Цзяожань  (734?-790?) 皎然 Династия Тан

2. (I.) Облака над ручьём ("Развернутся, свернутся - сколько стремлений тая!...")

Развернутся, свернутся –

сколько стремлений тая!

Сольются с потоком,

уйдут в пустоту из ручья,

Множество форм

без устали переберут,

С ветром бесследно

канут за грань бытия...

Странно ль, что взгляд

отвести от них не могу, -

Ведь мимолётны

так же они, как я.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Этот цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений.

Смешанные песни - стихотворения в свободном стиле.

4. (II.) Ханьшань ("Красочным буйством захваченную пустоту…")

Красочным буйством

захваченную пустоту -

Склоны люблю

Срединной вершины моей.

С посохом лёгким,

свободный от дел и забот,

Тихо ступаю

среди сокровенных теней.

Всюду в горах

уже опала листва,

Лишь зимняя зелень

всё пышней и пышней.

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

Ханьшань (букв. "холодная гора") - название многих горных вершин в Китае. Скорее всего, Цзяожань имеет в виду какую-то из гор неподалеку от "Приюта восточного ручья" (см. вступительную статью). Некоторые исследователи, однако, усматривают в названии этого стихотворения посвящение одному из известнейших поэтов-монахов по прозвищу Ханьшань, жившему где-то в первой половине VIII в. на горе Ханьшань в округе Су (совр. провинция Цзянсу, район г. Сучжоу).