Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

1. Легкие туфли ("Легкие туфли свои из пеньки...")

Легкие туфли свои из пеньки

Он и в морозец согласен носить -

Нежные женские руки теперь

Платье ему не поленятся сшить.

Пояс и ворот я сшила - он рад,

Мужу понравился сшитый наряд.

 

Видом хорош он спокойным своим;

Влево отходит - уступит другим.

Пояс украшен гребнем костяным.

Низкие сердцем - в супруге моем

Видят упреки жестокие им!

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

Влево отходит - уступит другим - Правая сторона считалась в древнем Китае более почетной, и поэтому отход в левую сторону и уступка другому места справа являлись выражением вежливости.

Низкие сердцем - в супруге моем // Видят упреки жестокие им! - Китайскую фразу, переведенную нами таким образом, можно понимать двояко: 1) Это низкое сердце поэтому и является предметом жестокого упрека (понимание Чжу Си) и 2) Этим низким сердцам он поэтому и является упреком (понимание Б. Карлгрена). Только учет всех нюансов текста может помочь в выборе правильной версии. Чжу Си полагает, что хождение в пеньковых туфлях по инею и ношение одежды, сшитой женскими руками, изобличает, якобы, скупость. На этом шатком основании Чжу Си и строит свою версию, что этот "хороший человек" (мой хороший муж) является предметом упрека. Мы, напротив, не можем найти в этом стихотворении никаких признаков скупости действующего лица и вместе с Б. Карлгреном полагаем, что его спокойная вежливость является жестоким упреком низким сердцам.

2. Над рекою Фэнь ("Щавель по низинам над Фэнь-рекой...")

Щавель по низинам над Фэнь-рекой

Она собирает проворной рукой.

Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

Прекрасен безмерно, красавец такой!

Прекрасен безмерно, красавец такой,

Но все ж до правителя княжьих путей

Тебе еще так далеко!

 

Над Фэнь над рекою, где берег высок,

Сберет она каждый на тутах листок.

Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

Прекрасен собой, как весенний цветок!

Прекрасен собой, как весенний цветок,

Но все ж от начальника колесниц

Ты, сударь, обличьем далек!

 

Над Фэнь, там, где берег пологий извит,

Она, подорожник срывая, стоит.

Ты, сударь, конечно, нет спору о том,

Прекрасен собою, как чистый нефрит!

Прекрасен собою, как чистый нефрит,

Но все ж у правителя княжеских дел

Получше бы должен быть вид!

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III,IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

Фэнь - приток реки Хуанхэ, протекающий по территории современной провинции Шаньси.

Правитель княжьих путей - ведающий колесницами князя. Эти обязанности могли быть поручены только лицу знатного происхождения - советнику князя.

3. Персиком благоухают сады ("Персиком благоухают сады...")

Персиком благоухают сады,

Годны для пищи, созрели плоды...

Сердце печалью томится, а я

Песни пою, точно нет и беды.

Те, кто не знает меня, говорят:

"Воин вы, сударь, и очень горды!"

Люди такие, пожалуй, правы,-

Что им на это ответите вы?

В сердце печаль и тоска у меня -

Кто из них знает причину? Увы!

Кто из них знает причину? Увы!

Не утруждает никто головы!

 

Есть и жужубы в саду, и у всех

В пищу годится созревший орех.

Сердце печалью томится, иль мне

Царство объехать в надежде утех?

Те, кто не знает меня, говорят:

"Вы в беспредельный впадаете грех"

Люди такие, пожалуй, правы,-

Что им на это ответите вы?

В сердце печаль и тоска у меня -

Кто из них знает причину? Увы!

Кто из них знает причину? Увы!

Не утруждает никто головы.

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

4. Взбираюсь ли я на высокий хребет ("Взбираюсь ли я на высокий хребет...")

Взбираюсь ли я на высокий хребет

Поросших лесами гор,

Все к хижине той, где отец живет,

Я вновь обращаю взор.

Я знаю: отец теперь тяжко вздохнет:

"Ведь сын мой на ратную службу идет,

Покоя на службе не будет ему

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж, береги себя, младший сын мой,

Смотри же - вернись обратно домой,

От дома родного вдали

В земле не останься чужой".

 

Всё выше всхожу на крутой хребет

Нагих каменистых гор,

И к хижине той, где мать живет,

Я вновь обращаю взор.

И знаю я: мать моя горько вздохнет:

"Дитя мое к князю на службу идет,

Не будет он ведать покоя и сна

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж - берегись от близких вдали,

Смотри ж - возвратись из чужой земли,

Чтоб брошенный труп твой вдали от меня

Лежать не остался в пыли".

 

Всё выше и выше всхожу на хребет

По склону отвесных гор,

На хижину эту, где брат мой живет,

Последний бросаю взор...

