Эйдлин Л.З.

1909(1910)-1985

Эйдлин Л
Советский синолог, литературовед и переводчик китайской литературы, доктор филологических наук, профессор.

 

Родился в городе Чернигове Российской империи 23 декабря 1909 (5 января 1910) г. Окончил Московский институт востоковедения (1937). Ученик академика В. М. Алексеева. С 1956 г. работал в Институте китаеведения, с 1961 г. - в Институте востоковедения АН СССР. Заведовал сектором литератур Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Института востоковедения Академии наук СССР.

Эйдлин оставил после себя добрую славу и бесценное наследие - сотни научных трудов, а также художественные переводы китайской классической и современной поэзии. В них живет его мысль и слышна его неповторимая речь. Лев Залманович более всего известен переводами китайских стихотворений в жанрах "ши" и "цы", таких авторов как Тао Юаньмин, Ли Бо, Гао Ши, Цэнь Шэнь, Ду Фу, Бо Цзюйи, Лю Юй-си и др. Все переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствие чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке. "Китайская классическая поэзия" в переводах Л. Эйдлина вышла несколькими изданиями в 1975, 1984 и 2000 годах. Томики с переводами стихотворений китайских классиков были не без участия переводчика прекрасно оформлены художниками Н. Крыловым и М. Пиковым.

Во вступительной статье к этой книге переводчик как бы дает ключ к пониманию творчества китайских поэтов и раскрывает иероглифическую особенность китайской поэзии:

"Иероглифика помогла китайской поэзии обрести объемность - "строка кончается, а мысль безгранична" - и предоставила читателю широкую свободу сотворчества. И не только читателю, но и переводчику, определяющему для себя самое необходимое из слов, стоящих за иероглифом.

Эта данная читателю свобода вмещена, однако, в строгие рамки внутренней композиции китайского стихотворения, его зачинов, развитий, поворотов и заключений.

Благодаря отсутствию "жесткого крепления" в иероглифе, то есть благодаря наполненности его не одним, а многими словами, способными соответствовать выражаемому им понятию, переводить китайскую поэзию, как может показаться, легче, чем любую другую. Вся трудность в том, чтобы научиться читать ее, шагнуть за иероглиф и войти в многослойную толщу культуры прошедших тысячелетий и проникнуть в слово и мысль поэтов, душа которых продолжает жить и в этих переводимых тобою стихах".

В наследии ученого поражает его святая, благодарная и действенная память-дань Учителю академику Василию Михайловичу Алексееву (1881-1951). Редкая работа Льва Залмановича обходилась без упоминания той или иной мысли учителя. Много лет Л. З. Эйдлин заботился об издании трудов В. М. Алексеева. В сотрудничестве с дочерью академика М. В. Баньковской были подготовлены два уникальных фундаментальных сборника, выпущенных Главной редакцией восточной литературы издательства "Наука". Это "Китайская литература" (1978), книга, отразившая основные направления, по которым В. М. Алексеев в течение всей своей научной жизни исследовал китайскую литературу и ее историю, а также сборник "Наука о Востоке" (1982), содержащий статьи и документы академика. К обоим томам Л. З. Эйдлиным написаны глубокие аналитические статьи.

Первый сборник открывает статья "История китайской литературы в трудах академика В. М. Алексеева". В ней, задаваясь вопросом: "…какою виделась В. М. Алексееву та культура, составной частью, а может быть и стержнем которой является китайская литература", - Эйдлин пишет, что на протяжении 20 лет "…ученый не впервые скажет: "Эта культура и вслед за ней литература Китая в отличие от многих мировых литератур никогда не уничтожалась, ни на один исторический момент не прекращалась, а, наоборот, все время развивалась". В той же статье приводится важная цитата из Алексеева:

"В жизни Китая было много разгромов всякого рода, разрушений, уничтожения всего живого, но все это "частично": все возрождалось точно в таком же виде, и возвращение к старине было вечным лозунгом. Есть ли это "отсталость" китайская? Нет! Прогресс Китая - интенсивный, без разрывов и разгромов, создающий совершенно новое. Его новизна в глубинном совершенствовании".

Это не просто ценное, но и удивительно актуальное заключение В. М. Алексеева, выделенное его учеником. Заметим, учеником любимым и талантливым, на которого возлагались надежды - и он их оправдал. В работе "Принципы художественного перевода с китайского", Алексеев, подытоживая свой многолетний труд, пишет:

"Я надеюсь, что моя смена улучшит во много раз мои первые опыты совмещения несовместимого в виде художественных и вместе с тем точных переводов. Не думаю, чтобы она от этого моего начинания отошла".

