Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Бросаю пить ("Легко я бросал города и уезды…")

Легко я бросал

Города и уезды,

 

И бросил бродить,

Промотавшись до нитки.

 

Теперь под зеленой сосной

Мое место, -

 

Я если хожу,

То не дальше калитки,

 

Я бросил

Беспечное непостоянство,

 

Я бросил пирушки

И радуюсь детям.

 

Но я никогда

Не бросал свое пьянство –

 

И мы это с вами

Особо отметим.

 

Коль к ночи не выпьешь –

Не будет покоя,

 

Не выпьешь с утра –

И подняться не в сидах.

 

Я бросил бы днем

Свое пьянство святое,

 

Но кровь леденела бы

В старческих жилах.

 

Ну, брошу –

И радости больше не будет,

 

А будет ли, в сущности,

Выгода в этом?

 

А вот когда вечность

Мне годы присудят

 

И птицы поздравят

С последним рассветом –

 

Тогда, равнодушно

И трезво, поверьте,

 

Я с плеч своих скину

 Житейскую ношу,

 

И с ясной душою

В обители смерти,

 

Быть может, действительно

Пьянствовать брошу.

Я живу, устранившись от дел, редко бываю весел, ночи тянутся, долго, и если есть вино, то каждый вечер пью. Смотрю на свою тень, в одиночестве осушаю кубок за кубком - и вот снова пьян. Опьянев, я пишу, наслаждаясь, строку за строкой, - много уходит бумаги и туши, но в словах нет порядка. Я прошу друзей переписать эти стихи, чтобы развлечься, посмеяться - и только.

I. "Упадок и расцвет по высшей воле проходят..."

Упадок и расцвет

По высшей воле

 

Проходят,

Чередуясь меж собой, -

 

И Чжао Пину,

Что работал в поле,

 

Дунлин казался

Сказкой и мечтой.

 

В судьбе людей,

Неведомой поэтам,

 

Есть депь и ночь,

Есть лето и зима,

 

Но мудрецы давно,

По всем приметам,

 

Постигли

Силой своего ума,

 

Что если есть еще

Вино при этом –

 

Тогда и ночью

Исчезает тьма.

Примечания

Чжао Пин - дунлинский князь. Когда в 207 году до н. э. пала династия Цинь, Чжао Пин стал простым крестьянином и выращивал тыквы в окрестностях города Чаиъань.

7. (II.) "Я лепестки осенних хризантем собрал в саду…"

Я лепестки

Осенних хризантем

 

Собрал в саду,

Обрызганном росою,

 

И опустил их в кубок.

Я совсем

 

С мирскою

Распростился суетою.

 

Я выпил кубок

И второй налью

 

Среди цветов,

Где всё полно покоя,

 

Где птицы

В этом солнечном краю

 

Мне посвящают

Песенку свою…

 

Да будет жизнь моя

Всегда такою!

Примечания

Нумерация стихов внутри цикла – на первом месте стоит номер в соответствии с текстом оригинала, номер внутри скобок - соответствует источнику перевода.

…Я лепестки осенних хризантем... опустил... в кубок... - существует предание, что, съев цветок хризантемы, можно продлить жизнь.