Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")

Вышла на небо луна и ярка, и светла...

Эта красавица так хороша и мила!

Горечь тоски моей ты бы утешить могла;

Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.

 

Светлая, светлая вышла на небо луна...

Эта красавица так хороша и нежна!

Горечь печали мoглa бы утешить она;

Сердце устало, душа моя грусти полна.

 

Вышла луна, озарила кругом облака –

Так и краса моей милой сверкает, ярка.

Путы ослабь, что на сердце связала тоска,­

Сердце устало, печаль моя так велика!

 

Примечания

Царство Чэнь – мелкое удельное княжество древнего Китая в пределах территории нынешней провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, они не принадлежали к роду цapeй Чжоу.

1. Ты стал безрассуден ("Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор...")

Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор,

Поднявшись на холм, на крутой косогор!..

Хоть добрые чувства к тебе я храню,

К тебе не поднять мне с надеждою взор.

 

Ты бьешь в барабан, и разносится гром,

Внизу ты гуляешь под этим холмом.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Там с белым стоишь ты от цапли пером.

 

Ты в накры из глины ударил, опять

Идешь по дороге на холм погулять.

Порою ли зимнею, летним ли днем

Готов с опахалом из перьев плясать!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Перо белой цапли - обычная принадлежность танцора.

Накра - глиняный ударный инструмент, род простейшей литавры.

2. Там вязы растут у восточных ворот ("Там вязы растут у восточных ворот...")

Там вязы растут у восточных ворот,

Дубы на вершине крутого холма.

Сегодня, я знаю, Цзычжунова дочь

Под теми дубами нам спляшет сама!

 

Прекрасное утро избрали - вдали,

По южной долине мы будем гулять...

Сегодня не треплет никто конопли,

От площади рыночной пляски пошли!

 

В прекрасное утро мы вышли с тобой!

Идем по дороге все вместе гурьбой.

Ты - яркая мальва в цвету по весне,

Душистых дай перечных зернышек мне!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

3. Радость удалившегося от княжеского двора ("За дверью из простой доски...")

За дверью из простой доски

Возможен отдых без тревог;

Я у бегущего ключа,

Голодный, радоваться мог!

 

Ужели рыбой на обед

Должны быть хэские лещи?

Жену берешь - ужель и здесь

Ты только Цзян из Ци ищи?

 

Ужели рыба на обед

Лишь карп из Хэ, и нет иной?

Жену берешь - ужель и здесь

Лишь Цзы из Сун возьмешь женой?

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

За дверью из простой доски - в бедной хижине.

Ужели рыбой на обед // Должны быть хэские [из реки Хуанхэ] лещи - и нельзя удовлетворить свой голод более скромным блюдом?

Жену берешь - ужель и здесь // ты только Цзян из Ци ищи? - Цзян родовое имя циских князей. Ужели в жены обязательно брать девушку, принадлежавшую к княжескому роду?

Цзы - родовое имя сунских князей.

4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")

Есть у восточных ворот водоем,

И коноплю можно вымочить в нем.

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Песню я спел бы с тобою вдвоем.

 

Есть у восточных ворот водоем,

Носим крапиву мочить в этот ров.

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Речи вести я с тобою готов!

 

Есть у восточных ворот водоем,

Вымочить можно в том рву камыши,

Цзи, ты собой хороша и мила, -

Поговорить мне с тобой разреши!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Песню я спел бы с тобою вдвоем - Мы расходимся здесь с толкованием, предложенным Чжу Си для слова "у", которое он понимает как "ясно, понятно, толково", и берем "у" в его обычном значении - "встречаться вместе", отсюда - "вдвоем".

5. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты ("Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты...")

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты -

Пышной густою листвою их ветви покрыты.

Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,

Звезды рассвета блестят, обещанья забыты.

 

Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты -

Ветви их скрыты густою и пышной листвою.

Встретиться в сумерки мы сговорились с тобою,

Звезды рассвета блестят над моей головою.

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

6. У врат могильных ("У врат могильных разрослись жужубы...")

У врат могильных разрослись жужубы;

Срежь их топор - они несут нам беды.

Правитель наш неправый и недобрый,

И нрав его в стране всем людям ведом.

Хоть ведом - нет предела и управы -

Был издавна таков правитель нравом.

 

У врат могильных разрослись и сливы;

Слетясь на них, грозят бедою совы.

Правитель наш неправый и недобрый,

Все люди князя обличать готовы.

Моим словам не внемлет он, но вскоре,

Поверженный, о них он вспомнит в горе.

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

7. Вьет гнездо сорока на плотине ("Вьет гнездо сорока на плотине...")

Вьет гнездо сорока на плотине;

На горе хорош горошек синий.

Кто сказал прекрасному неправду?

Сердце скорбь наполнила отныне.

 

Черепицей к храму путь устлали;

Как хорош ятрышник в горных далях!

Кто сказал прекрасному неправду?

Сжалось сердце в страхе и печали.

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

8. Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")

Вышла на небо луна и ярка, и светла...

Эта красавица так хороша и мила!

Горечь тоски моей ты бы утешить могла;

Сердце устало от думы, и скорбь тяжела.

 

Светлая, светлая вышла на небо луна...

Эта красавица так хороша и нежна!

Горечь печали могла бы утешить она;

Сердце устало, душа моя грусти полна.

 

Вышла луна, озарила кругом облака -

Так и краса моей милой сверкает, ярка.

Путы ослабь, что на сердце связала тоска,-

Сердце устало, печаль моя так велика!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

9. Чем я буду так занят ("Чем же я буду так занят в Чжулинь...")

Чем я там буду так занят в Чжулинь?

Следом иду, провожаю Ся Нинь.

Это иду я не в город Чжулинь -

Следом иду, провожаю Ся Нинь.

 

"Вы запрягите четверку коней -

В Чжу отдыхать я поеду на ней.

Сам погоню я коней молодых -

Завтракать в Чжу я поеду на них!"

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.

Чем я там буду так занят - Комментаторская традиция считает, что эти стихи - песнь о любви князя Лина (612-598 гг. до н. э.) к владелице города Чжулинь, прикрываемой дружбой с ее сыном. Князь Лин был, согласно этой версии, убит Ся Нинем, сыном своей любовницы Ся Цзи. В самой песне эта версия имеет только слабое подтверждение.

Чжулинь - город Чэнь, принадлежавший фамилии Ся, находившийся в подчиненных отношениях к чэньским князьям.

10. Там, где плотина ("Там, где плотина сжимает наш пруд...")

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Лотосы там с тростниками растут.

Есть здесь прекрасная дева одна...

Кто мне поможет? - Печали гнетут;

Встану ль, прилягу ль - напрасен мой труд

Слезы обильным потоком текут.

 

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Там с валерьяной росли тростники.

Есть здесь прекрасная дева одна,

Стан ее пышен, прекрасны виски.

Встану ль, прилягу ль - напрасен мой труд -

В сердце лишь боль бесконечной тоски.

 

Там, где плотина сжимает наш пруд,

Лотосы там расцветают меж трав.

Есть здесь прекрасная дева одна,

Стан ее пышен и вид величав.

Встану ль, прилягу ль - напрасен мой труд -

Долго томлюсь, к изголовью припав!

Примечания переводчика

Чэнь - мелкое удельное княжество древнего Китая. Чэнь занимало территорию бывшей области Чэньчжоу (название которой восходит, таким образом, к названию княжества), провинции Хэнань. Родовое имя чэньских князей было Гуй, и они, следовательно, не принадлежали к роду царей Чжоу.