Ли Цинчжао  (1084-1151?) 李清照 Династия Сун

"Веселия ночь миновала уже…"

Веселия ночь миновала уже,

ночная рассеялась мгла,

И грёзы мои о Чанъани ушли,

Чанъани, где я

искусство и путь обрела.

Обильно цветение в этом году,

прекрасней не помню весны,

Цветы словно светятся всюду в садах,

подобные бликам луны.

 

Тарелки и чарки стоят на столе,

оставили их кое-как,

С вином вдохновляет расцветшая мэй,

Всю ночь напролёт

её воспевали в стихах…

Хмельная, с причёски снимаю цветы,

цветам улыбаюсь, одна,

Как жаль, увядают они, но и мы

стареем, как эта весна.

 

(мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")

 

Примечания

Чанъань – столица танского Китая, в китайской поэзии – символ блеска, роскоши и беззаботной жизни. Здесь - символизирует вспоминания о счастливой молодости, которая прошли среди людей, тесно связанных с искусством и литературой, в атмосфере всеобщего поклонения древней поэзии.

"Закончился дождик и веет теплом…"

Закончился дождик и веет теплом,

растаяли тонкие льды,

Серёжки на ивах, в цвету слива мэй,

И сердце моё

волнуют весна и сады.

Нахлынув, пьянит вдохновения хмель,

с кем мне говорить о стихах?

Слеза пролилась и размазала грим,

подвески звенят на висках.

 

Примерила нынче весенний наряд,

что нитью расшит золотой,

Покрытые зеленью горы на нём;

В причёске - цветы,

и феникс на шпильке витой.

Сижу одиноко в глубокой тоске,

о снах позабыла в ночи,

Не скоро заря, и забава одна -

снимаю нагар со свечи

 

(мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")

Расставание двух любящих на постоялом дворе ("Слезами смывается пудра с лица…")

Слезами смывается пудра с лица,

и шёлковый мокнет халат,

А тучи слоями на солнце плывут,

Приблизился шум,

и тысячи капель звенят.

Всё следует Дао, но всюду вода

струится, смела и сильна,

Я слушаю на постоялом дворе,

как дождь налетает, одна.

 

И боль расставанья терзает меня,

заполнила сердце тоска,

Разлуку мне вынести хватит ли сил?

Лишь чаша вина

тоску успокоит слегка.

Записку я крепко сжимаю в горсти,

хоть гусь передал бы привет,

Лишь ветер летит на Восток по полям,

уйти б на Пэнлай за ним вслед.

 

(мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")

 

Примечания

Пэнлай – гористый остров бессмертных в Восточном океане. Высокое поэтическое призвание считалось сродни судьбе небожителя. Можно предположить, что здесь поэтесса, простившись с мужем, уехавшим по служебным делам, говорит о своей решимости и преданности избранному пути.