Я знаю, мой брат теперь тяжко вздохнет:

"Брат младший мой к князю на службу идет

На службе с друзьями в согласии будь

Все ночи и дни напролет.

Смотри ж, берегись, любимый мой брат,

Смотри же, вернись с чужбины назад,

Чтоб смерть не сразила тебя на пути,

Домой возвратись, солдат!"

Примечания переводчика

Удел Вэй, о котором идет речь в настоящей главе, не следует смешивать с уделом Вэй, о котором мы говорили в примечаниях к главам III, IV и V,- это разные княжества, и иероглифическое написание их различно. Княжество Вэй, о котором здесь идет речь, представляло собою мелкий удел, управляемый князьями, принадлежавшими к роду Чжоу и носившими общее с ним родовое имя Цзи. В 660 г. до н. э. этот удел был поглощен княжеством Цзинь. Расположен он был на территории современного уезда Се, округа Хэдун, провинции Шаньси.

5. На сборе листьев тута ("Где занято несколько моу под тутовым садом...")

Где занято несколько моу под тутовым садом,

Там листья сбирают и бродят в саду за оградой.

Там шепчут: "Пройтись и вернуться с тобою я рада".

 

А дальше за садом, где туты посажены были,

Там сборщики листьев гуляли и вместе бродили.

Шептали: "С тобою пройдемся мы",- и уходили...

Примечания переводчика

Царство Вэй - удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

Моу - мера земли; колебалась от 100 до 240 кв. бу (двойных шагов).

6. Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя ("Удары звучат далеки, далеки...")

Удары звучат далеки, далеки... 

То рубит сандал дровосек у реки,

А там, где река омывает пески,

Он сложит деревья свои...

И тихие волны струятся - легки,

Прозрачна речная вода...

Вы ж, сударь, в посев не трудили руки

И в жатву не знали труда, -

Откуда ж зерно с трехсот полей

В амбарах ваших тогда?

С облавою вы не смыкались в круг,

Стрела не летела из ваших рук, -

Откуда ж висит не один барсук

На вашем дворе тогда?

Мы вас благородным могли бы считать,

Но долго ли будете поедать

Хлеб, собранный без труда?...

 

Удары звучат далеко, далеко... 

Колесные сиицы привычной рукой

Тесал дровосек над рекой.

На берег он сложит те спицы свои. 

Над ровною водною гладью покой,

Прозрачна речная вода.

Но хлеб ваш посеян не вашей рукой,

Вы в жатву не знали труда.

Откуда же, сударь, так много снопов

На ваших полях тогда?

Мы вас благородным могли бы счесть,

Когда б перестали вы в праздности есть

Хлеб, собранный без труда!

 

Далеко, далеко топор прозвучал, -

Ободья колес дровосек вырубал.

Колеса - обтесанный, крепки сандал -

Он сложит на берег реки.

Кругами расходится медленный вал,

Прозрачна речная вода...

Нет, наш господин ни в посев не знал,

Ни в жатву не знал труда, -

Откуда же триста амбаров его

Наполнены хлебом тогда?

Он с нами охоты не вел заодно,

И дичи из лука не бил он давно,

Откуда же вдруг перепелок полно

На этом дворе тогда?

Коль он благородным себя зовет,

Так пусть он не ест без тревог и забот

Хлеб, собранный без труда!

Примечания переводчика

Царство Вэй – удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.

7. Большая мышь ("Ты, большая мышь, жадна...")

Ты, большая мышь, жадна,

Моего не ешь пшена.

Мы трудились, ты хоть раз

Бросить взгляд могла б на нас.

Кинем мы твои поля, -

Есть счастливая земля,

Да , счастливая земля.

В той земле, в краю чужом,

Мы найдем свой новый дом.

 

Ты, большая мышь, жадна,

Моего не ешь зерна.

Мы трудились третий год, -

Нет твоих о нас забот.

Оставайся ты одна, -

Есть счастливая страна,

Да, счастливая страна.

В той стране, в краю чужом,

Правду мы свою найдем.

 

На корню не съешь, услышь.

Весь наш хлеб, большая мышь.

Мы трудились столько лет –

От тебя пощады нет.

Мы теперь уходим, знай,

От тебя в счастливый край,

Да, уйдем в счастливый край,

Да, уйдем в счастливый край.

Кто же в том краю опять

Нас заставит так стонать?

Примечания переводчика

Царство Вэй – удел Вэй, песни которого собраны в настоящей главе, в отличие от царства Вэй (см. примеч.), представлял собой небольшое княжество, занимавшее незначительную территорию в пределах нынешней провинции Шаньси. В 660 г. удел был поглощен княжеством Цзинь.