Уроки академика Алексеева упали на благодатную почву. К его сотому дню рождения, в 1981 г., в "Вестнике Академии наук СССР" Л. З. Эйдлин опубликовал статью под названием "Чему учиться у Алексеева". А именно: искренности в жизни и искренности в науке, демократизму в науке, умению соединить науку с искусством:

"…нравственные законы, выработанные для себя ученым, в успехах Алексеева играют не второстепенную роль. Безжалостный в самооценке, беспощадный к себе, Алексеев готов был к любой критике, но с одним лишь условием - порядочности, честного отрицания. Не щадя себя, не оберегая себя от критики, Алексеев не считал необходимым щадить и своих друзей, коль скоро того требовала наука. <…> Я смотрю с нежностью на буквы, написанные остро зачиненным его карандашом на полях моих старых рукописей, - мне дороги здесь и порицания и хвала, как дорога была живая его рука, научный критицизм которой все-таки никогда не отделялся от общей доброжелательности".

В 1985 г. Главная редакция восточной литературы издала Второй выпуск альманаха "Восток-Запад" (первый вышел тремя годами раньше), в котором по признанию редколлегии - в ее состав входили М. Л. Гаспаров, Е. М. Мелетинский, А. Б. Куделин, Л. З. Эйдлин - самостоятельным материалом была представлена тема восприятия Востоком культурных традиций Запада. Этим материалом были неопубликованные ранее работы В. М. Алексеева.

В 1986 г. в переводах Эйдлина (посмертно) вышла книга "Поэты Китая и Вьетнама". В предисловии переводчика мы обнаруживаем отчасти продолжение мысли его учителя:

"Всемирная поэзия слагается из творчества всех народов, живущих на земле. Человечество многообразно и однородно. Лишь силою обстоятельств родились обычаи, правила жизни, религиозные верования с мыслительными системами, черты национального характера - все то, что отличает один народ от другого.

Мысли и чувствования человека являются главным и, пожалуй, единственным предметом поэзии".

За свою жизнь Л. З. Эйдлин несколько раз бывал в Китае, посещал Японию, а в 70-е годы дважды приезжал во Вьетнам, где ознакомился с работой по упорядочению классического литературного наследия, проводившейся научными сотрудниками Института литературы в Ханое. За свои переводы вьетнамских иероглифических стихов Эйдлин удостоился похвалы вьетнамского профессора Данг Тхай Мая, засвидетельствовавшего, что переводчик "заставил звучать самые сокровенные и волнующие струны нашей лирической поэзии".

Лев Залманович умер от инфаркта 28 октября 1985 г. в Москве по возвращении из поездки в любимый Китай.

Основные работы:

Эйдлин Л. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., Наука, ГРВЛ, 1967.

Тао Юань-мин. Лирика. Перевод с китайского Л. Эйдлин. М., Издательство "Художественная литература", 1964.

Тао Юань-мин. Стихотворения. Перевод с китайскогоа Л. Эйдлин. М., Издательство "Художественная литература", 1972.

Сорокин В.Ф., Эйдлин Л. З. Китайская литература: Краткий очерк. М., Издательство восточной литературы, 1962

Эйдлин Л. З. Чжэн Чжэнь-до и наука о китайской литературе, в сборнике: Движение "4 мая" 1919 в Китае, М., 1971.

Тао Юаньмин. Осенняя хризантема : Стихотворения Тао Юань-мина (IV-V вв.) Пер. Л.Эйдлин. (Драгоценные строфы китайской поэзии) СПб., Петербургское востоковедение, 2000

Бо Цзюйи. Стихи. Пepeвод с китайского Л. Эйдлина, Предисловие Го Можо. Издание третье, дополненное. Государственное издательство Художественной литературы, Москва, 1958

Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.): Пер. с кит./Ред. кол. Л. Делюсин, Т. Редько, В. Сорокин и др.; Сост. и вступ. статья Л. Эйдлина. - М.: Худож. лит., 1987. - 479 с.

Мао Цзэ-Дун. Восемнадцать стихотворений. Под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина. Предисловие и примечания Н. Федоренко. М. Издательство иностранной литературы. 1957

Поэты Китая и Вьетнама. В переводах Л. Эйдлина. М., Издательство "Наука" Главная редакция восточной литературы, 1986.

Бо Цзюйи. Лирика. Пер. Л. Эйдлина. М., Худож. лит., 1965.

Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина. Вступ. ст. и примеч. Л. Эйдлина. Оформл. худ. Н. Крылова. М., "Худож. лит.", 1975. - 352 с.

Китайская классическая поэзия в пер. Л. Эйдлина / Вступ. статья и примеч. Л. Эйдлина; Оформление худож. Н. Крылова. - М.: Худож. лит., 1984. - 373 с., ил.

Бо Цзюйи. Четверостишия. Пер. Л. Эйдлина. М., Худож. лит., 1949.

Бо Цзюйи. Стихотворения. Пер. Л. Эйдлина. М., Худож. лит., 1978.

Сухой тростник: Поэзия эпохи Тан (VII - X вв.) / В переводах Л. 3 . Эйдлина. - СПб.: "Петербургское Востоковедение", 1999. - 256 с. (Драгоценные строфы китайской поэзии, 1). ISBN 5-85803-137-4

Источник: ru.wikipedia.org, artefact.ru