Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

седьмое ("пруда куньмин чудесные воды…")

пруда куньмин чудесные воды

хань искусства успех

у-ди император возникает внезапно

стяги блестящие в центре

небесной ткачихи зряшная пряжа

ночью в сияньи луны

каменный кит чешуёй шевелит

ветром подвижен осенним

разводы болтаются чёрного риса

туч утонувших черней

засохшие лотосы холодом рос

сыплются в красную пыль

у края неба стоит застава

путь лишь птичий наверх

на земле затерян один рыбак

бесчисленных рек посреди

766 г.

Примечания

Цикл относится к 766 г., когда Ду Фу пребывал в Куйчжоу. Это один из самых знаменитых и комментируемых циклов Ду Фу.

Стихи цикла выстроены по принципу "параллельного панно", где начало повторяет (семантически или лексически) конец предыдущего.

 

седьмое

пруда кунъмин... у-ди император... стяги блестящие - пруд Куньмин в окрестностях столицы был создан по приказу государя династии Хань (206 до н. э. - 220 н. э.) У-ди (140- 86 до н. э.), прославленного своими завоеваниями;

небесной ткачихи зряшная пряжа - согласно широко известной легенде о Пастухе и Ткачихе, дочь небесного владыки была искусной ткачихой, изготовлявшей в небесах облачную парчу. Полюбив земного юношу-пастуха, она вышла за него замуж и забыла о своей обязанности, тогда разгневанный отец разлучил влюбленных. Звездным супругам было разрешено встречаться лишь раз в году, пересекая разделяющий их Млечный Путь по мосту из сорочьих хвостов. Легенда отчасти созвучна с судьбой поэта, оторванного от семьи и друзей. Возвращение к прошлому невозможно, именно поэтому пряжа зряшная (см. прим, ко второму стихотворению цикла). Скульптуры, изображающие Пастуха и Ткачиху, располагались на пруду Куньмин;

каменный кит чешуёй шевелит - каменный кит находился некогда в центре пруда Куньмин;

затерян один рыбак - образ мудрого старца-рыбака заимствован у Цюй Юаня (см. комм, к на краю неба думаю о ли бо).

восьмое ("тропинки извивами речки юйсу сами петляют…")

тропинки извивами речки юйсу

сами петляют к парку

опрокинута тень пурпурного пика

в горные воды мэйпи

ароматного крошки просыпаны риса

попугаи склевав обронили

на древнего дерева ветви место

осталось где феникс гнездился

 

феи мои изумруд собирали

меняясь дарами весны

мои друзья бессмертные вместе

выплывали со мною в ночь

бывало властно цветущей кистью

вторгался в природу вещей

теперь потупив седины пою

лишь горестный взгляд вдаль

766 г.

Примечания

восьмое

речки юйсу... тень пурпурного пика... воды мэйпи - все эти географические реалии (горная речка Юйсу, пик Пурпурная башня, озеро Мэйпи) находились к югу от столицы, в императорском парке; Мэйпи — один из самых популярных танских пейзажей;

ароматного крошки просыпаны риса - рисинки, оставшиеся от ароматного кушанья, не склевали попугаи; попугаи символически связаны с дворцом ханьской эпохи; крошки - это и буквальные крошки, и крошки прошедших эпох;

место... где феникс гнездился - присутствие мифической птицы феникс считалось признаком процветания страны и благоденствия народа, ибо в золотой век древности "фениксы кормились близ городских стен". Ду Фу упоминает о фениксах, подчеркивая, что время расцвета страны миновало;

мои друзья бессмертные вместе выплывали со мною в ночь - эта строчка относится одновременно и к небожителям, и к реальным друзьям поэта в Чанъани, талант которых он высоко ценил;

бывало властно цветущей кистью вторгался в природу вещей - аллюзия на известную легенду о том, что поэту во сне дали цветущую кисть, и он стал писать великолепные стихи; потом кисть пришлось вернуть, и его стихи потеряли прежнюю красоту; поэтический дар, таким образом, не мыслится как что-то раз и навсегда данное, он может уйти вместе с эпохой. Точнее, речь идет о способности поэта материализовать слово, превращать слово в реальность, буквально - творить реальность словом. Если рассматривать все предыдущие строчки стихотворения с точки зрения этого образа, то они и демонстрируют эту способность Ду Фу. Но и все осенние мысли отвечают этой задаче: сделать неразличимым словесное и действительное.