. М. Алексеева

Шаньсянь, Чанша - моя родина, мои излюбленные места.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

7. (з) "Пьяный, сажусь на лошадь почтенного Шаня..."

Пьяный, сажусь на лошадь почтенного Шаня;

Стыну, пою песнь про вола Нин Ци.

Зря напеваю: "Белые камни ярки":

Слез полна чернособолья шуба.

Примечания В. М. Алексеева

Древний человек Нин Ци (VII в. до начала нашей эры) пас вола и пел:

Южные горы скалисты,

Белые камни сверкают...

В жизни своей не видать царя Яо, Шуню царство отдавшего.

Шапку свою я обрежу, одежду скрою до колен…

Долгая ночь темна, темна... Скоро ли, скоро ли день?

Удельный князь Хуань услышал из своего экипажа эту песнь и возвеличил Нин Ци, сделав его своим министром. Нин Ци, по его мнению, понимал идею истории, хотя сам князь отнюдь не держался идеалов Яо и Шуня, отдавав­ших престол достойнейшему.

8. (и) "В Осенней Заводи тысяча горных рядов..."

В Осенней Заводи тысяча горных рядов.

Гора Шуй Цзюй - самая странная с виду.

Небо склонилось, хочет валить каменья;

Воды плещут к ветви "живого чужим".

Примечания В. М. Алексеева

Гора Шуй цзюй, "Водяной Постав" - причудливой формы.

"Живого чужим" - т. е. паразита-плюща.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

9. (к) "Прадед Речной - некий кусок скалы..."

Прадед Речной - некий кусок скалы.

Синь небес вымело в красочный полог. 

Врезан стих; здесь он тысячи лет.

В буквах зеленых мох парчовый растет.

11. (м) "Утес Ложэнь в перерез птичьим путям..."

Утес Ложэнь в перерез птичьим путям.

Речной Прадед вышел за Рыбьи Мосты.

Воды быстры, лодка скитальца мчится...

Горный цветок пахнет, коснувшись лица.

Примечания В. М. Алексеева

Ложэнь - один из утесов, торчащих из вод Янцзы.

"Птичьи пути" - недоступные людям горные тропы.

"Рыбьи Мосты" - название города.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

12. "Вода - словно одна полоса шелка..."

Вода - словно одна полоса шелка,

Земля эта - то же ровное небо.

Что, если бы, пользуясь светлой луною,

Взор - в цветы, сесть в ладью, где вино?

13. (о) "Чистые воды, покойна простая луна..."

Чистые воды, покойна простая луна. 

Луна светла, белая цапля летит.

Он слушает девушку, рвущую лины,

Как всю дорогу ночью домой поет.

Примечания В. М. Алексеева

"Простая" - т. е. бесцветная, как только что вымытые шелковые нити.

"Лин" - водяной каштан.

Свидания молодых людей с девушками на юге допускались значительно свободнее, чем на пуританском севере, где был в силе ригоризм проповеди Конфуция. Поэтому в старое время на юге обычай разрешал молодым людям принимать участие в собирании водяных каштанов вместе с девушками.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

14. (п) "Пламя печей озаряет и небо, и землю..."

Пламя печей озаряет и небо, и землю;

Красные звезды рассеяны в алом дыму. 

Юноша скромный светлою лунною ночью

Песню поет, оживляя холодные реки.

Примечания В. М. Алексеева

По-видимому, здесь дело идет о добывании и выплавке горной руды. Есть и другие мнения, предполагающие, одни - добывание пилюли бессмертия подвижниками, у Осенней Заводи спасающимися, другие - рыбачьи огни. Однако гипербола была бы слишком явна в таком случае и неприятна.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

15. "Белых волос тысячи три саженей!…"

Белых волос тысячи три саженей!

Грусть ведь моя так бесконечно долга!

Я не пойму: в зеркале светлом и чистом

где я добыл иней осенний висков?

15. Песнь в Осеннем Затоне ("Белые волосы тысячи в три саженей!…")

Белые волосы тысячи в три саженей!

Это кручина кажется длинной такой!

Мне не постичь: в зеркале светлом и чистом

Где отыскал я иней осенний висков?

16. (с) "В Осенней Заводи старик из сельской хаты..."

В Осенней Заводи старик из сельской хаты

Наловит рыбы, среди вод уснет.

Жена с детьми пустила белых кур

И вяжет свой невод напротив густых бамбуков.

Примечания Редакции

Первая цифра перед названием стихотворения (перевода) соответствует его порядковому номеру в оригинальном (китайском) тексте цикла. Цифра (или буквенная нумерация) в скобках соответствует порядковому номеру перевода в источнике, по которому он цитируется.

17. "Холм Персиков - один лишь шаг земли..."

Холм Персиков - один лишь шаг земли...

Там четко-четко слышны речь и голос.

Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.

Склоняю голову; привет вам в белых тучах!